Marcos 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Megaud ilan na ni Jesus mateng tu seg Jerusalem. Minateng ilan tu se nga dlunsud neg Betfage bu' Betania neng megaud seg Bentud se ngag Olibo. Mbuus sinugu' ni Jesus sud duwa' tawan ne ngak tinu'unaan neng meguna ritu
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 duma se ngak pemandu': “Peritu amu sek sunud neg baryu. Sek pekseled niyu ritu, me'ita' niyu suk salabuuk neng nati ne gasnu ne giniketan ne nda' pa mayan mesekayay. Ekasay niyu bu' uwit niyu rini.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Bu' duuning meksaak ri seniyu, ‘Tuma ma ekasen niyu sung nati ne gasnu?’ telu'ay niyu giin, ‘Midlekina'enlan run nini su Gegalen bu' uli' ra ini sempun.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Aas miritu ilan bu' mi'ita' nilan sung nati ne gasnu ned diin se geksid ned dalan ne giniketan riin sed dungawan neg balay. Saanay inekasan nilan nini,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 sud duma ne nga getaw neng mikpegindeg ritu miksaak senilan, “Lama run maig binaal niyu kiin, inekasan ma niyu nati ne gasnu kiin?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Miksembag ilan sumala' se ginasuy ni Jesus ri senilan, bu' pilaang ilan nu nga getaw.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Bu' inuwit nilan sung nati ne gasnu tu ni Jesus, bu' inenigan nilan nini ne nga dlambung nilan bu' sinekayan ini ni Jesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Melaun ne nga getaw neng migbeklat se nga dlambung nilan ri sed dalan, saanay sud duma mikpemetel ne ngak panga tu seg binaal bu' binetang nilan tu sed dalan.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Su nga getaw ned ditu se gunaan ni Jesus bu' sung miksunud ri seniin migatad megbeksay, “Siya'en ta sud Diwata! Pengumpiyanan giin ned Diwata neng mirini se ngalan ne Ginu'u.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Pengumpiyanan ned Diwata sung mateng nek Pedlegeri'an nu gama' ta, ne si Gari' David! Siya'en ta sud Diwata!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Sek peddateng ni Jesus tu seg Jerusalem, sinumeled giin tu sek Templo, bu' inenlengaan su dlaun ne ngag betang riin sek timala'. Ma'ad tendeng ay delabung na, miritu giin seg Betania duma sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tinu'unaan.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sek pekesunud gendaw, seng mipuli' ilan buwat seg Betania, miperii' si Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Seng melayu'layu', mi'ita'en su gayu neg igira neng melabungid daunen, aas miritu giin arun enlengaan bu' duun baig bungaan nini. Ma'ad sek pekerepeten ritu, nda'iruning mi'ita'en neg bungaan gawas seng melabung ned daunen, tendeng ay gena' pa nek panahun sek pekpemunga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Miktalu' si Jesus se gayu neg igira, “Nda'irun na isan sala neng mekekaan puli' seg bunga neg buwat ri seni'a!”
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Sek peddateng nilan tu seg Jerusalem, sinumeled si Jesus tu sek Templo bu' migatad sek pegaleg se ngang mimenaluy bu' se ngang mimeledya'. Pinlintuwaren su nga dlemisan nu ngang menteteles ne ngak selapi' bu' su ngak pimetangan ne ngang mimeledya' ne ngak selepati.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Bu' nda'en tugutay su nga getaw sek peguwit isan landun neng miyan tu se dlenu'an nek Templo.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Tinendu'aan rayun su nga getaw: “Misulat ini ri se Kesulatan neng miktalu' sud Diwata, ‘Suk Templo naku' ingelanan neg balay sek pegampu' para se nga getaw se dlaun ne ngang nasud.’ Ma'ad binaal niyu ini ne nga gedluran ne ngak tulisan!”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Su nga geseg ne ngak pari' bu' su ngang mentetendu' se Kesugu'an mikerengeg run nini, aas migatad ilan sek pekpenengaw nek pebiyan sek pekpatay ri ni Jesus. Ma'ad minendek ilan ri seniin, tendeng ay su dlaun ne nga getaw mitingala sek pekpenendu'en.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Sek pekegebii na, si Jesus bu' su ngak tinu'unaan migawa' tu sek siyudad.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Sek pekesikanselem, sed diin ilan pa se dlaangan, mi'ita' nilan su gayu neg igira. Minatay ini tampan se gangeten.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Mirelendeman ni Pedro bu' landun sung mihitabu' bu' miktalu' giin riin ni Jesus, “Sir, enlengay mu! Su gayu nek pinuyuran mu minatay na.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Miksembag si Jesus tu senilan, “Tu'uway niyu sud Diwata.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' sung mektalu' ri seg bentud keni nek pegawa'a rini bu' sampak'a tu sed dagat bu' nda' penduwa'ruwa' ri se gena'ena'en, ma'ad miktu'u ne suk tinalu'en mehitabu', metuman ini sumala' sek tinalu'en.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Tendeng run nini, telu'an'u amu: Seng megampu' amu bu' menengi isan landun neg betang, tu'uway niyu neng mirawat na niyu, bu' begay seniyu landunik pinengi niyu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Bu' seng megindeg amu bu' megampu', pasaylu niyu reli' sung mikesala' riin seniyu arun su ngak sala' niyu pasayluun rema se Gama' niyu tu se dlangit.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Minateng ilan puli' tu seg Jerusalem. Seng midlaang si Jesus tu sek Templo, su geseg ne ngak pari', su ngang mentetendu' ri se Kesugu'an, bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikpegaud ri seniin
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 bu' miksaak ilan ri seniin, “Landun mai ketenged mu sek pegbaal run ni ngag betang keni? Ta' maing migbegay ri seni'a ne ketenged?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Miksembag si Jesus tu senilan, “Saakan'u amu nek sala na run nek saak, bu' mesembag niyu ini ri senaan, esuyan'u amu bu' landuni ketenged'u sek pegbaal runi ngag betang keni.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Telu'ay niyau, ta' ma migbuwat su ketenged ni Juan sek pekpemendyag: buwat ba ini tu sed Diwata awas buwat se nga getaw?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Migatad ilan megaddat sek salasala senilan: “Landun maik telu'en ta? Bu' meksembag ita, ‘Buwat sed Diwata’, mektalu' rayun giin, ‘Tuma ma nda' amu pektu'u riin ni Juan?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ma'ad bu' mektalu' ita, ‘buwat ini se nga getaw...’ ” (Minendek ilan se nga getaw, tendeng ay suk salasala miktu'u ne si Juan metuud nek propeta.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Aas miksembag ilan tu ni Jesus, “Nda' nami mesuunay.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.