Marcos 10
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Mbuus migawa' si Jesus se dlugar ketu, miritu giin sek probinsiya seg Judea, bu' dinumipag tu seg Bagel tubig Jordan. Su gembagel nek panen ne nga getaw midlumpuk tu seniin puli', bu' tinendu'aan ilan sumala' seng mi'enaraan neg baalen.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Bu' sud duma ne ngak Pariseo miritu arun sek pegindan ri ni Jesus, “Telu'ay mu ami,” miksaak ilan, “miktugut ba su Kesugu'an ta tu se isan ta' neng megbeleng ri sek sawaan?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Miksembag si Jesus duma sek saak, “Lama run maik sinugu' ni Moses riin seniyu?”
3 Jesus respondeu:
4 Miksembag ilan, “Si Moses miktugut ri seg bana sek peksulat para sek pegbeleng bu' rayun belengenen suk sawaan.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Sinulat ni Moses sugu' keni para riin seniyu tendeng ay melised amu gupiya tendu'an.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ma'ad se getaran, sek panahun sek pegbaal runig benwa, ‘Sud Diwata migbaal senilan ne dlai bu' dlibun,’ sumala' sek tinalu' ri se kesulatan.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Bu' tendeng run nini ne keterengan megawa' su dlai tu se gama'en bu' gina'en bu' sumalabuuk ri sek sawaan,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 bu' sud duwa' mbaal na nek sala.’ Aas gena' ilan na duwa', ma'ad sala na.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Aas landun suk sinalabuuk ned Diwata, kina'enlan ndi' pegbelengen ne getaw.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Seng mipuli' ilan tu seg balay, su ngak tinu'unaan miksaak tu ni Jesus metendeng se ngag betang keni.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Miktalu' giin tu senilan, “Sug bana neng meleng tu sek sawaan bu' mengesawa se dlain ne dlibun mekepenapaw tu sek sawaan.
11 E Jesus lhes disse:
12 Seng maa' run rema nek pebiyan, su dlibun neng meleng ri seg banaan bu' memana se dlain ne dlai mekepenapaw rema.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Bu' sud duma ne nga getaw miguwit ne nga gembata' tu ni Jesus arun depenaan ilan, ma'ad pimaag nu ngak tinu'unaan su nga getaw.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sek pekiita' run nini ni Jesus, linengetan giin bu' miktalu' tu se ngak tinu'unaan, “Tugutay niyu su nga gembata' neng mekepegaud ri senaan, bu' ndi' niyu ilan pegengay, tendeng ay sung maa' senilan misakup sek pedlegeri'an ned Diwata.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Sek pekemetuud esuyan'u amu, isan ta' ne ndi' dumawat sek Pedlegeri'an ned Diwata maa' sek peddawat neng miika' neg bata' keni, ndi' gaid mekeseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mbuus pinsipiten su nga gembata' bu' dinepenaan suk salasala senilan, bu' pingumpiyanaan ilan.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Bu' seng medlaang na puli' si Jesus, duunik sala tawan ne ginumebek tu seniin, minginlulud ri seng metungenga'aan, bu' miksaak seniin, “Melengas neng Mentetendu', lama run mai kina'enlan'u baalen arun mekaangkenu se ketubu' ne genda'i gekteben?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Tuma ma tuwagen mau ma neng melengas?” miksaak si Jesus ri seniin. “Nda'iruni isan sala neng melengas gawas sed Diwata ra.
18 Jesus respondeu:
19 Misuunan mu su nga kesugu'an: ‘Ndi'a mekpatay; ndi'a menapaw, ndi'a meddaaw, ndi'a mekpemetuud tu se isan ta' neg balus, ndi'a menlimbung, pegbesaan mu su gama' mu bu' gina' mu.’”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 “Sir,” miktalu' su getaw, “Gatad pa sek pekebegumbata'u tinuman'u na su dlaun ne nga kesugu'an keni.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tinenteng giin ni Jesus duma sek pekpetail bu' miktalu', “Duun paik sala neg betang ne kina'enlan mu baalen. Dlaang'a bu' beledya' mu su dlaun ne nga ketigeyunan mu bu' su galinen pembegay mu tu se ngak pupus, bu' duuni ketigeyunan mu tu se dlangit; rayun puli'a rini bu' sunud'a ri senaan.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Sek pekerengeg run nini nu getaw migu'ul gaid giin, bu' midlaang tendeng ay meratu' ma giin gupiya.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Bu' migenleng si Jesus tu sek timala' bu' miktalu' tu se ngak tinu'unaan, “Pekelised gaid para se ngang meratu' ne nga getaw sek pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Mitingkangan gupiya su ngak tinu'unan ri sek tinalu'en, ma'ad mikpeddayun si Jesus sek pektalu', “Nga gembata'u, melised gaid suk pekseled tu sek Pedlegeri'an ned Diwata!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Mesayun pa kampuun suk pekseled ne kamelyo riin se dluwang nek tai' sinangkali' sek pekseled seng meratu' tu sek Pedlegeri'an ned Diwata.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Mitingala gupiya su ngak tinu'unan bu' miksesaakay ri sek salasala senilan, “Bu' maa' niin, ta' ma rayuning meluwas?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Tinenteng ilan ni Jesus bu' miksembag, “Ndi' ini mbaal ne getaw ma'ad mbaal ini ned Diwata; tendeng ay mbaalen su dlaun ne ngag betang.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Rayun miktalu' si Pedro, “Enlengay mu, bineleng nami su dlaun ne ngag betang bu' sinumunud ri seni'a.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 “Wa'a,” miktalu' si Jesus tu senilan, “bu' esuyan'u amu, su nga getaw ketu neng megbeleng ri seg balain awas ngak pateren ne nga dlai awas sek pateren ne nga dlibun awas se gina'en awas se gama'en awas se nga gembata'en awas se ngag binaalen para senaan bu' para seng Melengas ne Gesuyen,
29 Jesus respondeu:
30 mekerawat neng melaun gupiya sek panahun keni. Mekerawat neng megatus pilu' dugang ne ngag balay, ngak pated ne dlai, ngak pated ne dlibun, nga gina', nga gembata', bu' ngag binaal, bu' duma na su ngak pedlutus; bu' seng mateng nek panahun mekerawat ilan ne ketubu' ne genda'i gekteben.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ma'ad melaun nemuun sung miguna ne mbinai' bu' melaun nemuun sung mibinai' neng meguna.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Si Jesus bu' su ngak tinu'unaan tinumuwad pagaw tu seg Jerusalem. Miguna si Jesus ri se ngak tinu'unan neng mitingala ilan gupiya; bu' minendek sud duma ne nga getaw neng miksunud ri seniin. Pinainen puli' su ngak tinu'unaan bu' tinelu'aan se ngag betang neng mehitabu' ri seniin.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Penginengeg amu,” miktalu' giin tu senilan, “mikpektuwad ita na pagaw tu seg Jerusalem, ne ritu piyal sug Bata' ne Getaw tu se nga geseg ne ngak pari' bu' se ngang mentetendu' se nga Kesugu'an. Ukuman nilan giin nek petain bu' rayun piyal nilan giin tu se nga gena' Judeo,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 neng meddega'rega' riin seniin, dula'an giin, latiguun giin, bu' petain giin; ma'ad se ketelu endaw, metubu' giin puli'.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Rayun si Santiago bu' si Juan, nga gembata' ni Zebedeo, miritu ni Jesus. “Sir,” miktalu' ilan, “duunig betang ne dliyagan nami neg baalen mu para senami.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 “Landun main?” miksaak si Jesus tu senilan.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Miksembag ilan, “Seng mekegingkud'a na tu sek trunu mu ne ritua medlegari' sek pedlegeri'an mu, tugutay mu ami sek pegingkud duma seni'a, suk sala diin rapit se dlintu mu bu' suk sala diin rapit seg bibang mu.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Nda' niyu mesuunay bu' landunik pinengi niyu. Megenep ba niyu su ngak pegantus ne kina'enlan'u entusen? Bu' megenep ba niyu su nga keliseran ne mbiyanan'u?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 “Wa'a” miksembag ilan.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ma'ad nda'iruni ketenged'u sek pekpili' bu' ta' sung megingkud ri sed dapit dlintuu bu' sed dapit bibang'u. Sud Diwata raing megbegay se nga dlugar keni tu se nga getaw ne ginendamaan run nini.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Bu' seng mirengeg nuk sepulu' tawan ne ngak tinu'unaan, misepek ilan tu ni Santiago bu' ni Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Aas tinawag ni Jesus su dlaun ne ngak tinu'unaan tu seniin bu' miktalu', “Misuunan niyu ne su nga geseg ne nga gena' Judeo, duuni kega'em nilan sek pedlegeseg tu se ngak sakup nilan, bu' gilan sung megbe'et bu' landunig baalen nilan.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Tumu', gena' maa' nini su gembaya' seniyu. Ma'ad isan ta' ne dliyagaan ne mbaal ne dlabaw ri seniyu, mbaal giin nek sesugu'en niyu;
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Bu' isan ta' seniyu ne dliyagaan ne mbaal ne geseg, kina'enlan ne mbaal giin ne gulipen se dlaunan.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ay isan sug Bata' ne Getaw, nda' perini arun ketaan; mirini giin sek pedlekata bu' sek pegbegay se ketubu'en sek pedlekat seng melaun ne nga getaw.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Minateng ilan tu seg Jerico, bu' seng medlaang na si Jesus duma se ngak tinu'unaan bu' su gembagel nek panen ne nga getaw, duunig buta neng mekelelimus ne su ngalanen si Bartimeo, bata' ni Timeo neng mikpegingkud riin se geksid ned dalan.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Sek pekerengegen run ne giin itu si Jesus nek taga Nazaret, migbeksay giin, “Jesus, Bata' ni David! lelaatay mau!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Melaun ne nga getaw sung mimaag ri seniin bu' miktalu' tu seniin ne ndi' meksasak, ma'ad miksamet na tumu' giin megbeksay, “Bata' ni David, lelaatay mau!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Mikeneng si Jesus bu' miktalu', “Tawag niyu giin.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Aas pinidlaken su dlambungen, linumeksu giin bu' miritu ni Jesus.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 “Landun mai dliyagan mu neg baalen'u ri seni'a?” miksaak si Jesus ri seniin.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 “Dlaang'a,” miktalu' si Jesus tu seniin. “Suk pektu'u mu giin sung mikepetelen seni'a.”
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.