Lucas 10

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, dluwat ini, mikpili' su Ginu'u ne dlain pa nek pitu pulu' bu' ruwa' ne nga getaw bu' sinugu'en ilan nek pidduwa' tawan bu' pi'unaan tu se kada ne dlunsud bu' se dlugar nek pa'agawaan.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Miktalu' giin ri senilan, “Meleget gupiya su geniin ma'ad miika' ra sung menggeniyan. Aas megampu' amu ri se gapu' ne geniin arun mekpawit pa giin ned dugang neng menggeniyan ri sek pedlegeniyaan.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Na, pedlaang amu! Gaku' miksugu' seniyu maa' ne ngang nati ne karniru ritu se ngang mekebelu' ne ngang menanap.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ndi' amu meguwit nek pitaka awas gambag awas ngak sandalyas. Bu' ndi' amu melangan mektuntul ri sed dalan.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Bu' isan ta' neg balay ne gempenaikan niyu, pepiyanay niyu reli' su getaw ketu bu' telu'ay niyu, ‘Pengumpiyanan nud Diwata suk pamilya mu duma se kelinaw.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Bu' mbaya' ilan ned dumawat nek pengumpiya ri sek tinalu' mu, pengumpiyanan ilan gaid, bu' ndi' ilan mbaya', suk pekpengumpiya niyu ri senilan mpuli' ra ri seniyu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Penaik amu ri se guna neg balay ne su gapu'en dumawat ri seniyu. Bu' landuni ilaken ri seniyu, aan niyu, tendeng ay su ngang minerbahu mbaya' gaid su'ulan. Ndi' amu pedlelegalin nek penaikan.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Na, bu' meritu amu sek sala ne dlunsud, bu' duwaten amu ne nga getaw ritu, aan amu isan landun ne gilak ri seniyu.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Petelen niyu su ngang minlaru ritu bu' esuyay niyu ilan, ‘megaud na riin senilan suk pedlegari' ned Diwata.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ma'ad isan ta' ne dlunsud ne gempa'agawan niyu bu' ndi' amu temba'en nu nga getaw ritu, gawas amu ri se ngad dalan bu' talu' niyu,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Isan su dlubek rini se dlunsud niyu neng mineket ri se nga geksud nami, tektaken nami arun mesuunan niyu ne sud Diwata meksilut ri seniyu. Ma'ad pegena'ena' niyu ne suk Pedlegari' ned Diwata megaud na.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Telu'an'u amu ne suk silut ri se nga getaw ri se dlunsud ketu ne genda' peddawat riin seniyu gembagel pa kampuun sinangkali' sek taga Sodoma se Gendaw nek Pegukum.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Bu' miktalu' puli' si Jesus, “Mekelelaatlelaat amu ne ngak taga Corazin bu' gamu ne ngak taga Betsaida! Bu' su ngang milagru riin seniyu, mibaal pa ritu sek Tiro bu' sek Sidon, mpayat ilan na siya mekseluk nek saku bu' megbetang ne gabu ri se gulu nilan sek pegilala neng middiksu' ilan ri se ngak sala' nilan.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Ngani' se Gendaw nek Pegukum, suk silut nek para seniyu gembagel pa kampuun sinangkali' sek silut nek para se ngak taga Tiro bu' ngak taga Sidon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Bu' gamu, ngak taga Capernaum, migena'ena' amu ba nek siya'en amu nu dlaunan tu se dlangit? Leddu'en amu ritu se gapuy se gimpirnu!”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Bu' rayun miktalu' si Jesus ri se ngak tinu'unaan, “Su nga getaw neng menginengeg ri seniyu, menginengeg rema ri senaan; su nga getaw neng memilas ri seniyu, memilas rema ri senaan; rayun ta' sung memilas ri senaan, pemilasenen rema sung miksugu' ri senaan.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Sek pekpuli' nu ngak pitu pulu' bu' ruwa', pidleliyag ilan gaid gupiya bu' laung nilan, “Ginu'u, isan su ngak penulay mikpetu'u riin senami pebiyan ri se ngalan mu!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Bu' miktalu' rayun si Jesus, “Mi'ita'u suk pekeladdu' ni Satanas buwat se dlangit maa' se kinlap ne gilat.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Penginengeg amu, binegayan'u amu ne ga'em, arun me'indegindegan niyu su ngang mamak bu' gulangulang bu' daagen niyu su ga'em ni Satanas. Bu' nda'irun gairing mekepedlaat ri seniyu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ma'ad ndi' amu pedleliyag tendeng ay su ngang melaat ne gispiritu mikpetu'u na ri seniyu, bu' ndi', pedleliyag amu tumu' ay su nga ngalan niyu misulat na ritu se dlangit.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Sek panahun ketu, binatik ni Jesus su dleliyag neng migbuwat se Gispiritu Santu, bu' miktalu' giin, “Ama', gapu' nu dlangit bu' dlupa', siya'en'u dya'a tendeng ay su kemetuuran ne inedlud mu ri se ngang metau bu' duuni ngak sinuunaan, pisuun mu tumu' tu se ngad yanu ne getaw. Ama', salamat gaid tendeng ay giin nini su dliyagan mu neng mehitabu'.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Su dlaun ne ngag betang nek tinudyan na ri senaan nu Gama'u. Su Gama' raing mikilala ri senaan neg Bata'en. Bu' Gaku' ra sung mikilala ri se Gama'u bu' su dlaun ne getaw ne dliyagan'u pe'ilala tu se Gama'u.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mbuus inatubang ni Jesus su ngak tinu'unaan bu' miktalu' senilan ne gilan ra, “Pedleliyag amu gaid ay mi'ita' gaid niyu ngag betang keni!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ay meleget ne ngak propeta bu' nga gari' nud diin ne dliyagan nilan megenleng bu' menginengeg se dlaunan neng mi'ita' bu' mirengeg niyu. Ma'ad nda' ini mehitabu' ri sek timpu nilan.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Bu' duunik sala tawan neng menintulu' ri se Kesugu'an neng migindeg bu' miksaak arun indanan si Jesus, “Sir, lama run mai gembaya'u baalen arun mekerawatu se ketubu' ne genda'i gekteben?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Bu' miksembag si Jesus ri seniin, “Landun maing misulat ri se Kesugu'an? Landun mai gulugaan nini?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Bu' miktalu' su getaw, “Petail mu su Ginu'u ned Diwata mu sek tibuuk nek pusung mu, sek tibuuk ne kalag mu, sek tibuuk nek sekeg mu, bu' sek tibuuk nek pengena'ena' mu. Bu' petail mu suk sumbalay mu maa' sek pekpetail mu ri se gegulingen mu.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 “Ginsaktu gupiya suk sembag mu,” miktalu' si Jesus; “Baal mu ini bu' merawat mu su ketubu' ne genda'i gekteben.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Ma'ad getaw ketu liyagaan mpe'ita' ne ginsaktu giin ri sek tinalu'en. Aas miksaak pa gaid giin, “Ta' ma rekay suk sumbalay'u?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Bu' sinembag giin ni Jesus pebiyan ri se galing, “Duunik sala tawan ned dinumiksun pagaw seg Jerico buwat seg Jerusalem. Bu' saanain meddiksun, inapa' giin nu ngak tulisan. Inuwan nilan su dlaun neg betangen asta na suk suuben, binentul nilan giin rayun bineleng nilan seng megaud na giin matay.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Bu' peketubus itu, duunik sala nek pari' neng minayan. Bu' ali'en me'ita' su getaw, linumiyaw giin tu sed dipag ne geksid ned dalan bu' biniyanaan ma'aray.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Mbuus tubus itu, duun na pelumik sala ne getaw neng minayan ne suk terbahuun megabang ritu se ngak pari' sek templo. Sek pekiita'en run su getaw ketu, linumiyaw gusay giin bu' minayan ma'aray.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Sek tambinai', duuning minayan ne getaw nek taga Samaria. Bu' sek pekiita'en run su getaw neg binentul, milelaat run giin.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Aas, mikpegaud giin, rayun binulungen ne dlana bu' neg binu suk samaren bu' pingegberaan. Tubus itu, binetangen giin ri se dlekud nek sinekayaan nek petubu'en; bu' dinelung giin nu getaw nek taga Samaria ritu seg balay nek pektulugan bu' kinetaan giin.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Sek pekemanlema' migbegay giin nek selapi' tu se gapu' neg balay, laungen, ‘Ketaay mu giin bu' kulang pa suk selapi' neg binegay'u seni'a, dugangan'u ra sek pekpuli'u rini.’”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Bu' tinubus ni Jesus su galing ketu sek peksaak, “Seni'a nek pengena'ena', ta' ma sek telu ketu sung mikpi'ita' ne giinik sumbalay ne getaw keni nek tinulis?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Bu' miksembag sung menintulu' ri se Kesugu'an, “Sung milelaat ri seniin.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Na, mikpeddayun medlaang si Jesus bu' su ngak tinu'unaan, bu' mirepet ilan sek sala neg baryu. Seg baryu ketu, duuni dlibun ritu ne giningelanan si Marta neng mingalimba' ri senilan tu seg balain.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Bu' duunik pateren ne giningelanan ne si Maria. Si Maria keni, migingkud ri seng megaud ne geksud ni Jesus ay liyagaan menginengeg sek penintulu' ni Jesus.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ma'ad si Marta miribuleng gupiya sek pegandam se gaan nilan ni Jesus. Bu' mikpegaud giin riin ni Jesus bu' miktalu', “Ginu'u, nda' ba ma'ad ri seni'a nek pisaddanu nek pated'u sek pegandam ne gaan? Tabal mu seniin neng merini arun ebangan naun.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Miksembag su Ginu'u ri seniin, “Uu, Enang Marta, migu'ul bu' migules'a se dlaun ne ngag betang,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 ma'ad sala ra su kina'enlan. Bu' pinili' ni Maria sung melengas run gupiya, bu' nda'irun gairing mekuuwan run buwat ri seniin.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.