Lucas 7

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sek peketubus ni Jesus sek pektalu' se dlaun neg betang keni tu se dlaun ne getaw, miritu giin se dlunsud ne giningelanan ne Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Bu' ritu, duuni geseg nek sundalu ne getaw Roma ned duunik sesugu'enen nek pinetailen gupiya; midlaru ini bu' megaud na matay.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Bu' sek pekerengeg run nu geseg metendeng riin ni Jesus, miksugu' giin ned duma ne nga geseg nu nga getaw Judeo sek pegandyu' ri seniin neng meritu giin arun petelenen suk sesugu'enen.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Bu' miritu ilan rayun ni Jesus bu' migandyu' gaid seniin, “Su geseg, mbaya' mu gaid ebangan,
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 tendeng ay pinetailen su nga getaw ta bu' giining mikpebakud dun suk pektiguman nami.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Aas middunut si Jesus senilan. Bu' seng megaud ilan na tu seg balay nu geseg nek sundalu, miksugu' na peluman su geseg ri se ngak sambaten sek peksungkak riin ni Jesus arun petendayan, “Sir, ndi' mu na lubayay su gegulingen mu. Ay gena'u mbaya' ne dlawan mau pa seg balay'u.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Bu' nda'u ilelaay su gegulingen'u ne mbaya' megatubang seni'a. Ma'ad talu' mu na run bu' me'uli'an suk sesugu'en'u.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ay gaku' rema pidlegesegan ne nga dlabaw geseg, bu' duun remai ngak sundalu nek pidlegesegan'u. Bu' sugu'en'u suk sala tawan, ‘Pedlaang'a,’ medlaang rayun giin. Bu' sugu'en'u suk sala ketu, ‘Perinia,’ merini giin. Bu' sugu'en'u su gulipen'u, ‘Baal mu ini,’ baalenen rayun.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Sek pekerengeg run ni Jesus sek tinalu'en, mitingala run gaid gupiya. Bu' inatubangen rayun su nga getaw neng mindunut seniin bu' miktalu', “Talu'u gaid seniyu, nda'u pa gaid mekiita' isan sala tawan rini seg Israel neng maa' sek peksalig ne geseg keni.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Bu' sek pekpuli' nilan tu seg balay ne geseg, mi'ita' nu ngak sinugu' neng mitelen na suk sesugu'enen.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Bu' dluwat itu, miritu si Jesus se dlunsud ne giningelanan neng Nain, duma nu ngak tinu'unaan bu' melaun gupiya ne nga getaw.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Na, sek peddateng nilan ni Jesus tu seng megaud ne genga'an nu dlunsud, mi'ita' nilan su nga getaw neng migbulig neng minatay. Minatay keni buntung bata' dlai nug balu ne dlibun. Bu' meleget getaw neg buwat se dlunsud neng middunut ri seniin arun sek pedlebeng seng minatay neg bata'en.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bu' sek pekiita' nu Ginu'u se gina' nung minatay, milelaat gupiya giin, laungen, “Ndi'a na peksegaw.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Mbuus mikpegaud rayun si Jesus bu' inuwiraan sug binetangan neng minatay. Bu' su nga getaw neng migbulig seng minatay mikeneng rayun. Miktalu' si Jesus tu seng minatay, “Eddung, talu'u seni'a, pegbuwat'a.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bu' sug bata' migingkud bu' migabit. Binegay rayun giin ni Jesus tu se gina'en.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bu' su dlaun ne nga getaw neng mikiita', mi'endekan gupiya bu' sinaya' nilan rayun sud Diwata. “Su ge'eman nek propeta keni na senita!” laung nilan, “Minateng na sud Diwata sek pedluwas senita.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Bu' gesuyan keni metendeng riin ni Jesus midderengeg sek tibuuk neg Judea bu' ri sed duma nek timala' ne nga dlugar.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Tinelu'an si Juan nu ngak tinu'unaan metendeng se dlaun ne ngag betang keni, pitawag rayun ni Juan sud duwa' ne ngak tinu'unaan,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 bu' sinugu'en ilan neng meritu se Ginu'u arun sek peksaak ri seniin, “Sir, dya'a ba suk sala nek pikperateng nami neng mateng? Awas mekperateng ami pa ba ri se dlain?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bu' sek peddateng nu ngak sinugu' ni Juan tu ni Jesus, laung nilan, “Sir, sinugu' ami ni Juan neng Membebendyag. Pimuunan ami nek saakan'a raw bu' dya'a ba sung Menleluwas nek pikperateng nami neng mateng? Awas mekperateng ami pa ba ri se dlain?”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Sek panahun ketu, pitelen ni Jesus sung meleget ne nga getaw neg buwat ri se nga dleruun nilan bu' se ngang megeel; bu' pi'awa' sung melaat ne nga gispiritu tu se ngak pinseleran; bu' pipe'ita'en sung meleget ne ngag buta.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Bu' sinembag ni Jesus su ngak sinugu' ni Juan, “Puli' amu ritu ni Juan, esuyay niyu giin se dlaun neng mi'ita' bu' mirengeg niyu. Su ngag buta, mikiita' na. Su ngag bekul, mikedlaang na. Su ngang minlaru ri seng mekeendekendek ne dleruun ri sek panit, mitelen na. Bu' su ngag bengel mikerengeg na. Isan ngani' su ngang minatay, mitubu' na puli'. Bu' su ngak pupus ne nga getaw tinintulu'an na ne Gempiya ne Gesuyen.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Pedleliyagen su nga getaw ne genda' penduwa'ruwa' ri senaan!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bu' seng mikedlaang na su ngak sinugu' ni Juan, migasuy si Jesus tu seng meleget ne nga getaw metendeng riin ni Juan: “Sek pedditu niyu ni Juan se kemingawan, landun maik pikperateng niyu neng me'ita'? Laung ba niyu run ne si Juan keni maa' sek sala puun nek tigbaw neng melemu ra mpilay ne genus? Ba, gena'.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Landun ma gaid su dlinawan niyu enlengay ritu? Laung ba niyu run maa' nek sala tawan neng melengasik sineluken? Ba, gena'. Su getaw neng melengasik sineluken bu' melengasi kebetangen ritu ra mbaangay se ngak palasyu ne gari'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Landun ma rayuni dlinawan niyu ritu? Miritu amu ba sek pegenleng nek propeta? Wa'a metuud lai, ma'ad si Juan gena' na run nek propeta,
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 tendeng ay si Juan, giining misakup ri se ginatuk neng misulat ri se Kesulatan: ‘Miktalu' sud Diwata, sinugu'u suk sesugu'en'u neng meguna riin seniyu arun endamenen sug biyanan para seniyu.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Esuyan'u amu rema,” middugang sek pektalu' si Jesus, “Si Juan, giini dlabaw tu se dlaun ne getaw neng mi'etaw ri seg benwa keni. Ma'ad ta' ma suk tampusan ne gembaba' ne getaw ri sek pedlegari' nud Diwata, giini dlabaw pa riin ni Juan.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Na, mikerengeg seniin su dlaun ne getaw bu' isan su ngang meneningil neg buwis. Tinuman nilan sung metareng nek sugu' ned Diwata bu' mikpebendyag ilan riin ni Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ma'ad su ngak Pariseo bu' su ngang Menintulu' ri se Kesugu'an, binibay nilan su ketuyu'an ned Diwata para ri senilan, bu' nda' ilan pekpebendyag riin ni Juan.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Bu' mikpeddayun sek pektalu' si Jesus, “Nemuun, landun maik petenggi'an'u run su nga getaw se gendaw keni? Landun ma kelasiyay ilan run ne getaw?
31 E Jesus continuou:
32 Maa' ilan ne nga gembata' neng migingkud ri sek tebu'an neng migbebeksayay, ‘Mikpuung ami ne gagung ma'ad nda' amu pentalek! Kinentaan amu nami ne kanta para ri seng minatay ma'ad nda' amu pensegaw!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Si Juan neng Membebendyag minateng, bu' mikpu'asa giin, bu' nda' inum neng mekebeleng, bu' miktalu' amu, ‘Duuning menulay ri seniin!’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Minateng sug Bata' ne Getaw, minaan giin bu' miginum, bu' miktalu' amu, ‘Enlengay niyu getaw keni! Mesekeg giin maan bu' mesekeg megbinabeleng, sambat ne ngang meneningil neg buwis bu' ngang mekesesala' ne getaw!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ma'ad, isan bu' giin itu suk tinalu' niyu, su ginsaktu nek tinawan ned Diwata me'ita' ri se nga ketubu' nu nga getaw neng middawat run nini.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Duunik sala tawan se ngak Pariseo neng migenggat riin ni Jesus sek pekaan ri seg balain. Bu' sek peddateng ni Jesus ritu, migingkud giin arun maan.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Bu' enlengay niyu, duuni dlibun neng mi'elelaan neng mekesesala' se dlunsud ketu. Seng mirengegaan ne si Jesus minaan ritu seg balay nek Pariseo, miritu giin bu' miguwit neng mitut ne gemputi' ne gamang neng mipenu' nek pegemut
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 bu' migindeg giin ri se dliyu ni Jesus. Megaud ri se geksuren, miksegaw giin bu' mibasa' su nga geksud ni Jesus ri se dluwa'en. Pinunasaan rayun neg buuken su nga dluwa', pigelekaan su nga geksuren ne gilelaan sek pegbasaan ri seniin, bu' binunagaan rema nek pegemut su nga geksuren.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Bu' sek pekiita' run nuk Pariseo neng migenggat riin ni Jesus, miktalu' giin ri se gegulingenen, “Bu' getaw keni metuud pa nek propeta, mesuunaan siya bu' laa libunay run nini neng migikap ri seniin bu' gendun kelaat su ketubu'en.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Bu' miktalu' rayun si Jesus seniin, “Simon, duunik talu'u seni'a.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 “Duunid duwa' tawan neng mingutang ne kuwarta ri seng mempepe'utang,” migatad si Jesus. “Suk sala tawan inutangan giin ne dlima gatus nek pelata. Suk sala, dlima pulu' ra.
41 Jesus continuou:
42 Mbuus sud duwa' ketu neng mingutang ndi' na mekebayad, aas nda' ilan na ma'ad pebiyaray seng mikpe'utang ri senilan.” Bu' middugang sek pektalu' si Jesus, “Ta' ma sakan ri senilan duwa' sung mekpetail kampuun seng mikpe'utang ri senilan?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Bu' laung ni Simon, “Ali' bu' su getaw neng mikeram neng melaun ne kuwarta bu' nda' pebiyaray.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Bu' liningay ni Jesus su dlibun bu' miktalu' riin ni Simon, “Mi'ita' mu bai dlibun keni? Miriniu seg balay mu, bu' nda' mau begayay nek tubig arun me'ugasan'u siya su nga geksud'u. Ma'ad inugasan nu dlibun keni su nga geksud'u se dluwa'en bu' pinunasaan rema seg buuken.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Dya'a, nda' mau elekay ri se ngak sepingi sek pekpe'ita' ned dinawat mau. Ma'ad giin, gatad pa sek peddateng'u, nda'en peleliyay pegelekay su nga geksud'u.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Dya'a, nda' mu bunagay ne dlana su guluu. Ma'ad dlibun keni, pi'emutaan su nga geksud'u.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Aas esuyan'u dya'a, ne su gembagel nek pekpetailen neng mipe'ita'en ri senaan mikpemetuud ne sung meleget ne ngak sala'en, pinasaylu na. Ma'ad ri se getaw neng miika' ra suk sala' nek pinasaylu run, miika' ra remaik pekpetail ne gempe'ita'en.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bu' miktalu' rayun si Jesus tu se dlibun, “Pinasayluu na su ngak sala' mu.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bu' su ngak sementaun ni Jesus neng minaan ritu, ali' nilan merengeg suk tinalu'en, miktalu' ilan ri se gegulingen nilan, “Ta' mai getaw keni ne isan suk pekpasaylu ne ngak sala' mbaalen?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Bu' miktalu' puli' si Jesus tu se dlibun, “Suk pektu'u mu, giin sung midluwas seni'a; uli'a ned duuni kelinaw.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.