João 3

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, duunik sala tawan nek sakup se dlumpuk nek Pariseo. Su ngalanen si Nicodemo. Geseg giin se ngag Judeo.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Getaw keni miritu ni Jesus sek panahun ne gebii bu' miktalu' ri seniin, “Rabi, misuunan nami ned dya'a menintulu' neng minateng buwat pa sed Diwata; tendeng ay genda'iruning mikegbaal ne nga ketingelaan neng maa' neg binaal mu' keni, bu' sud Diwata nda' ri seniin.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Miksembag si Jesus riin seniin, “Sek pekemetuud, esuyan'u dya'a: nda'iruning mekiita' sek Pedlegeri'an ned Diwata gawas seng me'etaw giin puli'.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Miksaak si Nicodemo, “Pegendunen ma run pekpe'etaw puli' bu' dlegulang na giin? Ndi' na giin mekehimu sek pekseled puli' ri sek telibetanan ne gina'en bu' mekpe'etaw se keruwa'.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Miksembag si Jesus, “Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, nda'iruni getaw neng mesakup sek Pedlegeri'an ned Diwata bu' ndi' giin me'etaw ri sek tubig bu' Gispiritu.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Su getaw neng migegetaw buwat se ngang megulangen, getaw giin. Ma'ad su Gispiritu ned Diwata migbegay ne gispiritu ri senita.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Aas ndi'a metingala sek tinalu'u riin seni'a ne kina'enlan me'etaw amu puli'.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Su genus medlegurus isan ta'. Merengeg mu suk pedlegurusen ma'ad ndi' mu mesuunan bu' ta' ini migbuwat bu' ta' ini pagaw. Maa' rema run sung mi'etaw ri se Gispiritu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Miksaak puli' si Nicodemo, “Pekunta'en run nini?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Miksembag si Jesus, “Mi'ilelaan'a neng mentetendu' seg Israel, bu' mbuus nda' mu mesuunay ngag betang keni?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Sek pekemetuud esuyan'u dya'a, ne sung misuunan nami, giini ginasuy nami; bu' sung mi'ita' nami, giinik pemetuuran nami; ma'ad nda' niyu duwatay suk pekpemetuud nami.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Bu' asuy'u seniyu su ngag betang dini seg benwa, bu' ndi' amu mektu'u run nini, gendun pa sakan bu' esuyan'u amu metendeng se ngag betang ritu se dlangit?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Bu' nda'irun isan ta' ne getaw neng minaik tu se dlangit gawas ma'ad sug Bata' ne Getaw neng minaug buwat se dlangit.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Middugang sek pektalu' si Jesus, “Bu' maa' sek pekpetaas ni Moses seng mamak neg brunsi tu se kemingawan, sug Bata' ne Getaw kina'enlan petaasen rema,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 arun su kada sala neng mektu'u riin seniin mekaangken ne ketubu' ne genda'iruni gekteben.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ay pinetail gaid ned Diwata su nga getaw rini seg benwa, aas binegain sug buntung bata'en, arun isan ta' neng mektu'u ri seniin ndi' matay bu' ndi' mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'i gekteben.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ay nda' sugu'ay ned Diwata sug Bata'en rini seg benwa arun mbaal neng Mengengukum, bu' ndi' Menleluwas.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Suk sala neng mektu'u ri seg Bata'en ndi' me'ukuman. Ma'ad suk sala ne genda' pektu'u ri seg Bata'en mi'ukuman na tendeng ay nda' pektu'u ri se ngalan seg buntung Bata' ned Diwata.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bu' giin nini suk pegukum: tendeng ay minateng na sud delaag rini seg benwa ma'ad su nga getaw ndi' nilan liyagan su kerelaag tendeng ay melaaten su ngak pimbaal nilan.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Tendeng ay su dlaun neng megbaal neng melaat, ginemetan nilan su kerelaag. Bu' ndi' ilan mekepegaud riin se kerelaag tendeng ay mendek ilan neng mesuunan sung mekelaat ne ngak pimbaal nilan.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Ma'ad su getaw neng migbaal sumala' riin se kemetuuran mekepegaud riin seng merelaag arun me'ita' ne sug binaal nilan giin suk pektuman riin sed Diwata.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Peketubus itu, miritu si Jesus bu' su ngak tinu'unanen sek probinsiya neg Judea, bu' mikpebilin giin duma senilan ritu nek santa' endaw bu' mimbendyag.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Se dlain neg bahin, mimbendyag rema si Juan ritu seg Enon megaud tu sek Salim tendeng ay melaunik tubig ritu; bu' minditu seniin su nga getaw bu' binendyagaan ilan, (
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 ay nda' pa itu mperisu si Juan.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Rayun duuni ngak tinu'unan ni Juan neng migaddat ri sek sala Judeo metendeng ri seg betasan sek pekpenlimpiyu.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Bu' minditu ilan ni Juan bu' miktalu' tu seniin, “Rabi, mi'ena'ena' mu pa ba su getaw nud diin nek sementaun mu ritu sed dipag neg Jordan nek pi'ilala mu tu se nga getaw? Enlengay mu, mimbendyag na giin numuun bu' su dlaunlaun ne nga getaw miritu na seniin!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Miksembag si Juan senilan, “Nda'iruni gembaal ne getaw bu' gena' ini binegay ned Diwata.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Gamu tumu' mekepemetuud neng miktalu'u ne gena' gaku' sung Misiyas, bu' ndi', sinugu'u na run neng meguna riin seniin.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Suk pengesuwaan para ra sek pemenaan; ma'ad pidleliyag suk sambat, neng migindeg bu' minginengeg ri sek tapad nek pemenaan seng merengegen suk talu' nek pemenaan. Seng maa' nek pebiyan, gembagel na rema suk pedleliyag'u.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Kina'enlan gaid neng meddaik pa suk pegilala riin ni Jesus, bu' gaku' medlekus.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Giin neg buwat tu se dlangit ge'eman ri se dlaunan. Giin neg buwat rini seg benwa taga benwa bu' miktalu' metendeng se ngag betang rini seg benwa. Giin neg buwat tu se dlangit ge'eman ri se dlaunan.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Landun sung mi'ita'en bu' mirengegen, pimetuuraan ma'ad nda'irunid dinumawat ri sek pekpemetuuren.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Suk sala, neng mikerawat sek pekpemetuuren, mekpemetuud ne sud Diwata metinuuren.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ay suk sinugu' ned Diwata migasuy seng minsahi ned Diwata; bu' se genda'i gekteben, binegayan giin ne ga'em se Gispiritu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Su Gama' mikpetail seg Bata'en bu' piniyalen seniin su dlaun ne kega'emen.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Su isan ta' neng miktu'u ri seg Bata', duuni ketubu'en ne genda'iruni gekteben; su isan ta' ne gena' meksunud ri seg Bata', ndi' gaid mekaangken ne ketubu' ma'ad silutan giin ned Diwata.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.