João 5

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dluwat ngag betang keni, duunik pista nu ngag Judeo bu' tumuwad si Jesus seg Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na, ritu seg Jerusalem, duuni dlinaw ne iningelanan ri sek tinuntulan ne ngag Hebreo neg Betsata. Su dlinaw, ned duuni nga dlima buuk penilungan, megaud ri se Genga'an ne nga Karniru,
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ned ditu membelilid sung melaun ne ngang midlaru—ngag buta, ngag bekul bu' ngak paralitiku.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Bu' duunik sala tawan ritu nek telu pulu' bu' walu taun na neng midlaru.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Getaw keni, tubus mi'ita' giin ni Jesus neng migbelilid ritu bu' misuunanen ne sung megeelen maa'entu na kepayat, miksaak si Jesus ri seniin, “Liyagan mu ba neng me'uli'an?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Miksembag sung midlaru, “Sir, nda'iruni getawing mekeguwit ri senaan ditu se dlinaw seng mekuleg na suk tubig; ma'ad saanay'u pa mekpagaw ritu, me'unaanu kanunay ned duma.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Gindeg'a, inat muik pegbeliliran mu kiin bu' dlaang'a.”
8 Então Jesus disse:
9 Bu' rayun mi'uli'an su getaw, bu' ininaten suk pigbeliliraan bu' midlaang ri sek timala'.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Aas miktalu' su ngag Judeo tu se getaw nek pitelen, “Uy, gena' ba gendaw ini nek pengulali? Bu' supak ri se Kesugu'an ta suk peguwit ri sek pigbeliliran mu.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Ma'ad miksembag su getaw, “Su getaw neng mikpetelen ri senaan, giining miktalu' senaan ne inaten'u suk pigbeliliran'u bu' pilaang naun.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Sinaakan nilan giin bu' ta'i getaw neng miksugu' ri seniin sek peginat ri sek pigbeliliraan bu' pilaang giin.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ma'ad su getaw neng mi'uli'an nda' mekilala bu' ta' getaw giin, ay mi'edlud ma rayun si Jesus tendeng se kelaun ne getaw ritu.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Peketubus se dlaunan keni, mi'ita' ni Jesus su getaw ritu sek templo bu' miktalu', “Penginengeg'a, mi'uli'an'a na nandaw! Lalia na pekpekesala' ali' bu' duun paing melaat gupiya neng mehitabu' seni'a.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Midlaang rayun su getaw bu' inesuyaan su ngag Judeo ne si Jesus sung mikpetelen ri seniin.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Bu' tendeng run nini, su ngag Judeo migatad sek pedlutus riin ni Jesus tendeng ay mikpetelen giin se Gendaw nek Pengulali.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma'ad miktalu' si Jesus senilan, “Su Gama'u kanunay mekterbahu tampan nemuun. Bu' maa' run rema, mekterbahuu rema.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Aas, tendeng run nini, miksamet ne dliyagan gaid nu ngag Judeo nek petain giin, tendeng ay gena' na run nek sinupaken su Kesugu'an metendeng ri se Gendaw nek Pengulali, bu' ndi' miktalu' pa gaid giin ne sud Diwata gaid su gegulingenen ne Gama'. Bu' maa'entu, migulugan nini ne mbaalen su gegulingenen maa' ned Diwata.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Aas miktalu' si Jesus senilan, “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne sug Bata' nda'irun gairi gembaal ri se gegulingenen, bu' ndi' su landuning mi'ita' ri seg binaal ne Gama', giin remaig baalenen; ay landunig binaal ne Gama', giin remaig baalen nug Bata'.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Ay pinetail ne Gama' sug Bata'en bu' pi'ita'en ri seg Bata'en su dlaun neg binaalen; bu' mpe'ita' pa nu Gama' ri seniin su ngag betang ne dlabaw pa nek terbahu sinangkali' run nini, arun dlaunan niyu metingala gaid.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ay maa' ne Gama' neng mekpetubu' puli' tu se ngang minatay bu' megbegay senilan ne ketubu', aas maa' run rema sug Bata'en neng megbegay ne ketubu' tu se isan ta' ne dliyaganen begayan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Bu' su Gama' ndi' megukum ri se isan ta', bu' ndi', binegain su dlaun ne ketenged sek pegukum tu seg Bata'en,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 arun su dlaunen mekpesiddengeg ri seg Bata' maa' sek pekpesiddengeg nilan ri se Gama'! Su genda' pekpesiddengeg tu seg Bata', nda' remaik pekpesiddengeg riin se Gama' neng miksugu' riin seniin.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Sek pekemetuud esuyan'u amu, ne su nga getaw neng minginengeg ri se ngak talu'u bu' miktu'u seng miksugu' ri senaan, duuni ketubu' nilan ne genda'iruni gekteben. Ndi' ilan na ukuman ay mikebiyan ilan na buwat se kemetain pagaw tu se ketubu'.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Sek pekemetuud esuyan'u amu, neng matengik panahun, bu' minateng na gani', ne su ngang minatay mekerengeg sek talu' neg Bata' ned Diwata, bu' sung menginengeg sek talu'en metubu'.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ay maa' ne Gama' ne giin suk pegbuwatan ne ketubu', seng maa' run rema, binaalen sug Bata'en nek pegbuwatan ne ketubu'.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Bu' binegain tu seg Bata'en su ketenged sek pegukum, tendeng ay Bata' giin ne Getaw.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ndi' amu metingala run nini, ay mateng suk panahun ne su dlaun ne ngang minatay mekerengeg ri sek talu'en.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Bu' menggawas ilan ri se nga dlebeng nilan. Su nga gempiya sung miterbahuun, petubu'en puli' bu' metubu' se genda'iruni gekteben; bu' su ngang mekelaaten sung miterbahuun, petubu'en rema puli' bu' silutan.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Middugang si Jesus sek pektalu', “Nda' gairi gembaal'u bu' gaku' ra. Migukumu sumala' sek tinalu' ne Gama'u ri senaan. Aas suk pegukum'u metareng, tendeng ay nda'u baalay su dliyagan'u, bu' ndi' seng miksugu' ri senaan.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Bu' menintigusu para ri se gegulingen'u, landunik tinalu'u ndi' itu metu'uwan.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Ma'ad duunik sala tawan neng minintigus para senaan, bu' misuunan'u neng metuud suk pekpemetuuren ri senaan.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Miksugu' amu ne ngang minsahiru tu ni Juan, bu' si Juan keni mikpemetuud metendeng ri se kemetuuran.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ma'ad nda'u pedlekina'enlan ned duuni getaw neng mekpemetuud metendeng ri senaan. Tinalu'u ngag betang keni arun meluwas amu.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Si Juan maa' nek sulu' neng midliga' bu' middelaag, bu' pidleliyag amu sek peddelaagen isan gempelek ra nek panahun.”
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ma'ad duuning mikpemetuud para ri senaan ne gembagel pa kampuun sinangkali' sek pekpemetuud ni Juan. Ay su ngak terbahu neg binegay ne Gama' ri senaan arun tubusen'u, giin su ngak terbahu neng mikpemetuud bu' mikpe'ita' ne su Gama' miksugu' ri senaan.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Bu' su Gama' neng miksugu' ri senaan, giin tumu' sung mikpemetuud metendeng ri senaan. Nda' gaid niyu giin merengeg neng mektalu' awas me'ita' su gawi'en,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 bu' suk talu'en nda' rema niyu petinuuray, tendeng ay nda' amu pektu'u ri seniin nek sinugu'en.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Piktu'unan niyu su Kesulatan tendeng ay migena'ena' amu ned diin se Kesulatan me'angken niyui ketubu' ne genda'iruni gekteben; bu' keni ne Kesulatan migasuy metendeng ri senaan.
39 Vocês estudam as
40 Ma'ad migbelibad amu neng meriin senaan arun duuni ketubu' niyu ne genda'iruni gekteben.”
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Nda'u kina'enlanay suk peksaya' ne nga getaw.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ma'ad misuunan'u amu ne suk pekpetail ri sed Diwata nda' riin seniyu.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Miriniu duma se ketenged neg buwat riin se Gama'u, ma'ad nda' niyau duwatay. Tumu' bu' duuni getaw neng merini duma se gegulingenen ne ketenged, duwaten niyu giin.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Liyagan niyu neng mekerawat nek peksaya' buwat ri sek salasala seniyu, ma'ad nda' niyu penentuway suk peddawat nek peksaya' neg buwat ri sek sala ra ned Diwata. Pegendunen niyu sek pektu'u ri senaan?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ndi' niyu pegena'ena'ay ne gaku', sung miksumbung seniyu tu se Gama'u. Si Moses, ned diin mibetang suk pedderama niyu, giin gaid sung meksumbung seniyu.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Bu' miktu'u amu gaid riin ni Moses, mektu'u amu rema siya ri senaan, tendeng ay miksulat giin metendeng ri senaan.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ma'ad ay nda' niyu tu'uway landunik sinulaten, pegendunen rayun niyu sek pektu'u sek tinalu'u?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.