João 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sek peksagad sed duwa' endaw, duuni kasal tu se dlunsud ne Cana sek probinsiya ne Galilea. Bu' ritu su gina' ni Jesus,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 bu' inenggat rema si Jesus duma se ngak tinu'unaan tu se kasal.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Bu' seng migela' na sug binu, miktalu' su gina' ni Jesus ri seniin, “Migela'an ilan na neg binu.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Bu' miksembag si Jesus tu seniin, “Ina', ndi' mau telu'ay se gembaya'u baalen. Nda' pa mateng suk panahun'u.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Miktalu' su gina'en ritu se ngang migilak, “Su isan landun nek sugu'en riin seniyu, baal niyu.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Na, su ngag Judeo duuning mi'enaran nilan sek pedlimpiyu bu' tendeng run nini duunig binetang ritu ne genem buuk ne gamang ne gunsu' neg binetangan nek tubig para pengugas. Kada gamang ne gunsu' meseleran ned duwa' pulu' tampan telu pulu' ne nga galun nek tubig.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Miktalu' si Jesus tu se ngang migilak, “Penu' niyu nek tubig su nga gamang ne gunsu'.” Bu' binetangan rayun nilan nek tubig pilepeng tampan ri seg baba'en.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Laung rayun ni Jesus ri senilan, “Na, saguk amu riin bu' uwit niyu rayun tu seng midlegeseg ri se kumbira.” Aas sinumaguk ilan bu' inuwit ritu seng midlegeseg.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Rayun ininamaan suk tubig neng mibaluy neg binu. Bu' nda'en mesuunay bu' ta' migbuwat sug binu ketu (ma'ad su ngang minggilak, nek sinumaguk, mikesuun run nitu.) Rayun pitawagen suk pemenaan,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 bu' miktalu' giin tu seniin, “Mibetasan ta neg begay guna su dlabi neng melengas neg binu bu' melaun na gani'ing me'inum nilan, dekag pa begay su gena' melengas neg binu. Ma'ad dya'a peddayun mu pa sek pegilak su dlabi neng melengas neg binu tampan numuun.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Giin itu su guna ne nga ketingelaan neg binaal ni Jesus ritu se dlunsud ne Cana se Galilea; pi'ita'en ritu suk pekege'emaan, bu' miktu'u ri seniin su ngak tinu'unaan.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Dluwat se kasal keni, tinumegbeng rayun si Jesus duma se gina'en, se ngak pateren ne nga dlai, bu' se ngak tinu'unaan pagaw tu se Capernaum. Bu' mikengel ilan ritu nek santa' endaw.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Megaud na suk pekse'ulug sek Paska. Aas tinumuwad si Jesus tu seg Jerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mi'ita'en rayun ritu sek templo su nga getaw neng mimeledya' ne ngag baka, nga karniru bu' ngak selepati. Bu' duun remai nga getaw ritu neng minggingkud ne ngang mentelesay nek selapi'.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Aas migbaal giin ne dlekpes buwat se nga dlupis bu' rayun inalegen ilan duma su nga karniru bu' ngag baka tu se gawas nek Templo. Bu' pindingkalangen rema su nga dlemisan ne ngang mentelesay nek selapi' bu' pinsigwagen su ngak selapi' nilan.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Bu' miktalu' giin tu se ngang mimeledya' ne ngak selepati, “Pengawa' niyu ngag betang keni rini! Ndi' niyu baalay sug balay ne Gama'u nek tebu'an!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Bu' rayun mi'ena'ena' nu ngak tinu'unaan suk sinulat ned diin se Kesulatan, laung pa, “Su gembagel ne kegules'u para seg balay mu maa' neng midliga' ne gapuy ri se gena'ena'u.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Rayun miksaak su ngag Judeo, “Landun mai ketingelaan ne gempe'ita' mu senami ned duuni ketenged mu sek pegbaal run nini?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Sinembag ilan ni Jesus, “Geba' niyuik Templo keni, bu' sek seled nek telu endaw, bekuren'u ini puli'.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Miksembag ilan rayun, “Templo keni binaal sek seled se gepaat pulu' bu' enem taun, bu' bekuren mu ma'ad puli' seled sek telu endaw?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ma'ad suk templo nek sinambay ni Jesus giin su dlawasen.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Aas sek peketubu'en puli' buwat se kemetain, mi'ena'ena' nu ngak tinu'unaan su ngak pintalu'en ketu; bu' miktu'u ilan se kesulatan bu' sek talu' nek tinalu' ni Jesus.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Na, saanay ditu si Jesus seg Jerusalem sek panahun se kese'ulugan nek Paska, melaun senilan sung miktu'u ri se ngalanen seng mi'ita' nilan su nga ketingelaan nek pimbaalen.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ma'ad si Jesus nda'en salig su gegulingenen tu senilan tendeng ay misuunaan ma su dlaun ne nga getaw,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 bu' ndi' na kina'enlan ned duun paing mektalu' ri seniin bu' landun diin se gena'ena' ne nga getaw tendeng ay misuunaan na daan.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.