João 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tubus ini, mikpe'ita' puli' si Jesus tu se ngak tinu'unaan ritu se geksid ned danaw nek Tiberias. Na, giin nini sung mihitabu':
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Midlumpuk ilan ritu, gilan si Simon Pedro, si Tomas ne giningelanan rema ne Gapid, si Natanael nek taga Cana nek sakup se Galilea, su nga gembata' ni Zebedeo, bu' duun pa gairid duwa' nek tinu'unan ni Jesus.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Mbuus, miktalu' si Simon Pedro tu se ngak sementaunen, “Menginsera'u.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Na, seng meksebang nai gendaw, duuning mi'ita' nilan neng migindeg ritu se geksid ned danaw. Ma'ad nda' ilan mekesuun ne si Jesus itu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Miktalu' si Jesus ri senilan, “Ngak sambat, duun baing milaaman niyu?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Miktalu' giin senilan, “Tikpu' niyui dlaya niyu ri sed dapit dlintu nek sekayan, bu' duuning melaaman niyu.” Aas tinikpu' nilan su dlaya nilan. Pegbinteng nilan, ndi' na nilan meraag pagaw ritu sek sekayan tendeng se kelaun nek sera' neng milaaman nilan.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Miktalu' riin ni Pedro suk tinu'unan nek pinetail ni Jesus, “Su Ginu'u masi' itu!” Aas sek pekerengeg run ni Pedro, sineluken puli' suk suuben tendeng ay midluwas suub giin bu' linumeksu ri sek tubig.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ma'ad sud duma ne ngak tinu'unan ned ditu sek sekayan mimelula pagaw tu se geksid ned danaw saanay migbinteng se dlaya neng mipenu' ne ngak sera'. Ay gena' ilan melayu' ri se geksid ned danaw—medlima pulu' repa ra run.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Aas seng mikekawas ilan na tu seng mimelaan, duuning mi'ita' nilan nek tiniti' nek sera' ned diin sed dibabaw neg baga ne gapuy, bu' duun remaik pan.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Peguwit amu rini nek santa' buuk nek sera' neng milaaman niyu.”
10 Então Jesus disse:
11 Aas minaik si Simon Pedro tu sek sekayan bu' binintengen pe'eksid su dlaya neng mipenu' neng mekebagel ne ngak sera' neng megatus bu' lima pulu' bu' telu su dlaunen. Bu' isan se kelaun neng milaaman nilan, nda' gaid mpurut su dlaya.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Miktalu' si Jesus senilan, “Rini amu arun memahaw.” Nda'irun gaid isan sala neng miksaak bu' ta' gaid giin, ay mikesuun ilan ne giin su Ginu'u nilan.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Miritu rayun si Jesus bu' inuwanen suk pan bu' binegain senilan. Giin remaig binaalen tu sek sera'.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na, ketelu bisis na ini neng mikpe'ita' si Jesus tu se ngak tinu'unan dluwat giin mitubu' puli' buwat se kemetain.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Peketubus rayun nilan memahaw, miktalu' si Jesus riin ni Simon Pedro, “Simon bata' ni Juan, pinetail mau ba labaw pa ri se ngak sementaun mu keni?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Miktalu' se keruwa' si Jesus ri seniin, “Simon neg bata' ni Juan, pinetail mau ba?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Miksaak se ketelu neg higayun si Jesus, “Simon neg bata' ni Juan, pinetail mau ba?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Sek pekemetuud telu'an'u dya'a, seg begumbata'a pa, dya'a sung mekseluk sek suub mu bu' miritu se isan ta' ne dliyagan mu. Ma'ad bu' dlegulang'a na, perepaan'a na run bu' dlain naing mekpeseluk seni'a nek suub, bu' uwiten'a se dlugar ne gendi' mu liyagan lawan.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (Inasuy ini ni Jesus arun pesuun bu' laa kelesiyay run ne kemetain su gembiyanan ni Pedro, bu' megbegay nek pesiddengeg tu sed Diwata.) Rayun miktalu' si Jesus riin ni Pedro, “Sunud'a ri senaan.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pedlingay ni Pedro mi'ita'en neng miksunud senilan suk tinu'unan nek pinetail ni Jesus. Giin sung miksulalig riin se geddeb ni Jesus sek pekpenihapun nilan bu' miksaak, “Ginu'u, ta' maing medlu'ib ri seni'a?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Sek pekiita' ni Pedro ri seniin, miktalu' giin riin ni Jesus, “Ginu'u, landun maing mehitabu' ri seniin?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Miksembag si Jesus ri seniin, “Bu' liyagan'u ne ndi' giin matay tampan sek pekpuli'u, landun mai dlabet mu run? Dya'a, sunud'a ma'aray”
22 Jesus respondeu:
23 Aas midlelaup su gesuyan tu se ngak sumusunud ri se Ginu'u nek tinu'unan ketu ndi' matay. Ma'ad nda' pektalu' si Jesus ne ndi' giin matay bu' ndi' miktalu' giin, “Bu' liyagan'u ne ndi' giin matay tampan sek pekpuli'u, landun mai dlabet mu run?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Giin suk tinu'unan neng mikpemetuud ne sung misulat rini metuud, bu' giin rema sung miksulat run nini. Bu' misuunan ta ne suk pekpemetuuren metuud.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Bu' melaun pa ne ngag betang nek pimbaal ni Jesus. Bu' sinulat pa su kada sala, miktu'uu ne suk tibuuk neg benwa ndi' mpe'igu' nek seleran para se nga dlibru nek sinulat.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.