João 19
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Aas inuwan rayun ni Pilato si Jesus bu' pilatiguun giin.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Bu' su ngak sundalu mikselapid nek sigbet ned dugiyan, binaal ne kuruna, bu' binetang nilan riin se gulu ni Jesus. Bu' piselukan nilan giin nek suub neng melagemlagem.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Bu' mikpegaud ilan ri seniin neng middega'rega', “Tetubu' su Gari' ne ngag Judeo.” Rayun tinampaling nilan giin.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Bu' ginumawas puli' si Pilato bu' miktalu' tu senilan, “Enlengay niyu, pigawas'u giin puli' rini seniyu arun pe'ita'u seniyu ne nda'irun gairing mi'ita'u neng mibaalen nek sayep.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Aas ginumawas si Jesus neng mikseluk ne kuruna ned dugiyan ri se guluun bu' mikesuub neng melagemlagem. Miktalu' rayun si Pilato senilan, “Enlengay niyu getaw keni.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Sek pekiita' seniin ne nga geseg ne ngak pari' bu' se nga guwardiya sek Templo, mimbeksay ilan, “Lensangen giin tu se krus! Lensangen giin tu se krus!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Miksembag ri seniin su ngag Judeo, “Duuni kesugu'an nami bu' sumala' ri se kesugu'an ne mbaya' giin nek petain tendeng ay migangken giin neg Bata' raw giin ned Diwata.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksamet su gendeken.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Bu' mipuli' giin ritu sek palasyu bu' sinaakaan si Jesus, “Ta'a ma gaid migbuwat.”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Aas miktalu' si Pilato seniin, “Lama ndi'a mektalu' run senaan? Nda'a ba mekesuun ned duuni ketenged'u sek pegbeluy bu' pekpelansang seni'a ri se krus?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Sinembag giin ni Jesus, “Nda' siya kega'em mu ri senaan bu' nda' pa ini begay ri seni'a ned Diwata. Aas su getaw neng mikpiyal senaan riin seni'a gembagel pa kampuun suk sala'en lungkan seni'a.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Sek pekerengeg run itu ni Pilato minengaw pa gaid giin nek pa'agi ne mbeluyaan si Jesus. Ma'ad mimbeksay su ngag Judeo, “Bu' beluyan mu giin, gena'a sambat ne Dlabaw Gari' ay isan ta' neng megari'ari' kuntra ne Dlabaw Gari'.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Sek pekerengeg run itu ni Pilato, inuwiten si Jesus tu se gawas bu' migingkud giin tu se gingkuran se gukuman ne iningelanan nek “Platapurma neg Batu.” Ri seg Hebreo nek tinuntulan tinawag ini ne Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na, taran taasendaw na itu se gendaw nek pekpengandam sek pekse'ulug sek Paska. Miktalu' rayun si Pilato tu se ngag Judeo, “Enlengay niyu, keni na su gari' niyu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Aas mimbeksay ilan rayun, “Petain giin! Petain giin! Lensangen giin tu se krus.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Aas piniyal rayun ni Pilato senilan si Jesus arun lensangen nilan giin tu se krus.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ginumawas giin neng mikpisaan ne krus bu' minateng tu “Se dlugar ne iningelanan nek Tulaan Gulu.” (Seg Hebreo nek tinuntulan, iningelanan ini ne “Golgota,”)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ne ritu nilan linansang si Jesus se krus. Duun remaid duwa' dlai ne dlinansang nilan tu se krus, diin se kada gilid ni Jesus.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Bu' miksulat si Pilato nek pesuun bu' pibetangen ini tu se krus ni Jesus. Giin nini suk sinulaten: “Si Jesus nek taga Nazaret, su Gari' ne ngag Judeo.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Aas keni nek pesuun, melaun ne ngag Judeo, sung mikebasa run nini tendeng ay su dlugar ne dlinensangan riin ni Jesus megaud ra ri sek siyudad; bu' sinulat itu sek tinuntulan neg Hebreo, Latin, bu' Griego.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Aas su nga geseg ne ngak pari' miktalu' riin ni Pilato, “Ndi' mu sulatay, ‘Gari' ne ngag Judeo,’ bu' ndi', ‘Miktalu' giin, Gaku' su Gari' ne ngag Judeo.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Miksembag si Pilato, “Bu' landunik pisulat'u ndi' na me'eseb.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Aas su ngak sundalu, seng milansang na nilan si Jesus tu se krus, inuwan nilan suk suuben bu' binahinbahin se gepaat neg bahin, sala bahin se kada sundalu. Inuwan rema nilan sung metaas nek suuben. Na, sung metaas nek suuben nda'ik tinai'aan bu' tinibuuk suk pegabel run.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Aas su ngak sundalu miktalu' tu se ngak sementaun nilan, “Ndi' ta ini bedditen; ma'ad ripaan ta ini arun mesuunan ta'ing mekaangken run nini.” Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ri se kesulatan:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na, ritu seng megaud ne krus ni Jesus migindeg su gina'en, suk pated ne gina'en, si Maria nek sawa ni Clopas, bu' si Maria Magdalena.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sek pekiita' ni Jesus se gina'en bu' sek pinetailen nek tinu'unan neng migindeg ritu, miktalu' giin tu se gina'en, “Ina', enlengay mu, giin sug bata' mu.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Miktalu' rayun giin tu sek tinu'unaan, “Enlengay mu, giin su gina' mu.” Bu' dluwat itu, inuwan giin nuk tinu'unan arun mekengel tu seg balain.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Peketubus ini, seng misuunan ni Jesus ne su dlaunen mitapus na bu' mituman na sung misulat ri se kesulatan, miktalu' giin, “Kinumenu.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Ritu duuni dya'ung neng mipenu' neng mesem ne ginumen. Linebul nilan dayun sug ispungha ri se ginumen, tinangen ri sek patal ne gayu ne giningelanan neg isupu, bu' tinenggal ri sed demumug ni Jesus.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Aas seng mi'eksep na ni Jesus su ginumen, miktalu' giin, “Mitubus na!”
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mbuus su nga geseg nu ngag Judeo migandyu' riin ni Pilato nek pembeli'en nilan su nga geksud nu nga getaw ne dlinansang tu se nga krus, bu' uwa'en ilan ritu. Inandyu' nilan ini tendeng ay gendaw itu neg Birnis, bu' ndi' nilan liyagan neng mekpebilin su ngag bangkay ritu se nga krus se Gendaw nek Pengulali, tendeng ay bala'an gaid ini ne gendaw.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Aas, miritu su ngak sundalu bu' pimbali' nilan su nga geksud nud duwa' dlai ne dlinansang nek sementaun ni Jesus.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Ma'ad sek peddateng nilan riin ni Jesus, mi'ita' nilan neng minatay na giin. Aas nda' na ma'aray nilan beli'ay su nga geksuren.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Ma'ad suk sala se ngak sundalu, siniyuken nek teliyaman su gilid ni Jesus bu' sek tikmal mikigis sud dugu' neng milemugan nek tubig. (
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Bu' su getaw neng mikiita' landuning mihitabu' riin ni Jesus mikpemetuud, bu' suk pekpemetuuren metuud. Bu' su getaw, neng mikesuun seng metuud, migasuy arun mektu'u amu rema.)
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Mihitabu' ini arun metuman sung misulat ri se Kesulatan, “Nda'iruni ngag bekegen ne mbali'.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Bu' duun pa gairing misulat ri se Kesulatan, “Enlengan nilan su getaw nek siniyuk nilan.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Na dluwat itu, si Jose nek taga Arimatea nek tinu'unan ni Jesus ma'ad mi'edlurik peketinu'unaan tendeng ay minendek giin se nga geseg ne ngag Judeo, inubugen si Pilato ne uwanenen sug bangkay ni Jesus tu se krus. Tinugutan giin ni Pilato. Aas inuwanen sug bangkay ni Jesus buwat tu se krus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Bu' middunut rema riin ni Jose si Nicodemo. Si Nicodemo giin su guna neng miritu ni Jesus saanay gebii. Miguwit giin nek pidlamug nek pegemut neng mira bu' aloe, medlima pulu' kiluig begaten.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Inuwan nilan sug bangkay ni Jesus bu' pinutus nilan ini nek penepeten ne dlinu duma sek pegemut. Ay giin nini sung mibetasan ne ngag Judeo bu' medlebeng neng minatay.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na, ditu se dlugar ne dlinensangan riin ni Jesus, duunik pigimulanan, bu' ritu, duunik salabuuk neg begu ne dlangeb nek pedlebengan, ne nda' pa gaid melebengay.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Aas tendeng ay gendaw itu sek pekpengandam ne ngag Judeo para se Gendaw nek Pengulali, bu' tendeng ay megaud rema tu se kelebengan, ritu nilan binetang sug bangkay ni Jesus.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.