João 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tubus ini, mikpe'ita' puli' si Jesus tu se ngak tinu'unaan ritu se geksid ned danaw nek Tiberias. Na, giin nini sung mihitabu':
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Midlumpuk ilan ritu, gilan si Simon Pedro, si Tomas ne giningelanan rema ne Gapid, si Natanael nek taga Cana nek sakup se Galilea, su nga gembata' ni Zebedeo, bu' duun pa gairid duwa' nek tinu'unan ni Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Mbuus, miktalu' si Simon Pedro tu se ngak sementaunen, “Menginsera'u.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Na, seng meksebang nai gendaw, duuning mi'ita' nilan neng migindeg ritu se geksid ned danaw. Ma'ad nda' ilan mekesuun ne si Jesus itu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Ngak sambat, duun baing milaaman niyu?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Miktalu' giin senilan, “Tikpu' niyui dlaya niyu ri sed dapit dlintu nek sekayan, bu' duuning melaaman niyu.” Aas tinikpu' nilan su dlaya nilan. Pegbinteng nilan, ndi' na nilan meraag pagaw ritu sek sekayan tendeng se kelaun nek sera' neng milaaman nilan.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Miktalu' riin ni Pedro suk tinu'unan nek pinetail ni Jesus, “Su Ginu'u masi' itu!” Aas sek pekerengeg run ni Pedro, sineluken puli' suk suuben tendeng ay midluwas suub giin bu' linumeksu ri sek tubig.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ma'ad sud duma ne ngak tinu'unan ned ditu sek sekayan mimelula pagaw tu se geksid ned danaw saanay migbinteng se dlaya neng mipenu' ne ngak sera'. Ay gena' ilan melayu' ri se geksid ned danaw—medlima pulu' repa ra run.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Aas seng mikekawas ilan na tu seng mimelaan, duuning mi'ita' nilan nek tiniti' nek sera' ned diin sed dibabaw neg baga ne gapuy, bu' duun remaik pan.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Peguwit amu rini nek santa' buuk nek sera' neng milaaman niyu.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Aas minaik si Simon Pedro tu sek sekayan bu' binintengen pe'eksid su dlaya neng mipenu' neng mekebagel ne ngak sera' neng megatus bu' lima pulu' bu' telu su dlaunen. Bu' isan se kelaun neng milaaman nilan, nda' gaid mpurut su dlaya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Miktalu' si Jesus senilan, “Rini amu arun memahaw.” Nda'irun gaid isan sala neng miksaak bu' ta' gaid giin, ay mikesuun ilan ne giin su Ginu'u nilan.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Miritu rayun si Jesus bu' inuwanen suk pan bu' binegain senilan. Giin remaig binaalen tu sek sera'.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Na, ketelu bisis na ini neng mikpe'ita' si Jesus tu se ngak tinu'unan dluwat giin mitubu' puli' buwat se kemetain.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Peketubus rayun nilan memahaw, miktalu' si Jesus riin ni Simon Pedro, “Simon bata' ni Juan, pinetail mau ba labaw pa ri se ngak sementaun mu keni?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Miktalu' se keruwa' si Jesus ri seniin, “Simon neg bata' ni Juan, pinetail mau ba?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Miksaak se ketelu neg higayun si Jesus, “Simon neg bata' ni Juan, pinetail mau ba?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Sek pekemetuud telu'an'u dya'a, seg begumbata'a pa, dya'a sung mekseluk sek suub mu bu' miritu se isan ta' ne dliyagan mu. Ma'ad bu' dlegulang'a na, perepaan'a na run bu' dlain naing mekpeseluk seni'a nek suub, bu' uwiten'a se dlugar ne gendi' mu liyagan lawan.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 (Inasuy ini ni Jesus arun pesuun bu' laa kelesiyay run ne kemetain su gembiyanan ni Pedro, bu' megbegay nek pesiddengeg tu sed Diwata.) Rayun miktalu' si Jesus riin ni Pedro, “Sunud'a ri senaan.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pedlingay ni Pedro mi'ita'en neng miksunud senilan suk tinu'unan nek pinetail ni Jesus. Giin sung miksulalig riin se geddeb ni Jesus sek pekpenihapun nilan bu' miksaak, “Ginu'u, ta' maing medlu'ib ri seni'a?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Sek pekiita' ni Pedro ri seniin, miktalu' giin riin ni Jesus, “Ginu'u, landun maing mehitabu' ri seniin?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Miksembag si Jesus ri seniin, “Bu' liyagan'u ne ndi' giin matay tampan sek pekpuli'u, landun mai dlabet mu run? Dya'a, sunud'a ma'aray”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Aas midlelaup su gesuyan tu se ngak sumusunud ri se Ginu'u nek tinu'unan ketu ndi' matay. Ma'ad nda' pektalu' si Jesus ne ndi' giin matay bu' ndi' miktalu' giin, “Bu' liyagan'u ne ndi' giin matay tampan sek pekpuli'u, landun mai dlabet mu run?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Giin suk tinu'unan neng mikpemetuud ne sung misulat rini metuud, bu' giin rema sung miksulat run nini. Bu' misuunan ta ne suk pekpemetuuren metuud.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bu' melaun pa ne ngag betang nek pimbaal ni Jesus. Bu' sinulat pa su kada sala, miktu'uu ne suk tibuuk neg benwa ndi' mpe'igu' nek seleran para se nga dlibru nek sinulat.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.