Marcos 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu, miritu giin sek probinsiya seg Judea, bu' dinumipag tu seg Bagel tubig Jordan. Su gembagel nek panen ne nga getaw midlumpuk tu seniin puli', bu' tinendu'aan ilan sumala' seng mi'enaraan neg baalen.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Bu' sud duma ne ngak Pariseo miritu arun sek pegindan ri ni Jesus, “Telu'ay mu ami,” miksaak ilan, “miktugut ba su Kesugu'an ta tu se isan ta' neng megbeleng ri sek sawaan?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Miksembag si Jesus duma sek saak, “Lama run maik sinugu' ni Moses riin seniyu?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Miksembag ilan, “Si Moses miktugut ri seg bana sek peksulat para sek pegbeleng bu' rayun belengenen suk sawaan.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Sinulat ni Moses sugu' keni para riin seniyu tendeng ay melised amu gupiya tendu'an.
5 Então Jesus disse:
6 Ma'ad se getaran, sek panahun sek pegbaal runig benwa, ‘Sud Diwata migbaal senilan ne dlai bu' dlibun,’ sumala' sek tinalu' ri se kesulatan.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Bu' tendeng run nini ne keterengan megawa' su dlai tu se gama'en bu' gina'en bu' sumalabuuk ri sek sawaan,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 bu' sud duwa' mbaal na nek sala.’ Aas gena' ilan na duwa', ma'ad sala na.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Aas landun suk sinalabuuk ned Diwata, kina'enlan ndi' pegbelengen ne getaw.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Seng mipuli' ilan tu seg balay, su ngak tinu'unaan miksaak tu ni Jesus metendeng se ngag betang keni.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Miktalu' giin tu senilan, “Sug bana neng meleng tu sek sawaan bu' mengesawa se dlain ne dlibun mekepenapaw tu sek sawaan.
11 E Jesus respondeu:
12 Seng maa' run rema nek pebiyan, su dlibun neng meleng ri seg banaan bu' memana se dlain ne dlai mekepenapaw rema.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Bu' sud duma ne nga getaw miguwit ne nga gembata' tu ni Jesus arun depenaan ilan, ma'ad pimaag nu ngak tinu'unaan su nga getaw.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Sek pekiita' run nini ni Jesus, linengetan giin bu' miktalu' tu se ngak tinu'unaan, “Tugutay niyu su nga gembata' neng mekepegaud ri senaan, bu' ndi' niyu ilan pegengay, tendeng ay sung maa' senilan misakup sek pedlegeri'an ned Diwata.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' ne ndi' dumawat sek Pedlegeri'an ned Diwata maa' sek peddawat neng miika' neg bata' keni, ndi' gaid mekeseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mbuus pinsipiten su nga gembata' bu' dinepenaan suk salasala senilan, bu' pingumpiyanaan ilan.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Bu' seng medlaang na puli' si Jesus, duunik sala tawan ne ginumebek tu seniin, minginlulud ri seng metungenga'aan, bu' miksaak seniin, “Melengas neng Mentetendu', lama run mai kina'enlan'u baalen arun mekaangkenu se ketubu' ne genda'i gekteben?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 “Tuma ma tuwagen mau ma neng melengas?” miksaak si Jesus ri seniin. “Nda'iruni isan sala neng melengas gawas sed Diwata ra.
18 Jesus respondeu:
19 Misuunan mu su nga kesugu'an: ‘Ndi'a mekpatay; ndi'a menapaw, ndi'a meddaaw, ndi'a mekpemetuud tu se isan ta' neg balus, ndi'a menlimbung, pegbesaan mu su gama' mu bu' gina' mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 “Sir,” miktalu' su getaw, “Gatad pa sek pekebegumbata'u tinuman'u na su dlaun ne nga kesugu'an keni.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Tinenteng giin ni Jesus duma sek pekpetail bu' miktalu', “Duun paik sala neg betang ne kina'enlan mu baalen. Dlaang'a bu' beledya' mu su dlaun ne nga ketigeyunan mu bu' su galinen pembegay mu tu se ngak pupus, bu' duuni ketigeyunan mu tu se dlangit; rayun puli'a rini bu' sunud'a ri senaan.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sek pekerengeg run nini nu getaw migu'ul gaid giin, bu' midlaang tendeng ay meratu' ma giin gupiya.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Bu' migenleng si Jesus tu sek timala' bu' miktalu' tu se ngak tinu'unaan, “Pekelised gaid para se ngang meratu' ne nga getaw sek pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Mitingkangan gupiya su ngak tinu'unan ri sek tinalu'en, ma'ad mikpeddayun si Jesus sek pektalu', “Nga gembata'u, melised gaid suk pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Mesayun pa kampuun suk pekseled ne kamelyo riin se dluwang nek tai' sinangkali' sek pekseled seng meratu' tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Mitingala gupiya su ngak tinu'unan bu' miksesaakay ri sek salasala senilan, “Bu' maa' niin, ta' ma rayuning meluwas?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Tinenteng ilan ni Jesus bu' miksembag, “Ndi' ini mbaal ne getaw ma'ad mbaal ini ned Diwata; tendeng ay mbaalen su dlaun ne ngag betang.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Rayun miktalu' si Pedro, “Enlengay mu, bineleng nami su dlaun ne ngag betang bu' sinumunud ri seni'a.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Wa'a,” miktalu' si Jesus tu senilan, “bu' esuyan'u amu, su nga getaw ketu neng megbeleng ri seg balain awas ngak pateren ne nga dlai awas sek pateren ne nga dlibun awas se gina'en awas se gama'en awas se nga gembata'en awas se ngag binaalen para senaan bu' para seng Melengas ne Gesuyen,
29 Jesus respondeu:
30 mekerawat neng melaun gupiya sek panahun keni. Mekerawat neng megatus pilu' dugang ne ngag balay, ngak pated ne dlai, ngak pated ne dlibun, nga gina', nga gembata', bu' ngag binaal, bu' duma na su ngak pedlutus; bu' seng mateng nek panahun mekerawat ilan ne ketubu' ne genda'i gekteben.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ma'ad melaun nemuun sung miguna ne mbinai' bu' melaun nemuun sung mibinai' neng meguna.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan tinumuwad pagaw tu seg Jerusalem. Miguna si Jesus ri se ngak tinu'unan neng mitingala ilan gupiya; bu' minendek sud duma ne nga getaw neng miksunud ri seniin. Pinainen puli' su ngak tinu'unaan bu' tinelu'aan se ngag betang neng mehitabu' ri seniin.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Penginengeg amu,” miktalu' giin tu senilan, “mikpektuwad ita na pagaw tu seg Jerusalem, ne ritu piyal sug Bata' ne Getaw tu se nga geseg ne ngak pari' bu' se ngang mentetendu' se nga Kesugu'an. Ukuman nilan giin nek petain bu' rayun piyal nilan giin tu se nga gena' Judeo,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 neng meddega'rega' riin seniin, dula'an giin, latiguun giin, bu' petain giin; ma'ad se ketelu endaw, metubu' giin puli'.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Rayun si Santiago bu' si Juan, nga gembata' ni Zebedeo, miritu ni Jesus. “Sir,” miktalu' ilan, “duunig betang ne dliyagan nami neg baalen mu para senami.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 “Landun main?” miksaak si Jesus tu senilan.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Miksembag ilan, “Seng mekegingkud'a na tu sek trunu mu ne ritua medlegari' sek pedlegeri'an mu, tugutay mu ami sek pegingkud duma seni'a, suk sala diin rapit se dlintu mu bu' suk sala diin rapit seg bibang mu.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' niyu mesuunay bu' landunik pinengi niyu. Megenep ba niyu su ngak pegantus ne kina'enlan'u entusen? Bu' megenep ba niyu su nga keliseran ne mbiyanan'u?”
38 Jesus respondeu:
39 “Wa'a” miksembag ilan.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ma'ad nda'iruni ketenged'u sek pekpili' bu' ta' sung megingkud ri sed dapit dlintuu bu' sed dapit bibang'u. Sud Diwata raing megbegay se nga dlugar keni tu se nga getaw ne ginendamaan run nini.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Bu' seng mirengeg nuk sepulu' tawan ne ngak tinu'unaan, misepek ilan tu ni Santiago bu' ni Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Aas tinawag ni Jesus su dlaun ne ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu', “Misuunan niyu ne su nga geseg ne nga gena' Judeo, duuni kega'em nilan sek pedlegeseg tu se ngak sakup nilan, bu' gilan sung megbe'et bu' landunig baalen nilan.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Tumu', gena' maa' nini su gembaya' seniyu. Ma'ad isan ta' ne dliyagaan ne mbaal ne dlabaw ri seniyu, mbaal giin nek sesugu'en niyu;
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Bu' isan ta' seniyu ne dliyagaan ne mbaal ne geseg, kina'enlan ne mbaal giin ne gulipen se dlaunan.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ay isan sug Bata' ne Getaw, nda' perini arun ketaan; mirini giin sek pedlekata bu' sek pegbegay se ketubu'en sek pedlekat seng melaun ne nga getaw.”
45 Porque até o
46 Minateng ilan tu seg Jerico, bu' seng medlaang na si Jesus duma se ngak tinu'unaan bu' su gembagel nek panen ne nga getaw, duunig buta neng mekelelimus ne su ngalanen si Bartimeo, bata' ni Timeo neng mikpegingkud riin se geksid ned dalan.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Sek pekerengegen run ne giin itu si Jesus nek taga Nazaret, migbeksay giin, “Jesus, Bata' ni David! lelaatay mau!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Melaun ne nga getaw sung mimaag ri seniin bu' miktalu' tu seniin ne ndi' meksasak, ma'ad miksamet na tumu' giin megbeksay, “Bata' ni David, lelaatay mau!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Mikeneng si Jesus bu' miktalu', “Tawag niyu giin.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Aas pinidlaken su dlambungen, linumeksu giin bu' miritu ni Jesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 “Landun mai dliyagan mu neg baalen'u ri seni'a?” miksaak si Jesus ri seniin.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 “Dlaang'a,” miktalu' si Jesus tu seniin. “Suk pektu'u mu giin sung mikepetelen seni'a.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.