João 3
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Na, duunik sala tawan nek sakup se dlumpuk nek Pariseo. Su ngalanen si Nicodemo. Geseg giin se ngag Judeo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Getaw keni miritu ni Jesus sek panahun ne gebii bu' miktalu' ri seniin, “Rabi, misuunan nami ned dya'a menintulu' neng minateng buwat pa sed Diwata; tendeng ay genda'iruning mikegbaal ne nga ketingelaan neng maa' neg binaal mu' keni, bu' sud Diwata nda' ri seniin.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Miksembag si Jesus riin seniin, “Sek pekemetuud, esuyan'u dya'a: nda'iruning mekiita' sek Pedlegeri'an ned Diwata gawas seng me'etaw giin puli'.”
3 Jesus respondeu:
4 Miksaak si Nicodemo, “Pegendunen ma run pekpe'etaw puli' bu' dlegulang na giin? Ndi' na giin mekehimu sek pekseled puli' ri sek telibetanan ne gina'en bu' mekpe'etaw se keruwa'.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, nda'iruni getaw neng mesakup sek Pedlegeri'an ned Diwata bu' ndi' giin me'etaw ri sek tubig bu' Gispiritu.
5 Jesus disse:
6 Su getaw neng migegetaw buwat se ngang megulangen, getaw giin. Ma'ad su Gispiritu ned Diwata migbegay ne gispiritu ri senita.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Aas ndi'a metingala sek tinalu'u riin seni'a ne kina'enlan me'etaw amu puli'.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Su genus medlegurus isan ta'. Merengeg mu suk pedlegurusen ma'ad ndi' mu mesuunan bu' ta' ini migbuwat bu' ta' ini pagaw. Maa' rema run sung mi'etaw ri se Gispiritu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Miksaak puli' si Nicodemo, “Pekunta'en run nini?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Miksembag si Jesus, “Mi'ilelaan'a neng mentetendu' seg Israel, bu' mbuus nda' mu mesuunay ngag betang keni?
10 Jesus respondeu:
11 Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, ne sung misuunan nami, giini ginasuy nami; bu' sung mi'ita' nami, giinik pemetuuran nami; ma'ad nda' niyu duwatay suk pekpemetuud nami.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Bu' asuy'u seniyu su ngag betang dini seg benwa, bu' ndi' amu mektu'u run nini, gendun pa sakan bu' esuyan'u amu metendeng se ngag betang ritu se dlangit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Bu' nda'irun isan ta' ne getaw neng minaik tu se dlangit gawas ma'ad sug Bata' ne Getaw neng minaug buwat se dlangit.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Middugang sek pektalu' si Jesus, “Bu' maa' sek pekpetaas ni Moses seng mamak neg brunsi tu se kemingawan, sug Bata' ne Getaw kina'enlan petaasen rema,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 arun su kada sala neng mektu'u riin seniin mekaangken ne ketubu' ne genda'iruni gekteben.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ay pinetail gaid ned Diwata su nga getaw rini seg benwa, aas binegain sug buntung bata'en, arun isan ta' neng mektu'u ri seniin ndi' matay bu' ndi' mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'i gekteben.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ay nda' sugu'ay ned Diwata sug Bata'en rini seg benwa arun mbaal neng Mengengukum, bu' ndi' Menleluwas.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 “Suk sala neng mektu'u ri seg Bata'en ndi' me'ukuman. Ma'ad suk sala ne genda' pektu'u ri seg Bata'en mi'ukuman na tendeng ay nda' pektu'u ri se ngalan seg buntung Bata' ned Diwata.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Bu' giin nini suk pegukum: tendeng ay minateng na sud delaag rini seg benwa ma'ad su nga getaw ndi' nilan liyagan su kerelaag tendeng ay melaaten su ngak pimbaal nilan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tendeng ay su dlaun neng megbaal neng melaat, ginemetan nilan su kerelaag. Bu' ndi' ilan mekepegaud riin se kerelaag tendeng ay mendek ilan neng mesuunan sung mekelaat ne ngak pimbaal nilan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Ma'ad su getaw neng migbaal sumala' riin se kemetuuran mekepegaud riin seng merelaag arun me'ita' ne sug binaal nilan giin suk pektuman riin sed Diwata.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Peketubus itu, miritu si Jesus bu' su ngak tinu'unanen sek probinsiya neg Judea, bu' mikpebilin giin duma senilan ritu nek santa' endaw bu' mimbendyag.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Se dlain neg bahin, mimbendyag rema si Juan ritu seg Enon megaud tu sek Salim tendeng ay melaunik tubig ritu; bu' minditu seniin su nga getaw bu' binendyagaan ilan, (
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 ay nda' pa itu mperisu si Juan.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Rayun duuni ngak tinu'unan ni Juan neng migaddat ri sek sala Judeo metendeng ri seg betasan sek pekpenlimpiyu.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bu' minditu ilan ni Juan bu' miktalu' tu seniin, “Rabi, mi'ena'ena' mu pa ba su getaw nud diin nek sementaun mu ritu sed dipag neg Jordan nek pi'ilala mu tu se nga getaw? Enlengay mu, mimbendyag na giin numuun bu' su dlaunlaun ne nga getaw miritu na seniin!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Miksembag si Juan senilan, “Nda'iruni gembaal ne getaw bu' gena' ini binegay ned Diwata.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Gamu tumu' mekepemetuud neng miktalu'u ne gena' gaku' sung Misiyas, bu' ndi', sinugu'u na run neng meguna riin seniin.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Suk pengesuwaan para ra sek pemenaan; ma'ad pidleliyag suk sambat, neng migindeg bu' minginengeg ri sek tapad nek pemenaan seng merengegen suk talu' nek pemenaan. Seng maa' nek pebiyan, gembagel na rema suk pedleliyag'u.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Kina'enlan gaid neng meddaik pa suk pegilala riin ni Jesus, bu' gaku' medlekus.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Giin neg buwat tu se dlangit ge'eman ri se dlaunan. Giin neg buwat rini seg benwa taga benwa bu' miktalu' metendeng se ngag betang rini seg benwa. Giin neg buwat tu se dlangit ge'eman ri se dlaunan.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Landun sung mi'ita'en bu' mirengegen, pimetuuraan ma'ad nda'irunid dinumawat ri sek pekpemetuuren.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Suk sala, neng mikerawat sek pekpemetuuren, mekpemetuud ne sud Diwata metinuuren.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ay suk sinugu' ned Diwata migasuy seng minsahi ned Diwata; bu' se genda'i gekteben, binegayan giin ne ga'em se Gispiritu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Su Gama' mikpetail seg Bata'en bu' piniyalen seniin su dlaun ne kega'emen.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Su isan ta' neng miktu'u ri seg Bata', duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben; su isan ta' ne gena' meksunud ri seg Bata', ndi' gaid mekaangken ne ketubu' ma'ad silutan giin ned Diwata.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.