João 12

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Se genem endaw ra run dekag mateng su kese'ulugan sek Paska, miritu si Jesus seg Betania, se dlugar ni Lazaro nek pitubu'en puli' buwat se kemetain.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Rayun mingandam ilan ritu nek penihapun para riin ni Jesus. Si Marta giining migilak. Si Lazaro sala seng minaan duma ni Jesus.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mbuus si Maria minuwan nek tenga' litru nek pegemut iningelanan neng nardo. Keni nek pegemut melaga' gupiya bu' genda'i dlemugen. Binunag ini ni Maria ri se geksud ni Jesus. Peketubus pinunasaan seg buuken bu' milaup sug balay se keemut nek pegemut ketu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Bu' si Judas Iscariote, sala se ngak tinu'unan ni Jesus sung medlu'ib ri seniin, miktalu',
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Tuma ma nda' tumu' beledya' suk pegemut keni sek telu gatus nek pelata arun su galinen pembegay tu se ngak pupus?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ma'ad inasuyen ini gena' tendeng ay milelaat giin riin se ngak pupus, bu' ndi', tendeng ay meddaaw giin. Giining migawid run sek pengimetangan nek selapi' nilan bu' kanunay menguwan giin.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Aas miktalu' si Jesus, “Pesaddan mu giin! Tineganaan ini para se gendaw sek pedlebeng ri senaan.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Ay su ngak pupus kanunay riin seniyu, ma'ad gena'u kanunay medduut ri seniyu.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Melaun ne ngag Judeo mikesuun ned ditu si Jesus seg Betania. Aas minditu ilan gena' na run tendeng riin ni Jesus, bu' ndi' liyagan rema nilan me'ita' si Lazaro nek pitubu' puli' ni Jesus.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Aas pinelanu ne nga geseg ne ngak pari' nek petain nilan rema si Lazaro
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 tendeng ri seniin melaun se ngag Judeo ne nda' na pektu'u senilan bu' miktu'u riin ni Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sek sunud gendaw, mirengegan seng melaun ne nga getaw nek tinumambung se kese'ulugan sek Paska, ne si Jesus mikpagaw na tu seg Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Aas minguwan ilan ne ngak paka nek tepisa, bu' minggawas arun sek peksungkak ri seniin bu' mimbeksay, “Siya'en ta sud Diwata! Pengumpiyanan ned Diwata giin neng mirini ri se ngalan ne Ginu'u! Pengumpiyanan ned Diwata su Gari' seg Israel.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Mikiita' si Jesus nek salabuuk neng nati ne gasnu bu' sinekayaan ini, sumala' sek tinalu' se kesulatan,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Ndi' amu endek, nga getaw sek Zion!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Su ngak tinu'unan ni Jesus nda' pa mekesabut run nini sek panahun ketu. Ma'ad seng mipuli' na si Jesus tu se dlangit, mi'ena'ena' nilan ne su kesulatan miksambay run nini metendeng ri seniin bu' binaal ini para ri seniin.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ay su nga getaw, ned duma ni Jesus sek pigawasen si Lazaro buwat se dlebeng bu' pitubu' puli' buwat se kemetain, sung mikpesuun seng mihitabu'.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Aas tinumagbu' riin ni Jesus su nga getaw tendeng ay mirengeg nilan su ketingelaan neg binaalen.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Aas miktuntulay su dlaun ne ngak Pariseo, “Mi'ita' na niyu. Nda'irun na gairing mihimu ta. Enlengay niyu, su dlaun ne nga getaw middunut na ri seniin.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Na duuni nga Griego nek tinumuwad tu seg Jerusalem arun sumimba sek panahun se kese'ulugan.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Miritu ilan ni Felipe. (Keni si Felipe taga Betsaida nek sakup sek probinsiya se Galilea.) Miktalu' su nga Griego ri seniin, “Sir, liyagan siya nami kumita' riin ni Jesus.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Midlaang si Felipe bu' inesuyaan si Andres, bu' gilan duwa' sung miritu ni Jesus arun esuyan giin.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Nandaw minateng naik panahun ne mpesiddengegan gupiya sug Bata' ne Getaw.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Esuyan'u amu ri seng metuud: suk sala dlegas nek trigu mekpebilin nek sala dlegas ra gaid gawas bu' metena' ini se dlupa' bu' matay. Bu' matay ini, mekepemunga ini neng melaun.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Su getaw neng mekpetail ri se ketubu'en, merela'an run nini; ma'ad su getaw ne genda' pekpetail ri se ketubu'en rini seg benwa, mekaangken tumu' se ketubu' ne genda'iruni gekteben.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Isan ta' sung mekpenibeli ri senaan, kina'enlan medduut ri senaan. Bu' isan ta'u, ditu rema suk sesugu'en'u. Isan ta' neng mekpenibeli ri senaan, mpesiddengegan giin ne Gama'u.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Miktalu' pa gaid si Jesus, “Nandaw midlibegu. Bu' landun baing metalu'u? Metalu'u ba se Gama'u ne ndi' naun pe'entusen sek panahun keni? Ma'ad giin nini su ketuyu'an sek peddiniu arun megantus sek panahun keni.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Gama', pesiddengegay mu su ngalan mu.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Su nga getaw neng minambung ritu mikerengeg sek talu' ketu. Miktalu' ilan, “Uy, dlugung ma itu.” Ma'ad sud duma miktalu', “Anghel itu sung miktuntul ri seniin.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Miksembag si Jesus, “Talu' keni pirengeg gena' para senaan bu' ndi' para seniyu.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Na, minateng na suk panahun ne su nga getaw ri seg benwa ukuman; na, minateng na suk panahun ne sung midlegeseg ri seg benwa daagen na.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Bu' gaku', bu' petubu'enu na puli' buwat seg benwa, pepegauren'u su dlaun ne nga getaw ri senaan.” (
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Sek pegasuyen run nitu, tinalu'en laa kelesiay run sung niin ne kemetain.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Miksembag rayun su nga getaw, “Su Kesugu'an ta miktalu' ne ndi' matay sung Misiyas, aas tuma ma mektalu'a ma ne sug Bata' ne Getaw kina'enlan lensangen tu se krus? Ta' ma rekay sug Bata' ne Getaw?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Miksembag si Jesus, “Su kerelaag riin seniyu se gempelek nek panahun. Dlaang amu saanay riin pa seniyu su kerelaag, arun ndi' amu merepetan seng merelem ay sung medlaang riin seng merelem nda' mekesuun bu' ta' giin pekpagaw.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Saanay riin pa seniyu su kerelaag, tu'uay niyu su kerelaag arun mbaal amu ne getawan ri se kerelaag.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Isan metuud mibaalen su dlaun ne nga ketingelaan riin seng metungenga'an nilan, nda' ilan pektu'u ri seniin,
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 arun metuman suk tinalu' ni propeta Isaias:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Aas, nda' ilan meketu'u, tendeng ay laung rema ni Isaias,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Binutaan ilan ned Diwata
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Inasuy itu ni Isaias tendeng ay mi'ita'en su kesanag ni Jesus bu' miktuntul giin metendeng ri seniin.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Isan pa run nini, melaun ne nga geseg ne ngag Judeo sung miktu'u riin ni Jesus, ma'ad tendeng se ngak Pariseo, nda' ilan pekpe'ilala run nini arun ndi' ilan pepe'uwa'en riin se ngak pektiguman;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 ay pilabaw nilan nek siya'en ilan ne nga getaw sinangkali' nek siya'en ilan ned Diwata.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, migasuy si Jesus seng mesekeg, “Suk sala neng miktu'u ri senaan, gena' na run ne gaku'ik tinu'uaan, bu' ndi' miktu'u rema giin seng miksugu' senaan.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sung mikiita' senaan, mikiita' rema seng miksugu' senaan.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Miriniu seg benwa maa' ned delaag, arun isan ta' neng mektu'u ri senaan ndi' mekpebilin ri seng merelem.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Bu' isan ta' sung menginengeg ri seng minsahiu ma'ad ndi' mektuman run nini, ndi'u megukum ri seniin ay nda'u perini seg benwa arun ukuman su nga getaw bu' ndi' arun luwasen ilan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Duuning meksilut tu seng megbibay ri senaan bu' ndi' dumawat ri seng minsahiu. Suk talu' nek tinalu'u giin mbuus sung megukum ri seniin se ketapusan ne gendaw.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Tendeng ay gena'u miktalu' ri se gegulingen'u ne keliyag ma'ad su Gama' neng miksugu' ri senaan, giin sung miksugu' ri senaan bu' landunik telu'en'u.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Bu' misuunan'u ne suk sugu'en migbegay se ketubu' ne genda'iruni gekteben. Aas suk tinalu'u giin suk pitalu' senaan ne Gama'u.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.