João 5
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Dluwat ngag betang keni, duunik pista nu ngag Judeo bu' tumuwad si Jesus seg Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Na, ritu seg Jerusalem, duuni dlinaw ne iningelanan ri sek tinuntulan ne ngag Hebreo neg Betsata. Su dlinaw, ned duuni nga dlima buuk penilungan, megaud ri se Genga'an ne nga Karniru,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ned ditu membelilid sung melaun ne ngang midlaru—ngag buta, ngag bekul bu' ngak paralitiku.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Bu' duunik sala tawan ritu nek telu pulu' bu' walu taun na neng midlaru.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Getaw keni, tubus mi'ita' giin ni Jesus neng migbelilid ritu bu' misuunanen ne sung megeelen maa'entu na kepayat, miksaak si Jesus ri seniin, “Liyagan mu ba neng me'uli'an?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Miksembag sung midlaru, “Sir, nda'iruni getawing mekeguwit ri senaan ditu se dlinaw seng mekuleg na suk tubig; ma'ad saanay'u pa mekpagaw ritu, me'unaanu kanunay ned duma.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Gindeg'a, inat muik pegbeliliran mu kiin bu' dlaang'a.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Bu' rayun mi'uli'an su getaw, bu' ininaten suk pigbeliliraan bu' midlaang ri sek timala'.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Aas miktalu' su ngag Judeo tu se getaw nek pitelen, “Uy, gena' ba gendaw ini nek pengulali? Bu' supak ri se Kesugu'an ta suk peguwit ri sek pigbeliliran mu.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Ma'ad miksembag su getaw, “Su getaw neng mikpetelen ri senaan, giining miktalu' senaan ne inaten'u suk pigbeliliran'u bu' pilaang naun.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Sinaakan nilan giin bu' ta'i getaw neng miksugu' ri seniin sek peginat ri sek pigbeliliraan bu' pilaang giin.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ma'ad su getaw neng mi'uli'an nda' mekilala bu' ta' getaw giin, ay mi'edlud ma rayun si Jesus tendeng se kelaun ne getaw ritu.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Peketubus se dlaunan keni, mi'ita' ni Jesus su getaw ritu sek templo bu' miktalu', “Penginengeg'a, mi'uli'an'a na nandaw! Lalia na pekpekesala' ali' bu' duun paing melaat gupiya neng mehitabu' seni'a.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Midlaang rayun su getaw bu' inesuyaan su ngag Judeo ne si Jesus sung mikpetelen ri seniin.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Bu' tendeng run nini, su ngag Judeo migatad sek pedlutus riin ni Jesus tendeng ay mikpetelen giin se Gendaw nek Pengulali.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma'ad miktalu' si Jesus senilan, “Su Gama'u kanunay mekterbahu tampan nemuun. Bu' maa' run rema, mekterbahuu rema.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Aas, tendeng run nini, miksamet ne dliyagan gaid nu ngag Judeo nek petain giin, tendeng ay gena' na run nek sinupaken su Kesugu'an metendeng ri se Gendaw nek Pengulali, bu' ndi' miktalu' pa gaid giin ne sud Diwata gaid su gegulingenen ne Gama'. Bu' maa'entu, migulugan nini ne mbaalen su gegulingenen maa' ned Diwata.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne sug Bata' nda'irun gairi gembaal ri se gegulingenen, bu' ndi' su landuning mi'ita' ri seg binaal ne Gama', giin remaig baalenen; ay landunig binaal ne Gama', giin remaig baalen nug Bata'.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ay pinetail ne Gama' sug Bata'en bu' pi'ita'en ri seg Bata'en su dlaun neg binaalen; bu' mpe'ita' pa nu Gama' ri seniin su ngag betang ne dlabaw pa nek terbahu sinangkali' run nini, arun dlaunan niyu metingala gaid.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Ay maa' ne Gama' neng mekpetubu' puli' tu se ngang minatay bu' megbegay senilan ne ketubu', aas maa' run rema sug Bata'en neng megbegay ne ketubu' tu se isan ta' ne dliyaganen begayan.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Bu' su Gama' ndi' megukum ri se isan ta', bu' ndi', binegain su dlaun ne ketenged sek pegukum tu seg Bata'en,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 arun su dlaunen mekpesiddengeg ri seg Bata' maa' sek pekpesiddengeg nilan ri se Gama'! Su genda' pekpesiddengeg tu seg Bata', nda' remaik pekpesiddengeg riin se Gama' neng miksugu' riin seniin.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne su nga getaw neng minginengeg ri se ngak talu'u bu' miktu'u seng miksugu' ri senaan, duuni ketubu' nilan ne genda'iruni gekteben. Ndi' ilan na ukuman ay mikebiyan ilan na buwat se kemetain pagaw tu se ketubu'.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Sek pekemetuud esuyan'u amu, neng matengik panahun, bu' minateng na gani', ne su ngang minatay mekerengeg sek talu' neg Bata' ned Diwata, bu' sung menginengeg sek talu'en metubu'.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ay maa' ne Gama' ne giin suk pegbuwatan ne ketubu', seng maa' run rema, binaalen sug Bata'en nek pegbuwatan ne ketubu'.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Bu' binegain tu seg Bata'en su ketenged sek pegukum, tendeng ay Bata' giin ne Getaw.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ndi' amu metingala run nini, ay mateng suk panahun ne su dlaun ne ngang minatay mekerengeg ri sek talu'en.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Bu' menggawas ilan ri se nga dlebeng nilan. Su nga gempiya sung miterbahuun, petubu'en puli' bu' metubu' se genda'iruni gekteben; bu' su ngang mekelaaten sung miterbahuun, petubu'en rema puli' bu' silutan.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Middugang si Jesus sek pektalu', “Nda' gairi gembaal'u bu' gaku' ra. Migukumu sumala' sek tinalu' ne Gama'u ri senaan. Aas suk pegukum'u metareng, tendeng ay nda'u baalay su dliyagan'u, bu' ndi' seng miksugu' ri senaan.”
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Bu' menintigusu para ri se gegulingen'u, landunik tinalu'u ndi' itu metu'uwan.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ma'ad duunik sala tawan neng minintigus para senaan, bu' misuunan'u neng metuud suk pekpemetuuren ri senaan.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Miksugu' amu ne ngang minsahiru tu ni Juan, bu' si Juan keni mikpemetuud metendeng ri se kemetuuran.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ma'ad nda'u pedlekina'enlan ned duuni getaw neng mekpemetuud metendeng ri senaan. Tinalu'u ngag betang keni arun meluwas amu.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan maa' nek sulu' neng midliga' bu' middelaag, bu' pidleliyag amu sek peddelaagen isan gempelek ra nek panahun.”
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ma'ad duuning mikpemetuud para ri senaan ne gembagel pa kampuun sinangkali' sek pekpemetuud ni Juan. Ay su ngak terbahu neg binegay ne Gama' ri senaan arun tubusen'u, giin su ngak terbahu neng mikpemetuud bu' mikpe'ita' ne su Gama' miksugu' ri senaan.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Bu' su Gama' neng miksugu' ri senaan, giin tumu' sung mikpemetuud metendeng ri senaan. Nda' gaid niyu giin merengeg neng mektalu' awas me'ita' su gawi'en,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 bu' suk talu'en nda' rema niyu petinuuray, tendeng ay nda' amu pektu'u ri seniin nek sinugu'en.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Piktu'unan niyu su Kesulatan tendeng ay migena'ena' amu ned diin se Kesulatan me'angken niyui ketubu' ne genda'iruni gekteben; bu' keni ne Kesulatan migasuy metendeng ri senaan.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ma'ad migbelibad amu neng meriin senaan arun duuni ketubu' niyu ne genda'iruni gekteben.”
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Nda'u kina'enlanay suk peksaya' ne nga getaw.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ma'ad misuunan'u amu ne suk pekpetail ri sed Diwata nda' riin seniyu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Miriniu duma se ketenged neg buwat riin se Gama'u, ma'ad nda' niyau duwatay. Tumu' bu' duuni getaw neng merini duma se gegulingenen ne ketenged, duwaten niyu giin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Liyagan niyu neng mekerawat nek peksaya' buwat ri sek salasala seniyu, ma'ad nda' niyu penentuway suk peddawat nek peksaya' neg buwat ri sek sala ra ned Diwata. Pegendunen niyu sek pektu'u ri senaan?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Ndi' niyu pegena'ena'ay ne gaku', sung miksumbung seniyu tu se Gama'u. Si Moses, ned diin mibetang suk pedderama niyu, giin gaid sung meksumbung seniyu.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Bu' miktu'u amu gaid riin ni Moses, mektu'u amu rema siya ri senaan, tendeng ay miksulat giin metendeng ri senaan.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma'ad ay nda' niyu tu'uway landunik sinulaten, pegendunen rayun niyu sek pektu'u sek tinalu'u?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.