João 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sek peksagad sed duwa' endaw, duuni kasal tu se dlunsud ne Cana sek probinsiya ne Galilea. Bu' ritu su gina' ni Jesus,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 bu' inenggat rema si Jesus duma se ngak tinu'unaan tu se kasal.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Bu' seng migela' na sug binu, miktalu' su gina' ni Jesus ri seniin, “Migela'an ilan na neg binu.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Bu' miksembag si Jesus tu seniin, “Ina', ndi' mau telu'ay se gembaya'u baalen. Nda' pa mateng suk panahun'u.”
4 Jesus respondeu:
5 Miktalu' su gina'en ritu se ngang migilak, “Su isan landun nek sugu'en riin seniyu, baal niyu.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na, su ngag Judeo duuning mi'enaran nilan sek pedlimpiyu bu' tendeng run nini duunig binetang ritu ne genem buuk ne gamang ne gunsu' neg binetangan nek tubig para pengugas. Kada gamang ne gunsu' meseleran ned duwa' pulu' tampan telu pulu' ne nga galun nek tubig.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Miktalu' si Jesus tu se ngang migilak, “Penu' niyu nek tubig su nga gamang ne gunsu'.” Bu' binetangan rayun nilan nek tubig pilepeng tampan ri seg baba'en.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Laung rayun ni Jesus ri senilan, “Na, saguk amu riin bu' uwit niyu rayun tu seng midlegeseg ri se kumbira.” Aas sinumaguk ilan bu' inuwit ritu seng midlegeseg.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Rayun ininamaan suk tubig neng mibaluy neg binu. Bu' nda'en mesuunay bu' ta' migbuwat sug binu ketu (ma'ad su ngang minggilak, nek sinumaguk, mikesuun run nitu.) Rayun pitawagen suk pemenaan,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 bu' miktalu' giin tu seniin, “Mibetasan ta neg begay guna su dlabi neng melengas neg binu bu' melaun na gani'ing me'inum nilan, dekag pa begay su gena' melengas neg binu. Ma'ad dya'a peddayun mu pa sek pegilak su dlabi neng melengas neg binu tampan numuun.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Giin itu su guna ne nga ketingelaan neg binaal ni Jesus ritu se dlunsud ne Cana se Galilea; pi'ita'en ritu suk pekege'emaan, bu' miktu'u ri seniin su ngak tinu'unaan.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Dluwat se kasal keni, tinumegbeng rayun si Jesus duma se gina'en, se ngak pateren ne nga dlai, bu' se ngak tinu'unaan pagaw tu se Capernaum. Bu' mikengel ilan ritu nek santa' endaw.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Megaud na suk pekse'ulug sek Paska. Aas tinumuwad si Jesus tu seg Jerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Mi'ita'en rayun ritu sek templo su nga getaw neng mimeledya' ne ngag baka, nga karniru bu' ngak selepati. Bu' duun remai nga getaw ritu neng minggingkud ne ngang mentelesay nek selapi'.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Aas migbaal giin ne dlekpes buwat se nga dlupis bu' rayun inalegen ilan duma su nga karniru bu' ngag baka tu se gawas nek Templo. Bu' pindingkalangen rema su nga dlemisan ne ngang mentelesay nek selapi' bu' pinsigwagen su ngak selapi' nilan.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Bu' miktalu' giin tu se ngang mimeledya' ne ngak selepati, “Pengawa' niyu ngag betang keni rini! Ndi' niyu baalay sug balay ne Gama'u nek tebu'an!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Bu' rayun mi'ena'ena' nu ngak tinu'unaan suk sinulat ned diin se Kesulatan, laung pa, “Su gembagel ne kegules'u para seg balay mu maa' neng midliga' ne gapuy ri se gena'ena'u.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Rayun miksaak su ngag Judeo, “Landun mai ketingelaan ne gempe'ita' mu senami ned duuni ketenged mu sek pegbaal run nini?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Sinembag ilan ni Jesus, “Geba' niyuik Templo keni, bu' sek seled nek telu endaw, bekuren'u ini puli'.”
19 Jesus respondeu:
20 Miksembag ilan rayun, “Templo keni binaal sek seled se gepaat pulu' bu' enem taun, bu' bekuren mu ma'ad puli' seled sek telu endaw?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ma'ad suk templo nek sinambay ni Jesus giin su dlawasen.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Aas sek peketubu'en puli' buwat se kemetain, mi'ena'ena' nu ngak tinu'unaan su ngak pintalu'en ketu; bu' miktu'u ilan se kesulatan bu' sek talu' nek tinalu' ni Jesus.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Na, saanay ditu si Jesus seg Jerusalem sek panahun se kese'ulugan nek Paska, melaun senilan sung miktu'u ri se ngalanen seng mi'ita' nilan su nga ketingelaan nek pimbaalen.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ma'ad si Jesus nda'en salig su gegulingenen tu senilan tendeng ay misuunaan ma su dlaun ne nga getaw,
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 bu' ndi' na kina'enlan ned duun paing mektalu' ri seniin bu' landun diin se gena'ena' ne nga getaw tendeng ay misuunaan na daan.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.