João 11

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duunik sala tawan neng midlaru ne su ngalanen si Lazaro. Mikengel giin tu seg Betania. Bu' su ngak pateren ne si Maria bu' si Marta mikengel rema ritu.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Bu' si Maria keni, giin su dlibun neng migbunag nek pegemut ri se nga geksud ne Ginu'u nek pinunasaan rema neg buuken. Tendeng ay suk pated nilan ne si Lazaro midlaru,
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 aas pisuun nilan nini ri ni Jesus. Laung nilan, “Ginu'u, suk pinetail mu midlaru.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Sek pekerengeg run nini ni Jesus, miktalu' giin, “Ndi' giin matay run seng megeel keni. Mihitabu' ini arun mpesiddengegan sud Diwata bu' pebiyan run nini, mpesiddengegan sug Bata' ned Diwata.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na, pinetail ni Jesus sung mekpated ketu ne si Marta, si Maria, bu' si Lazaro.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Ma'ad seng misuunan ni Jesus ne si Lazaro midlaru, migelat pa giin ned duwa' endaw ritu se dlugar nek pikengelaan.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Mbuus, miktalu' giin tu se ngak tinu'unaan, “Mpuli' ita na pelun tu seg Judea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Miktalu' su ngak tinu'unaan ri seniin, “Rabi, gena' ba santa' endaw pa neg betuun'a siya ritu ne ngag Judeo? Bu' liyagan mu ba ne mpuli' pelun ritu?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Miksembag si Jesus tu senilan pebiyan ri se galing, “Ndi' ba duunik sepulu' bu' ruwa' guras sek sendaw? Aas su getaw neng medlaang se gendaw ndi' meterukpa' ay me'ita'en ma su kerelaag rini seg benwa.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Ma'ad bu' isan ta' neng medlaang se gebii, meterukpa' giin, ay nda'irun ma kerelaagen.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Dluwat ini, miktalu' pa gaid si Jesus tu senilan, “Suk sambat ta ne si Lazaro miktulug. Ma'ad lawan'u giin arun tenuren.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Miksembag su ngak tinu'unaan, “Ginu'u, bu' miktulug giin, me'uli'an pa giin.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Su gulugan sek tinalu' ni Jesus neng minatay na si Lazaro ma'ad laung run nu ngak tinu'unaan miktulug na run si Lazaro.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Aas inesuyan ilan ni Jesus se kelaru: “Minatay na si Lazaro.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ma'ad pidleliyagu,” miktalu' si Jesus, “ne nda'u ritu. Para ini ri se kelengasan niyu arun mektu'u amu. Ala, meritu ita seniin.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Aas si Tomas, ne giningelanan rema ne Gapid, miktalu' tu se ngak sementaunen, “Meddunut ita isan bu' matay ita tendeng sek peksunud ri seniin.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Sek peddateng ni Jesus seg Betania, mirengegaan ne gepaat endaw na linebeng si Lazaro.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na, sug Betania megaud ri seg Jerusalem, mektelu kilumitru ra.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Bu' melaun ne ngag Judeo neng miritu arun sek pedduma ri se kegu'ul ni Marta bu' ni Maria tendeng ay minatay suk pated nilan.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Sek pekerengeg ni Marta neng megaud na mateng si Jesus, ginumawas giin arun sek peksungkak ri seniin, ma'ad si Maria mikpebilin tu seg balay.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Sek pegita' ni Marta bu' ni Jesus, miktalu' giin, “Ginu'u, bu' dinia pa, ndi' siya matay suk pated'u.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ma'ad misuunan'u ne isan nandaw megbegay sud Diwata seni'a isan landun nek penengiin mu ri seniin.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Metubu' puli' suk pated mu.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Miksembag si Marta, “Misuunan'u neng metubu' giin puli' sek peketubu' puli' ri se ketapusan ne gendaw.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Miktalu' si Jesus seniin, “Gaku' sung mekpetubu' puli' ri se ngang minatay, bu' gaku' su getaran ri se ketubu'. Isan ta' sung mektu'u ri senaan, isan matay pa giin, metubu' puli'.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Bu' su dlaun neng medleketubu' bu' miktu'u ri senaan ndi' matay. Miktu'ua ba run nini?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Wa'a, Ginu'u,” miksembag si Marta, “Miktu'uu gaid ne dya'a sung Misiyas, sug Bata' ned Diwata, suk pirateng nami neng mateng rini seg benwa.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Dluwat ini telu'ay ni Marta, mipuli' giin tu seg balay nilan bu' tinawagen suk pateren ne si Maria bu' inilemaan giin, “Keni na sung Menintulu' bu' pinengaw'a niin.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Sek pekerengeg run itu ni Maria, migindeg giin bu' miksempun gumawas arun sek peksungkak ri ni Jesus. (
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Nda' pa mekeseled si Jesus se dlunsud seg Betania. Ditu pa giin sed dapit nek sinungkakan ni Marta ri seniin.)
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Sek pekiita' ne ngag Judeo neng midduma ri se kegu'ul ni Maria tu seg balay, neng miksempun megindeg bu' ginumawas, sinunud nilan giin. Ay laung nilan run neng meritu giin se dlinebengan nek pateren arun meksegaw ritu.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Miritu si Maria sed dapit ned ditu si Jesus. Sek pekiita'en riin ni Jesus, middempug giin ri se geksud ni Jesus neng miktalu', “Ginu'u, bu' rinia pa, ndi' siya matay suk pated'u.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Sek pekiita'en run neng miksegaw si Maria bu' asta na su ngak sementaunen ne ngag Judeo, binatiken gupiya su keliseran nilan bu' migu'ul gupiya giin.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Miksaak rayun giin senilan, “Ta' ma niyu giin linebeng?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Aas miksegaw rayun si Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Aas miktalu' su ngag Judeo, “Mi'ita' niyu bu' gendun kebagel suk pekpetailen riin ni Lazaro!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Ma'ad sud duma miktalu', “Gena' ba pitelenen su ngang mata ne ngag buta? Na, lama nda'en me'ebengay run si Lazaro arun ndi' matay?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Mibatik na pelun ni Jesus su keliseran nilan saanay mikpagaw giin tu se dlebeng. Su dlinebengan run nini sala buuk ne dlangeb nek tinempengan sug bengawaan neg batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Peddateng nilan ritu, miktalu' si Jesus, “Awa' niyuig batu kiin.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Miktalu' si Jesus ri seniin, “Gena' ba neng miktalu'u seni'a ne bu' miktu'ua, me'ita' mu su kesanag ned Diwata?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Aas inawa' nilan sug batu nek tinampeng ri se dlebeng. Migangag rayun si Jesus bu' miktalu', “Gama', mikpesalamatu seni'a tendeng ay pinginengegan mau.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Misuunan'u ne kenunay'a minginengeg ri senaan, ma'ad inasuy'u ini para se nga getaw keni nandaw neng midlibut ri senaan, arun mektu'u ilan ne dya'a sung miksugu' ri senaan.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Dluwaten nini telu'ay, migbeksay giin, “Lazaro, gawas'a riin!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Bu' ginumawas rayun sung minatay ne su gemegen bu' geksuren miputus pa nek penepeten, bu' sung mulu'en miputus rema nek penepeten. Miktalu' rayun si Jesus senilan, “Ugbaray niyu giin arun mekedlaang.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Melaun ne ngag Judeo, neng migbentaw ri ni Maria bu' mikiita' seg binaal ni Jesus, miktu'u ri seniin.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Ma'ad sud duma senilan miritu se ngak Pariseo bu' miktabal ri seg binaal ni Jesus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Aas su ngak Pariseo bu' su nga geseg ne ngak pari' miktawag nek pektipung se dlaun nek sakup ri se Dlabaw ne Gukuman. Bu' miktalu' ilan, “Landun maig baalen ta? Melaun ne nga ketingelaan neng mibaal ne getaw keni.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Bu' peseddanen ta na ma'aray giin,” miktalu' ilan, “Su dlaun ne nga getaw mektu'u ri seniin. Bu' mateng su nga geseg nek taga Roma bu' geba'en nilan suk Templo ta bu' suk tibuuk neng nasud ta.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Ma'ad suk sala nek sementaun nilan ne si Caipas ne Dlabi Geseg nek Pari' sek taun ketu, miktalu', “Nda'irun gairing misuunan niyu!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nda' amu ba mekegena'ena' ne mpiya kampuun nek sala tawan raing matay lungkan sek tibuuk nasud sung megeba'?”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Tinalu' ni Caipas ini gena' buwat ri se gegulingenen nek pengena'ena' tendeng ay giin su Dlabi Geseg nek Pari' ri sek taun ketu. Inatuken ne kina'enlan neng matay si Jesus gisip teles para se nga getaw Judeo.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Bu' gena' na run para se nga getaw Judeo, bu' ndi' para rema se dlaun neg bata' ned Diwata neng mibelagbelag ri sed duma ne dlugar arun metipung bu' mesalabuuk ilan.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Gatad rayun se gendaw ketu, mikpelanu su geseg ne ngag Judeo sek pekpatay riin ni Jesus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Aas nda' na giin pedlaang ritu seg Judea. Ma'ad miritu giin se dlugar megaud se kemingawan, sek sala ne dlunsud ne giningelanan neg Efraim, ne ritu mikengel giin duma su ngak tinu'unaan.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Nandaw, megaud na su kese'ulugan ne ngag Judeo, ne giningelanan ne kese'ulugan sek Paska. Aas melaun ne nga getaw neng miritu seg Jerusalem neg buwat ri se dlain ne nga dlunsud arun se gendi' pa mateng su kese'ulugan, mekepenlimpiyu ilan pa ri se gegulingen nilan sumala' seng mibetasan nilan.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Aas pinengaw nilan si Jesus bu' saanay mingindeg ilan ritu sek Templo, miksesaakay ilan, “Landun ma ri se gena'ena' niyu? Tumambung ba sakan giin ri se kese'ulugan?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Sek panahun ketu, miksugu' na daan su nga geseg ne ngak pari' bu' ngak Pariseo tu se nga getaw ne isan ta' neng mekesuun bu' ta' si Jesus, kina'enlan megasuy senilan arun meraap nilan giin.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.