João 19
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Aas inuwan rayun ni Pilato si Jesus bu' pilatiguun giin.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Bu' su ngak sundalu mikselapid nek sigbet ned dugiyan, binaal ne kuruna, bu' binetang nilan riin se gulu ni Jesus. Bu' piselukan nilan giin nek suub neng melagemlagem.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Bu' mikpegaud ilan ri seniin neng middega'rega', “Tetubu' su Gari' ne ngag Judeo.” Rayun tinampaling nilan giin.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Bu' ginumawas puli' si Pilato bu' miktalu' tu senilan, “Enlengay niyu, pigawas'u giin puli' rini seniyu arun pe'ita'u seniyu ne nda'irun gairing mi'ita'u neng mibaalen nek sayep.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aas ginumawas si Jesus neng mikseluk ne kuruna ned dugiyan ri se guluun bu' mikesuub neng melagemlagem. Miktalu' rayun si Pilato senilan, “Enlengay niyu getaw keni.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sek pekiita' seniin ne nga geseg ne ngak pari' bu' se nga guwardiya sek Templo, mimbeksay ilan, “Lensangen giin tu se krus! Lensangen giin tu se krus!”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Miksembag ri seniin su ngag Judeo, “Duuni kesugu'an nami bu' sumala' ri se kesugu'an ne mbaya' giin nek petain tendeng ay migangken giin neg Bata' raw giin ned Diwata.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Sek pekerengeg run nini ni Pilato, miksamet su gendeken.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Bu' mipuli' giin ritu sek palasyu bu' sinaakaan si Jesus, “Ta'a ma gaid migbuwat.”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aas miktalu' si Pilato seniin, “Lama ndi'a mektalu' run senaan? Nda'a ba mekesuun ned duuni ketenged'u sek pegbeluy bu' pekpelansang seni'a ri se krus?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Sinembag giin ni Jesus, “Nda' siya kega'em mu ri senaan bu' nda' pa ini begay ri seni'a ned Diwata. Aas su getaw neng mikpiyal senaan riin seni'a gembagel pa kampuun suk sala'en lungkan seni'a.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Sek pekerengeg run itu ni Pilato minengaw pa gaid giin nek pa'agi ne mbeluyaan si Jesus. Ma'ad mimbeksay su ngag Judeo, “Bu' beluyan mu giin, gena'a sambat ne Dlabaw Gari' ay isan ta' neng megari'ari' kuntra ne Dlabaw Gari'.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Sek pekerengeg run itu ni Pilato, inuwiten si Jesus tu se gawas bu' migingkud giin tu se gingkuran se gukuman ne iningelanan nek “Platapurma neg Batu.” Ri seg Hebreo nek tinuntulan tinawag ini ne Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Na, taran taasendaw na itu se gendaw nek pekpengandam sek pekse'ulug sek Paska. Miktalu' rayun si Pilato tu se ngag Judeo, “Enlengay niyu, keni na su gari' niyu.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Aas mimbeksay ilan rayun, “Petain giin! Petain giin! Lensangen giin tu se krus.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Aas piniyal rayun ni Pilato senilan si Jesus arun lensangen nilan giin tu se krus.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Ginumawas giin neng mikpisaan ne krus bu' minateng tu “Se dlugar ne iningelanan nek Tulaan Gulu.” (Seg Hebreo nek tinuntulan, iningelanan ini ne “Golgota,”)
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ne ritu nilan linansang si Jesus se krus. Duun remaid duwa' dlai ne dlinansang nilan tu se krus, diin se kada gilid ni Jesus.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Bu' miksulat si Pilato nek pesuun bu' pibetangen ini tu se krus ni Jesus. Giin nini suk sinulaten: “Si Jesus nek taga Nazaret, su Gari' ne ngag Judeo.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Aas keni nek pesuun, melaun ne ngag Judeo, sung mikebasa run nini tendeng ay su dlugar ne dlinensangan riin ni Jesus megaud ra ri sek siyudad; bu' sinulat itu sek tinuntulan neg Hebreo, Latin, bu' Griego.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Aas su nga geseg ne ngak pari' miktalu' riin ni Pilato, “Ndi' mu sulatay, ‘Gari' ne ngag Judeo,’ bu' ndi', ‘Miktalu' giin, Gaku' su Gari' ne ngag Judeo.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Miksembag si Pilato, “Bu' landunik pisulat'u ndi' na me'eseb.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Aas su ngak sundalu, seng milansang na nilan si Jesus tu se krus, inuwan nilan suk suuben bu' binahinbahin se gepaat neg bahin, sala bahin se kada sundalu. Inuwan rema nilan sung metaas nek suuben. Na, sung metaas nek suuben nda'ik tinai'aan bu' tinibuuk suk pegabel run.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Aas su ngak sundalu miktalu' tu se ngak sementaun nilan, “Ndi' ta ini bedditen; ma'ad ripaan ta ini arun mesuunan ta'ing mekaangken run nini.” Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ri se kesulatan:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na, ritu seng megaud ne krus ni Jesus migindeg su gina'en, suk pated ne gina'en, si Maria nek sawa ni Clopas, bu' si Maria Magdalena.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sek pekiita' ni Jesus se gina'en bu' sek pinetailen nek tinu'unan neng migindeg ritu, miktalu' giin tu se gina'en, “Ina', enlengay mu, giin sug bata' mu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Miktalu' rayun giin tu sek tinu'unaan, “Enlengay mu, giin su gina' mu.” Bu' dluwat itu, inuwan giin nuk tinu'unan arun mekengel tu seg balain.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Peketubus ini, seng misuunan ni Jesus ne su dlaunen mitapus na bu' mituman na sung misulat ri se kesulatan, miktalu' giin, “Kinumenu.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ritu duuni dya'ung neng mipenu' neng mesem ne ginumen. Linebul nilan dayun sug ispungha ri se ginumen, tinangen ri sek patal ne gayu ne giningelanan neg isupu, bu' tinenggal ri sed demumug ni Jesus.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Aas seng mi'eksep na ni Jesus su ginumen, miktalu' giin, “Mitubus na!”
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Mbuus su nga geseg nu ngag Judeo migandyu' riin ni Pilato nek pembeli'en nilan su nga geksud nu nga getaw ne dlinansang tu se nga krus, bu' uwa'en ilan ritu. Inandyu' nilan ini tendeng ay gendaw itu neg Birnis, bu' ndi' nilan liyagan neng mekpebilin su ngag bangkay ritu se nga krus se Gendaw nek Pengulali, tendeng ay bala'an gaid ini ne gendaw.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Aas, miritu su ngak sundalu bu' pimbali' nilan su nga geksud nud duwa' dlai ne dlinansang nek sementaun ni Jesus.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Ma'ad sek peddateng nilan riin ni Jesus, mi'ita' nilan neng minatay na giin. Aas nda' na ma'aray nilan beli'ay su nga geksuren.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ma'ad suk sala se ngak sundalu, siniyuken nek teliyaman su gilid ni Jesus bu' sek tikmal mikigis sud dugu' neng milemugan nek tubig. (
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bu' su getaw neng mikiita' landuning mihitabu' riin ni Jesus mikpemetuud, bu' suk pekpemetuuren metuud. Bu' su getaw, neng mikesuun seng metuud, migasuy arun mektu'u amu rema.)
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Mihitabu' ini arun metuman sung misulat ri se Kesulatan, “Nda'iruni ngag bekegen ne mbali'.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Bu' duun pa gairing misulat ri se Kesulatan, “Enlengan nilan su getaw nek siniyuk nilan.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Na dluwat itu, si Jose nek taga Arimatea nek tinu'unan ni Jesus ma'ad mi'edlurik peketinu'unaan tendeng ay minendek giin se nga geseg ne ngag Judeo, inubugen si Pilato ne uwanenen sug bangkay ni Jesus tu se krus. Tinugutan giin ni Pilato. Aas inuwanen sug bangkay ni Jesus buwat tu se krus.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Bu' middunut rema riin ni Jose si Nicodemo. Si Nicodemo giin su guna neng miritu ni Jesus saanay gebii. Miguwit giin nek pidlamug nek pegemut neng mira bu' aloe, medlima pulu' kiluig begaten.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Inuwan nilan sug bangkay ni Jesus bu' pinutus nilan ini nek penepeten ne dlinu duma sek pegemut. Ay giin nini sung mibetasan ne ngag Judeo bu' medlebeng neng minatay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Na, ditu se dlugar ne dlinensangan riin ni Jesus, duunik pigimulanan, bu' ritu, duunik salabuuk neg begu ne dlangeb nek pedlebengan, ne nda' pa gaid melebengay.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Aas tendeng ay gendaw itu sek pekpengandam ne ngag Judeo para se Gendaw nek Pengulali, bu' tendeng ay megaud rema tu se kelebengan, ritu nilan binetang sug bangkay ni Jesus.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.