João 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Se genem endaw ra run dekag mateng su kese'ulugan sek Paska, miritu si Jesus seg Betania, se dlugar ni Lazaro nek pitubu'en puli' buwat se kemetain.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Rayun mingandam ilan ritu nek penihapun para riin ni Jesus. Si Marta giining migilak. Si Lazaro sala seng minaan duma ni Jesus.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mbuus si Maria minuwan nek tenga' litru nek pegemut iningelanan neng nardo. Keni nek pegemut melaga' gupiya bu' genda'i dlemugen. Binunag ini ni Maria ri se geksud ni Jesus. Peketubus pinunasaan seg buuken bu' milaup sug balay se keemut nek pegemut ketu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Bu' si Judas Iscariote, sala se ngak tinu'unan ni Jesus sung medlu'ib ri seniin, miktalu',
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Tuma ma nda' tumu' beledya' suk pegemut keni sek telu gatus nek pelata arun su galinen pembegay tu se ngak pupus?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ma'ad inasuyen ini gena' tendeng ay milelaat giin riin se ngak pupus, bu' ndi', tendeng ay meddaaw giin. Giining migawid run sek pengimetangan nek selapi' nilan bu' kanunay menguwan giin.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Aas miktalu' si Jesus, “Pesaddan mu giin! Tineganaan ini para se gendaw sek pedlebeng ri senaan.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Ay su ngak pupus kanunay riin seniyu, ma'ad gena'u kanunay medduut ri seniyu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Melaun ne ngag Judeo mikesuun ned ditu si Jesus seg Betania. Aas minditu ilan gena' na run tendeng riin ni Jesus, bu' ndi' liyagan rema nilan me'ita' si Lazaro nek pitubu' puli' ni Jesus.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Aas pinelanu ne nga geseg ne ngak pari' nek petain nilan rema si Lazaro
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 tendeng ri seniin melaun se ngag Judeo ne nda' na pektu'u senilan bu' miktu'u riin ni Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sek sunud gendaw, mirengegan seng melaun ne nga getaw nek tinumambung se kese'ulugan sek Paska, ne si Jesus mikpagaw na tu seg Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Aas minguwan ilan ne ngak paka nek tepisa, bu' minggawas arun sek peksungkak ri seniin bu' mimbeksay, “Siya'en ta sud Diwata! Pengumpiyanan ned Diwata giin neng mirini ri se ngalan ne Ginu'u! Pengumpiyanan ned Diwata su Gari' seg Israel.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mikiita' si Jesus nek salabuuk neng nati ne gasnu bu' sinekayaan ini, sumala' sek tinalu' se kesulatan,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Ndi' amu endek, nga getaw sek Zion!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Su ngak tinu'unan ni Jesus nda' pa mekesabut run nini sek panahun ketu. Ma'ad seng mipuli' na si Jesus tu se dlangit, mi'ena'ena' nilan ne su kesulatan miksambay run nini metendeng ri seniin bu' binaal ini para ri seniin.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Ay su nga getaw, ned duma ni Jesus sek pigawasen si Lazaro buwat se dlebeng bu' pitubu' puli' buwat se kemetain, sung mikpesuun seng mihitabu'.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Aas tinumagbu' riin ni Jesus su nga getaw tendeng ay mirengeg nilan su ketingelaan neg binaalen.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Aas miktuntulay su dlaun ne ngak Pariseo, “Mi'ita' na niyu. Nda'irun na gairing mihimu ta. Enlengay niyu, su dlaun ne nga getaw middunut na ri seniin.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Na duuni nga Griego nek tinumuwad tu seg Jerusalem arun sumimba sek panahun se kese'ulugan.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Miritu ilan ni Felipe. (Keni si Felipe taga Betsaida nek sakup sek probinsiya se Galilea.) Miktalu' su nga Griego ri seniin, “Sir, liyagan siya nami kumita' riin ni Jesus.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Midlaang si Felipe bu' inesuyaan si Andres, bu' gilan duwa' sung miritu ni Jesus arun esuyan giin.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Nandaw minateng naik panahun ne mpesiddengegan gupiya sug Bata' ne Getaw.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Esuyan'u amu ri seng metuud: suk sala dlegas nek trigu mekpebilin nek sala dlegas ra gaid gawas bu' metena' ini se dlupa' bu' matay. Bu' matay ini, mekepemunga ini neng melaun.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Su getaw neng mekpetail ri se ketubu'en, merela'an run nini; ma'ad su getaw ne genda' pekpetail ri se ketubu'en rini seg benwa, mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'iruni gekteben.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Isan ta' sung mekpenibeli ri senaan, kina'enlan medduut ri senaan. Bu' isan ta'u, ditu rema suk sesugu'en'u. Isan ta' neng mekpenibeli ri senaan, mpesiddengegan giin ne Gama'u.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Miktalu' pa gaid si Jesus, “Nandaw midlibegu. Bu' landun baing metalu'u? Metalu'u ba se Gama'u ne ndi' naun pe'entusen sek panahun keni? Ma'ad giin nini su ketuyu'an sek peddiniu arun megantus sek panahun keni.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Gama', pesiddengegay mu su ngalan mu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Su nga getaw neng minambung ritu mikerengeg sek talu' ketu. Miktalu' ilan, “Uy, dlugung ma itu.” Ma'ad sud duma miktalu', “Anghel itu sung miktuntul ri seniin.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Miksembag si Jesus, “Talu' keni pirengeg gena' para senaan bu' ndi' para seniyu.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Na, minateng na suk panahun ne su nga getaw ri seg benwa ukuman; na, minateng na suk panahun ne sung midlegeseg ri seg benwa daagen na.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bu' gaku', bu' petubu'enu na puli' buwat seg benwa, pepegauren'u su dlaun ne nga getaw ri senaan.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Sek pegasuyen run nitu, tinalu'en laa kelesiay run sung niin ne kemetain.)
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Miksembag rayun su nga getaw, “Su Kesugu'an ta miktalu' ne ndi' matay sung Misiyas, aas tuma ma mektalu'a ma ne sug Bata' ne Getaw kina'enlan lensangen tu se krus? Ta' ma rekay sug Bata' ne Getaw?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Miksembag si Jesus, “Su kerelaag riin seniyu se gempelek nek panahun. Dlaang amu saanay riin pa seniyu su kerelaag, arun ndi' amu merepetan seng merelem ay sung medlaang riin seng merelem nda' mekesuun bu' ta' giin pekpagaw.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Saanay riin pa seniyu su kerelaag, tu'uay niyu su kerelaag arun mbaal amu ne getawan ri se kerelaag.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Isan metuud mibaalen su dlaun ne nga ketingelaan riin seng metungenga'an nilan, nda' ilan pektu'u ri seniin,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aas, nda' ilan meketu'u, tendeng ay laung rema ni Isaias,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Binutaan ilan ned Diwata
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Inasuy itu ni Isaias tendeng ay mi'ita'en su kesanag ni Jesus bu' miktuntul giin metendeng ri seniin.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Isan pa run nini, melaun ne nga geseg ne ngag Judeo sung miktu'u riin ni Jesus, ma'ad tendeng se ngak Pariseo, nda' ilan pekpe'ilala run nini arun ndi' ilan pepe'uwa'en riin se ngak pektiguman;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 ay pilabaw nilan nek siya'en ilan ne nga getaw sinangkali' nek siya'en ilan ned Diwata.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, migasuy si Jesus seng mesekeg, “Suk sala neng miktu'u ri senaan, gena' na run ne gaku'ik tinu'uaan, bu' ndi' miktu'u rema giin seng miksugu' senaan.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sung mikiita' senaan, mikiita' rema seng miksugu' senaan.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Miriniu seg benwa maa' ned delaag, arun isan ta' neng mektu'u ri senaan ndi' mekpebilin ri seng merelem.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bu' isan ta' sung menginengeg ri seng minsahiu ma'ad ndi' mektuman run nini, ndi'u megukum ri seniin ay nda'u perini seg benwa arun ukuman su nga getaw bu' ndi' arun luwasen ilan.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Duuning meksilut tu seng megbibay ri senaan bu' ndi' dumawat ri seng minsahiu. Suk talu' nek tinalu'u giin mbuus sung megukum ri seniin se ketapusan ne gendaw.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Tendeng ay gena'u miktalu' ri se gegulingen'u ne keliyag ma'ad su Gama' neng miksugu' ri senaan, giin sung miksugu' ri senaan bu' landunik telu'en'u.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Bu' misuunan'u ne suk sugu'en migbegay se ketubu' ne genda'iruni gekteben. Aas suk tinalu'u giin suk pitalu' senaan ne Gama'u.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.