Lucas 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sek peketubus ni Jesus sek pektalu' se dlaun neg betang keni tu se dlaun ne getaw, miritu giin se dlunsud ne giningelanan ne Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Bu' ritu, duuni geseg nek sundalu ne getaw Roma ned duunik sesugu'enen nek pinetailen gupiya; midlaru ini bu' megaud na matay.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Bu' sek pekerengeg run nu geseg metendeng riin ni Jesus, miksugu' giin ned duma ne nga geseg nu nga getaw Judeo sek pegandyu' ri seniin neng meritu giin arun petelenen suk sesugu'enen.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Bu' miritu ilan rayun ni Jesus bu' migandyu' gaid seniin, “Su geseg, mbaya' mu gaid ebangan,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 tendeng ay pinetailen su nga getaw ta bu' giining mikpebakud dun suk pektiguman nami.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Aas middunut si Jesus senilan. Bu' seng megaud ilan na tu seg balay nu geseg nek sundalu, miksugu' na peluman su geseg ri se ngak sambaten sek peksungkak riin ni Jesus arun petendayan, “Sir, ndi' mu na lubayay su gegulingen mu. Ay gena'u mbaya' ne dlawan mau pa seg balay'u.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Bu' nda'u ilelaay su gegulingen'u ne mbaya' megatubang seni'a. Ma'ad talu' mu na run bu' me'uli'an suk sesugu'en'u.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ay gaku' rema pidlegesegan ne nga dlabaw geseg, bu' duun remai ngak sundalu nek pidlegesegan'u. Bu' sugu'en'u suk sala tawan, ‘Pedlaang'a,’ medlaang rayun giin. Bu' sugu'en'u suk sala ketu, ‘Perinia,’ merini giin. Bu' sugu'en'u su gulipen'u, ‘Baal mu ini,’ baalenen rayun.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Sek pekerengeg run ni Jesus sek tinalu'en, mitingala run gaid gupiya. Bu' inatubangen rayun su nga getaw neng mindunut seniin bu' miktalu', “Talu'u gaid seniyu, nda'u pa gaid mekiita' isan sala tawan rini seg Israel neng maa' sek peksalig ne geseg keni.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Bu' sek pekpuli' nilan tu seg balay ne geseg, mi'ita' nu ngak sinugu' neng mitelen na suk sesugu'enen.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Bu' dluwat itu, miritu si Jesus se dlunsud ne giningelanan neng Nain, duma nu ngak tinu'unaan bu' melaun gupiya ne nga getaw.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Na, sek peddateng nilan ni Jesus tu seng megaud ne genga'an nu dlunsud, mi'ita' nilan su nga getaw neng migbulig neng minatay. Minatay keni buntung bata' dlai nug balu ne dlibun. Bu' meleget getaw neg buwat se dlunsud neng middunut ri seniin arun sek pedlebeng seng minatay neg bata'en.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bu' sek pekiita' nu Ginu'u se gina' nung minatay, milelaat gupiya giin, laungen, “Ndi'a na peksegaw.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Mbuus mikpegaud rayun si Jesus bu' inuwiraan sug binetangan neng minatay. Bu' su nga getaw neng migbulig seng minatay mikeneng rayun. Miktalu' si Jesus tu seng minatay, “Eddung, talu'u seni'a, pegbuwat'a.”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Bu' sug bata' migingkud bu' migabit. Binegay rayun giin ni Jesus tu se gina'en.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Bu' su dlaun ne nga getaw neng mikiita', mi'endekan gupiya bu' sinaya' nilan rayun sud Diwata. “Su ge'eman nek propeta keni na senita!” laung nilan, “Minateng na sud Diwata sek pedluwas senita.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Bu' gesuyan keni metendeng riin ni Jesus midderengeg sek tibuuk neg Judea bu' ri sed duma nek timala' ne nga dlugar.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Tinelu'an si Juan nu ngak tinu'unaan metendeng se dlaun ne ngag betang keni, pitawag rayun ni Juan sud duwa' ne ngak tinu'unaan,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 bu' sinugu'en ilan neng meritu se Ginu'u arun sek peksaak ri seniin, “Sir, dya'a ba suk sala nek pikperateng nami neng mateng? Awas mekperateng ami pa ba ri se dlain?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bu' sek peddateng nu ngak sinugu' ni Juan tu ni Jesus, laung nilan, “Sir, sinugu' ami ni Juan neng Membebendyag. Pimuunan ami nek saakan'a raw bu' dya'a ba sung Menleluwas nek pikperateng nami neng mateng? Awas mekperateng ami pa ba ri se dlain?”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Sek panahun ketu, pitelen ni Jesus sung meleget ne nga getaw neg buwat ri se nga dleruun nilan bu' se ngang megeel; bu' pi'awa' sung melaat ne nga gispiritu tu se ngak pinseleran; bu' pipe'ita'en sung meleget ne ngag buta.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Bu' sinembag ni Jesus su ngak sinugu' ni Juan, “Puli' amu ritu ni Juan, esuyay niyu giin se dlaun neng mi'ita' bu' mirengeg niyu. Su ngag buta, mikiita' na. Su ngag bekul, mikedlaang na. Su ngang minlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit, mitelen na. Bu' su ngag bengel mikerengeg na. Isan ngani' su ngang minatay, mitubu' na puli'. Bu' su ngak pupus ne nga getaw tinintulu'an na ne Gempiya ne Gesuyen.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Pedleliyagen su nga getaw ne genda' penduwa'ruwa' ri senaan!”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bu' seng mikedlaang na su ngak sinugu' ni Juan, migasuy si Jesus tu seng meleget ne nga getaw metendeng riin ni Juan: “Sek pedditu niyu ni Juan se kemingawan, landun maik pikperateng niyu neng me'ita'? Laung ba niyu run ne si Juan keni maa' sek sala puun nek tigbaw neng melemu ra mpilay ne genus? Ba, gena'.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Landun ma gaid su dlinawan niyu enlengay ritu? Laung ba niyu run maa' nek sala tawan neng melengasik sineluken? Ba, gena'. Su getaw neng melengasik sineluken bu' melengasi kebetangen ritu ra mbaangay se ngak palasyu ne gari'.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Landun ma rayuni dlinawan niyu ritu? Miritu amu ba sek pegenleng nek propeta? Wa'a metuud lai, ma'ad si Juan gena' na run nek propeta,
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 tendeng ay si Juan, giining misakup ri se ginatuk neng misulat ri se Kesulatan: ‘Miktalu' sud Diwata, sinugu'u suk sesugu'en'u neng meguna riin seniyu arun endamenen sug biyanan para seniyu.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Esuyan'u amu rema,” middugang sek pektalu' si Jesus, “Si Juan, giini dlabaw tu se dlaun ne getaw neng mi'etaw ri seg benwa keni. Ma'ad ta' ma suk tampusan ne gembaba' ne getaw ri sek pedlegari' nud Diwata, giini dlabaw pa riin ni Juan.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Na, mikerengeg seniin su dlaun ne getaw bu' isan su ngang meneningil neg buwis. Tinuman nilan sung metareng nek sugu' ned Diwata bu' mikpebendyag ilan riin ni Juan.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ma'ad su ngak Pariseo bu' su ngang Menintulu' ri se Kesugu'an, binibay nilan su ketuyu'an ned Diwata para ri senilan, bu' nda' ilan pekpebendyag riin ni Juan.)
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Bu' mikpeddayun sek pektalu' si Jesus, “Nemuun, landun maik petenggi'an'u run su nga getaw se gendaw keni? Landun ma kelasiyay ilan run ne getaw?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Maa' ilan ne nga gembata' neng migingkud ri sek tebu'an neng migbebeksayay, ‘Mikpuung ami ne gagung ma'ad nda' amu pentalek! Kinentaan amu nami ne kanta para ri seng minatay ma'ad nda' amu pensegaw!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Si Juan neng Membebendyag minateng, bu' mikpu'asa giin, bu' nda' inum neng mekebeleng, bu' miktalu' amu, ‘Duuning menulay ri seniin!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Minateng sug Bata' ne Getaw, minaan giin bu' miginum, bu' miktalu' amu, ‘Enlengay niyu getaw keni! Mesekeg giin maan bu' mesekeg megbinabeleng, sambat ne ngang meneningil neg buwis bu' ngang mekesesala' ne getaw!’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ma'ad, isan bu' giin itu suk tinalu' niyu, su ginsaktu nek tinawan ned Diwata me'ita' ri se nga ketubu' nu nga getaw neng middawat run nini.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Duunik sala tawan se ngak Pariseo neng migenggat riin ni Jesus sek pekaan ri seg balain. Bu' sek peddateng ni Jesus ritu, migingkud giin arun maan.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Bu' enlengay niyu, duuni dlibun neng mi'elelaan neng mekesesala' se dlunsud ketu. Seng mirengegaan ne si Jesus minaan ritu seg balay nek Pariseo, miritu giin bu' miguwit neng mitut ne gemputi' ne gamang neng mipenu' nek pegemut
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 bu' migindeg giin ri se dliyu ni Jesus. Megaud ri se geksuren, miksegaw giin bu' mibasa' su nga geksud ni Jesus ri se dluwa'en. Pinunasaan rayun neg buuken su nga dluwa', pigelekaan su nga geksuren ne gilelaan sek pegbasaan ri seniin, bu' binunagaan rema nek pegemut su nga geksuren.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Bu' sek pekiita' run nuk Pariseo neng migenggat riin ni Jesus, miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' getaw keni metuud pa nek propeta, mesuunaan siya bu' laa libunay run nini neng migikap ri seniin bu' gendun kelaat su ketubu'en.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Bu' miktalu' rayun si Jesus seniin, “Simon, duunik talu'u seni'a.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “Duunid duwa' tawan neng mingutang ne kuwarta ri seng mempepe'utang,” migatad si Jesus. “Suk sala tawan inutangan giin ne dlima gatus nek pelata. Suk sala, dlima pulu' ra.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Mbuus sud duwa' ketu neng mingutang ndi' na mekebayad, aas nda' ilan na ma'ad pebiyaray seng mikpe'utang ri senilan.” Bu' middugang sek pektalu' si Jesus, “Ta' ma sakan ri senilan duwa' sung mekpetail kampuun seng mikpe'utang ri senilan?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Bu' laung ni Simon, “Ali' bu' su getaw neng mikeram neng melaun ne kuwarta bu' nda' pebiyaray.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Bu' liningay ni Jesus su dlibun bu' miktalu' riin ni Simon, “Mi'ita' mu bai dlibun keni? Miriniu seg balay mu, bu' nda' mau begayay nek tubig arun me'ugasan'u siya su nga geksud'u. Ma'ad inugasan nu dlibun keni su nga geksud'u se dluwa'en bu' pinunasaan rema seg buuken.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Dya'a, nda' mau elekay ri se ngak sepingi sek pekpe'ita' ned dinawat mau. Ma'ad giin, gatad pa sek peddateng'u, nda'en peleliyay pegelekay su nga geksud'u.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Dya'a, nda' mu bunagay ne dlana su guluu. Ma'ad dlibun keni, pi'emutaan su nga geksud'u.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Aas esuyan'u dya'a, ne su gembagel nek pekpetailen neng mipe'ita'en ri senaan mikpemetuud ne sung meleget ne ngak sala'en, pinasaylu na. Ma'ad ri se getaw neng miika' ra suk sala' nek pinasaylu run, miika' ra remaik pekpetail ne gempe'ita'en.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bu' miktalu' rayun si Jesus tu se dlibun, “Pinasayluu na su ngak sala' mu.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bu' su ngak sementaun ni Jesus neng minaan ritu, ali' nilan merengeg suk tinalu'en, miktalu' ilan ri se gegulingen nilan, “Ta' mai getaw keni ne isan suk pekpasaylu ne ngak sala' mbaalen?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Bu' miktalu' puli' si Jesus tu se dlibun, “Suk pektu'u mu, giin sung midluwas seni'a; uli'a ned duuni kelinaw.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.