João 8
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 [Minuli' rayun su kada sala tu seg balain, ma'ad si Jesus miritu seg Bentud se ngag Olibo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Bu' sek pekeputi' relaagan sek sunud ne gendaw, miritu puli' giin sek Templo. Melaun gupiya ne nga getaw neng miritu seniin, bu' sek pegingkuren, minendu' giin tu senilan.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Mbuus, su ngang menintulu' ri se Kesugu'an bu' su ngak Pariseo miguwit ritu ni Jesus nek sala dlibun neng misekupan neng minlai. Bu' pi'indeg nilan giin ri seng metungenga'an se dlaun ne nga getaw.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Miktalu' ilan riin ni Jesus, “Sir, misekupan nami gaid dlibun keni sek pekpenlai.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na, ri se Kesugu'an ni Moses, miksugu' senita neg betuun su nga dlibun neng maa' nini. Aas dya'a, landun maing metalu' mu run nini?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Tumu' ginamit nilanik saak keni sek pedlaam ri seniin arun duunik pesingkalan nilan sek peksumbung ri seniin. Ma'ad middungkuk si Jesus bu' miksulat ri se dlupa' ginamit suk tendu'en.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Sek sigi na nilan giin peksaakay, tinumingkag giin bu' miktalu' senilan, “Bu' ta' ri seniyu ne genda'irunik sala'en, giining meguna megbatu ri seniin.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Bu' middungkuk giin puli' bu' miksulat ri se dlupa'.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Bu' rayun, suk salasala senilan, su ngang mikerengeg run nini miksunudsunud sek pekpenggawa'. Migatad sek pekpenggawa' su ngang meketandeng tampan ne si Jesus ra run sung mibilin duma se dlibun neng mikpebilin sek pegindeg ritu.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Bu' miktingkag si Jesus bu' miktalu' ri seniin, “Eddang, ta' ilan nema? Nda'irun baing migukum seni'a?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Bu' miksembag su dlibun, “Nda'irun, sir.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Rayun, migasuy puli' si Jesus tu se ngak Pariseo, “Gaku' sud delaag neng megbegay ne kerelaag ri se nga getaw ri seg benwa. Suk sala nek sumunud ri senaan, ndi' gaid medlaang ri seng mereleman ma'ad duuni kerelaag ri se ketubu'en.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Rayun sek pekerengeg run nini ne ngak Pariseo, miktalu' ilan, “Dya'a ra sung mikpemetuud ri se gegulingen mu. Suk pekpemetuud mu gena' metuud.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Miksembag si Jesus laungen, “Isan gaku' ra sung mikpemetuud ri se gegulingen'u, suk pekpemetuud'u metuud gaid tendeng ay misuunan'u bu' ta'u migbuwat bu' ta'u pagaw. Ma'ad nda' amu mekesuun bu' ta'u migbuwat bu' ta'u pagaw.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Gamu mikpengukum sumala' sek pegukum ne getaw; ndi'u megukum se isan ta'.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Bu' isan pa mengukumu, suk pegukum'u metuud tendeng ay gena' ra gaku' sung megukum bu' ndi', gaku' bu' su Gama'u neng miksugu' ri senaan.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Misulat ma ri se Kesugu'an niyu ne bu' duwa' tawaning mekpemetuud run, suk tinalu' nilan metuud.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Gaku' mikpemetuud metendeng ri se gegulingen'u bu' su Gama'u neng miksugu' ri senaan mikpemetuud rema metendeng ri senaan.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Miksaak ilan rayun ri seniin, “Ta' mai Gama' mu?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Inasuyeni ngak talu' keni sinegain mekpenendu' ritu rapit seg betangan ne ngak selapi' sek Templo. Bu' nda'irunid dinumaap ri seniin tendeng ay suk panahunen nda' pa mateng.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Miktalu' puli' si Jesus tu senilan, “Medlaangu, bu' penengaun niyau bu' mematay amu ri sek sala' niyu. Ndi' amu mekeritu sek pa'agawan'u.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Miksesaakay rayun su ngag Judeo, “Meget ba giin? Giin ba sakan nini sug be'et pesabuten neng miktalu', ‘Ta'u pagaw, ndi' amu mekeritu?’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Miktalu' si Jesus senilan, “Gamu nek taga rini seg benwa, ma'ad gaku' taga langit. Gamu nek sakup seg benwa ma'ad gaku' gena'.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Miktalu'u gaid riin seniyu neng matay amu ri se ngak sala' niyu. Ay bu' ndi' amu mektu'u ri senaan bu' ta'u, matay amu gaid bu' ndi' mpasaylu su ngak sala' niyu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Miksaak ilan, “Ta'a ba ne getaw?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Melauning me'asuy'u bu' me'ukum metendeng ri seniyu; ma'ad suk sala neng miksugu' ri senaan metinuuren, bu' landuning mirengeg'u buwat ri seniin, asuy'u ini ri se nga getaw seg benwa.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Nda' nilan mesabut neng migasuy giin senilan metendeng riin se Gama'.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Se gempetaas niyu sug Bata' ne Getaw, mesuunan rayun niyu bu' ta'u. Bu' nda'iruni gembaal'u ri se gegulingen'u, ma'ad miktalu'u ne ngag betang nek pimandu' ne Gama' ri senaan.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Bu' suk sala neng miksugu' riin senaan diin senaan; nda' naun pesaddan ne gaku' ra, tendeng ay binaal'u kanunay sung mekepedleliyag ri seniin.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Sek pektalu'en run se ngag betang keni, melauning miktu'u ri seniin.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Aas miktalu' si Jesus tu se ngag Judeo neng miktu'u ri seniin, “Bu' mekpebilin amu ri sek tinendu'u, gamu gaid sung metuud ne ngak tinu'unan'u;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 bu' mesuunan niyu su kemetuuran, bu' kemetuuran keni, giin sung megbegay seniyu ne keguwasan.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Miksembag ilan ri seniin, “Gesalan ami ni Abraham bu' nda' ami gaid mayan me'ulipen tu se isan ta'. Lamai gulugaan neng miktalu'a ned duuni keguwasan niyu?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Miksembag si Jesus riin senilan, “Sek pekemetuud telu'an'u amu ne su isan ta' neng mekesala', mi'ulipen ri sek sala'.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Su gulipen nda'iruni kanunay ne dlugaren riin sek pamilya; tumu' sug bata' duuni dlugaren ritu se genda'iruni gekteben.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Aas bu' sug Bata' megbegay ri seni'a ne keguwasan, mekegawas'a gaid.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Misuunan'u ne gasal amu ni Abraham. Ma'ad, minengaw amu neg higayun sek pekpatay ri senaan, tendeng ay ndi' amu mekerawat ri se ngak pimandu'u.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Inesuyan'u amu se ngang mi'ita'u ri se Gama'u; bu' aas gamu, megbaal amu bu' landunik tinalu' ne gama' niyu riin seniyu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Miksembag ilan riin ni Jesus, “Si Abraham, giin su gama' nami.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 ma'ad nemuun, pelenuwan niyau petayay, su getaw neng miktabal ri seniyu se kemetuuran neng mirengeg'u buwat ri sed Diwata. Gena' maa' niin sug binaal ni Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Megbaal amu gaid se ngag binaal ne gama' niyu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Miktalu' si Jesus tu senilan, “Bu' sud Diwata giin su Gama' niyu, petailen niyau ay gaku' buwat ritu sed Diwata bu' keniu na. Nda'u perini se gegulingen'u ne keliyag, bu' ndi' sinugu'u niin.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Tuma ma ndi' ma niyu mesabut suk tinalu'u? Tendeng ay ndi' niyu megenep sek pekpenginengeg sung minsahiu?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Gamu su ngag bata' nu gama' niyu, neng Menulay, bu' liyagan niyu meksunud se nga keliyag nu gama' niyu. Mememunu' giin gatad pa se getaran. Bu' ndi' giin dumapig ri se kemetuuran, ay nda' ri seniin su kemetuuran. Seng megbalus giin, melemu ra ri seniin suk pegbalus ay betasaan ma bu' giin su gama' ne ngag balus.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ma'ad gaku', tendeng ay miktalu'u se kemetuuran, ndi' amu gaid mektu'u ri senaan.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ta' ma' seniyu sung mekepemetuud neng mikesala'u? Bu' megasuyu se kemetuuran, tuma ma ndi' amu ma mektu'u ri senaan?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Su nga getaw nek sakup ned Diwata, gilan sung menginengeg ri se ngak talu' ned Diwata. Ma'ad gamu, gena' amu neng niin, aas ndi' amu menginengeg ri seniin.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Miksembag su ngag Judeo ri seniin, “Gena' ami ba ginsaktu sek pektalu' nami ne dya'a taga Samaria bu' sineleran'a neng menulay?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Miksembag si Jesus, “Nda'iruning menulay nek sinumeled ri senaan. Pisiddengegan'u su Gama'u, ma'ad nda' niyau pesiddengegay.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bu' nda'u penantu sed dengeg para ri se gegulingen'u. Ma'ad duunik sala neng minantu para senaan bu' giin sung megukum.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne su isan ta' neng mektuman sek tinendu'u ndi' gaid matay.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Miktalu' rayun su ngag Judeo ri seniin, “Nemuun, misuunan gaid nami nek sineleran'a neng menulay. Si Abraham minatay bu' maa' run rema su ngak propeta; ma'ad miktalu'a gusay ne su isan ta' neng mektuman ri sek tinendu' mu ndi' gaid matay.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Labaw'a pa ba se gama' nami ne si Abraham neng minatay? Labaw'a pa ba se ngak propeta neng minatay rema? Ta'a ba se gena'ena' mu?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Miksembag si Jesus, “Bu' pesiddengegan'u su gegulingen'u, suk pekpesiddengeg ketu genda'ik paluun. Suk sala neng mekpesiddengeg ri senaan giin su Gama'u nek tinalu' mu giin sud Diwata mu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nda' niyu giin me'ilala ma'ad mi'ilalau giin. Bu' miktalu'u ne nda'u mekilala ri seniin, mbaalu neg belusen maa' seniyu. Ma'ad mi'ilelaan'u gaid giin bu' tinuman'u suk talu'en.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Si Abraham, su gepu'an niyu pidleliyag giin neng mi'ita'en su gendaw sek peddateng'u; mi'ita'en nini bu' pidleliyag.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Miktalu' rayun su ngag Judeo ri seniin, “Nda' pa gani' pedlima pulu' su giddad mu, mbuus mi'ita' mu na si Abraham?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne se genda' pa me'etaw si Abraham, diinu na daan.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Aas minguwan ilan ne ngag batu arun betuun giin, ma'ad si Jesus migedlud bu' migawa' tu sek Templo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.