João 18

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sek peketubus megampu' ni Jesus, midlaang rayun giin duma se ngak tinu'unaan bu' dinumipag ilan tu sek sapa' ne Kidron, ned ditu duunik pigimulanan, bu' miritu rayun si Jesus bu' su ngak tinu'unaan.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na, si Judas, neng midlu'ib ri seniin, mikesuun se dlugar ketu tendeng ay kanunay mektipung si Jesus bu' su ngak tinu'unaan ritu.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Aas miritu si Judas sek pigimulanan duma se ngak sundalu nek taga Roma asta na su nga guwardiya sek Templo nek sinugu' ne nga geseg ne ngak pari' bu' se ngak Pariseo. Duuni ginuwit nilan ne ngak tingkarul, bu' ngak sulu', bu' ngag besi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Misuunan ni Jesus su dlaun neng mehitabu' seniin. Aas sinungkaken ilan bu' miksaak, “Ta' baik pinengaw niyu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Miksembag ilan, “Si Jesus nek taga Nazaret.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Pektalu' ni Jesus ne giin suk pinengaw nilan, mingeddud ilan bu' mibuksak ilan ri se dlupa'an.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Sinaakan ilan puli' ni Jesus bu' ta'ik pinengaw nilan.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Miktalu' si Jesus senilan, “Inesuyan'u amu ne Gaku' si Jesus. Aas bu' gaku' gairik pinengaw niyu, ndi' niyu ilebetayid duma.” (
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Tinalu'en ini arun landun suk tinalu'en metuman: “Gama', nda'irun gairing merala' isan sala tawan se nga getawan neg binegay mu senaan.”)
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Rayun si Simon Pedro ned duuni kalisen, binakuten nini bu' tinigbasen su gulipen ne Dlabaw Geseg nek Pari' bu' mi'eksip suk telingaan ned dapit dlintu. Bu' su ngalan ne gulipen ketu si Malcus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Aas miktalu' si Jesus riin ni Pedro, “Sulek mu ri se guma'aani kalis mu. Migena'ena'a ba ne ndi'u entusen su ngak pi'antus se Gama' ri senaan?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Dinaap rayun si Jesus nu ngak sundalu nek taga Roma, bu' se kapitan nilan, bu' se nga guwardiya ne ngag Judeo bu' ginapus giin.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bu' inuwit reli' nilan giin tu ni Anas suk penugangan ne dlai ni Caipas. Si Caipas giin su Dlabaw Geseg nek Pari' sek taun ketu.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na, si Caipas giin sung migbegay nek sambag ri se nga geseg nu ngag Judeo neng melengas kampuun nek sala tawan raing matay para se dlaun ne nga getaw.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na si Simon Pedro bu' suk sala pa nek tinu'unan midlendug riin ni Jesus. Bu' suk sala nek tinu'unan ni Jesus ketu mi'ilala nu Dlabaw Geseg nek Pari', aas mikedlendug giin riin ni Jesus tu se dlenu'an nug balay nu Dlabaw Geseg nek Pari',
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 saanay mibilin si Pedro ritu se gawas megaud se genga'an. Mbuus, suk tinu'unan neng mi'ilala ne Dlabaw Geseg nek Pari' ginumawas puli' bu' migandyu' tu sed delaga neng migbantay ritu se genga'an nek peseleren si Pedro bu' mikeseled si Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Aas miktalu' sud delaga riin ni Pedro, “Gena' ba salaa ma rema se ngak tinu'unan ne getaw kiin?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Meteddaw suk panahun ketu, aas miguklak ne gapuy su nga gulipen bu' su ngang migbantay ginamit su guling; bu' migindeg ilan tu seng megaud ne gapuy arun merendangrendang ilan. Si Pedro migindeg ritu bu' mikperendangrendang duma senilan.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Rayun sinaakan si Jesus nu Dlabaw Geseg nek Pari' metendeng se ngak tinu'unaan bu' metendeng se ngak pimandu'en.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Miksembag si Jesus, “Migasuyu tu se dlaun ne getaw. Su dlaun nek pimandu'u kanunay'u binaal ri sek seled se ngak pektipungan bu' sek Templo ne ritu mektipung su dlaun ne nga getaw. Nda'u pemandu' ri seng me'edlud.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Tuma ma gaku' maik saakan mu? Saakay niyui nga getaw neng mikerengeg ri senaan. Enlengay niyu, mikesuun ilan bu' landunik tinalu'u senilan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Sek pektalu' ni Jesus run itu, tinampaling giin nuk sala ne ngang migbantay ritu bu' miktalu' giin tu ni Jesus, “Tuma ma metalu' mu maing maa' niin se Dlabaw Geseg nek Pari'.”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Miksembag si Jesus tu seng migbantay, “Bu' duunik sayep se ngak tinalu'u, pemetuuray mu neng misayepu. Ma'ad bu' ginsaktu su ngak tinalu'u, lama tampalingan mau run?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Mbuus, binalud pa gusay si Jesus bu' pinawit giin ni Anas ritu ni Caipas, su Dlabaw Geseg nek Pari'.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Saanay migindeg pa si Pedro neng mikperendangrendang tu seng megaud ne gapuy, sinaakan giin ne nga getaw, “Gena' ba salaa ma rema se ngak tinu'unan ne getaw kiin?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Rayun sala se nga gulipen nu Dlabaw Geseg nek Pari', gepenan nu getaw nek tinigbas ni Pedro suk telingaan, miksaak, “Gena' ba dya'a ma sung mi'ita'u nek tendug ne getaw kiin tu sek pigimulanan?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ma'ad midlimed na pelum si Pedro bu' sek tikmal miguni rayun su dlimensad.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Aas inuwit nilan si Jesus buwat ritu seg balay ni Caipas pagaw ritu sek palasyu ne gobernador nu ngak taga Roma. Na, dali' endaw pa itu bu' nda' seled su nga geseg ne ngag Judeo tu sek palasyu tendeng ay sumala' ri seng mibetasan nilan, bu' sumeled ilan ri seg balay ne gena' Judeo, gena' ilan na dlimpiyu bu' ndi' ilan mekekaan ri sek penihapun para se kese'ulugan sek Paska.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Aas ginumawas si Gobernador Pilato ritu senilan, bu' miksaak, laungen, “Landunik sumbung niyu kuntra se getaw keni?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Miksembag ilan, “Bu' nda' paing melaat neng mibaalen, ndi' siya nami giin uwiten ri seni'a.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Miktalu' si Pilato senilan, “Uwit niyu giin bu' gamuing megukum ri seniin sumala' ri se kesugu'an niyu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Mihitabu' ini arun metuman suk tinalu' ni Jesus bu' laa kelesiyay run su kemetainen.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Aas sinumeled puli' si Pilato tu sek palasyu bu' tinawagen si Jesus bu' miksaak, “Dya'a ba su gari' ne ngag Judeo?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Miksembag si Jesus, “Saak keni buwat ba se gegulingen mu awas inesuyan'a na run ned duma metendeng ri senaan?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Miksembag si Pilato, “Migena'ena'a ba ne gaku' Judeo? Su gegulingen mu ne nga getawan bu' su nga geseg ne ngak pari' gilaning miguwit seni'a rini senaan. Landun ba gairing mibaal mu?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Sinembag giin ni Jesus, “Suk pedlegeri'an'u nda' rini seg benwa keni. Bu' suk pedlegeri'an'u rini pa seg benwa, sumukul siya su ngak sumusunud'u arun ndi'u meraapan ne ngag Judeo. Bu' numuun, suk pidlegeri'an'u nda' rini seg benwa keni.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Aas miktalu' si Pilato ri seniin, “Gari'a ba, rekay?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Miksaak rayun si Pilato, “Landun bai kemetuuran?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma'ad duuning mibetasan para seniyu ne bu' mateng su kese'ulugan nek Paska, mekpegawasu nek sala nek pinerisu. Liyagan ba niyu nek pegewasen'u su gari' ne ngag Judeo?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Miksembag ilan duma sek pegbeksay, “Gena' getaw iin ma'ad si Barabas.” (Si Barabas keni ribildi.)
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.