Hebreus 9

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nandaw su guna ne keligenan, duuni ngak pema'agiin para ri sek peksimba bu' dlugar para sek peksimba rema.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Duunig binaal nek tulda ned duunid duwa' ned duguun; su guna ned dugu iningelanan neg Bala'an ne Dlugar. Ritu duunig betangan ne ngak sulu' bu' dlemisaan ned ditu betangay suk pan neg hinalad na tu sed Diwata.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Bu' se dliyu ne keruwa' ne kurtina tu sek tulda ne giningelanan neg Bala'an Gupiya ne Dlugar.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ritu mibetang sug bulawan nek pengilakan para pekserengan ne ginsinsu bu' su Kaban ne Keligenan ne ineklupan neg bulawan. Ritu se Kaban miseled sug bulawan nek tibud nek sineleran neng mana, bu' su gages ni Aaron neng mingindaun; ritu rema sud duwa' neng melekpi' neg batu nek sinulatan ne ngak sugu' ned Diwata.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Ritu sed dibabaw ne Kaban, duuni nga kirubim neng mikpe'ita' ini ned ditu sud Diwata. Su gekpak ne nga kirubim mibelat sed dibabaw ne dlugar ketu ned ditu pinasaylu ned Diwata su ngak sala' ne nga getaw. Ma'ad nemuun, ndi' pa nami mpesabut su dlaunen keni.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Maa' nini suk pekimetang ritu sek seled nek tulda. Kada gendaw, sumeled su ngak pari' ritu se guna ned dugu arun baalen su ketendanan nilan.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ma'ad su dlabaw geseg nek pari' ra gaid sung mekeseled ritu se keruwa' ned dugu bu' minsan ra gaid sek setaun sumeled ritu. Bu' sumeled giin ritu, meguwit gaid giin ned dugu' ne gilak ritu sed Diwata para ri se gegulingenen ne ngak sala' bu' para rema se ngak sala' ne nga getawan ne genda' mekesuun nek sala'ig binaal nilan.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Seng maa' niin nek pebiyan, pisuun ne Gispiritu Santu ri senita ne su nga getaw ndi' gaid mekeseled ri se Dlabi neg Bala'an ne Dlugar saanay mekpebilin pa suk tulda.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Giin nini su dlingaw nek pi'ita' sek panahun keni. Su dlaun ne ngag halad bu' su ngang menanap ned dinulang tu sed Diwata ndi' gaid mekelimpiyu ri se gena'ena' ne ngang miksimba.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Keni ne ngag begay bu' ngad dinulang metendeng ma'aray se nga gaan, ginumen, se dlainlain nek pedlimpiyu, bu' ngag bala'ud metendeng ri se dlawas neng mekpeddayun ma'aray tampan beguun na ned Diwata su dlaun ne ngag betang.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ma'ad minateng na si Christ gisip ne Dlabaw Geseg nek Pari' se nga gempiya neg betang ned dini na. Suk tulda nek pinibeliyaan melengas kampuun bu' hingpit gupiya tendeng ay gena' ini suk tulda neg binaal ne nga getaw neg be'et pesabut, gena' dlabet ini ri seg binaal rini seg benwa.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Sek pekseled ni Christ ritu seg Bala'an Gupiya ne Dlugar minsan ra bu' nda' na esebay, gena' dugu' ne nga kanding bu' ne ngang nati neg baka sud dinulangen, bu' ndi' su gegulingenen ned dugu'. Bu' tendeng sed dugu'en, miluwas ita se genda'i gekteben.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ay bu' sud dugu' ne nga kanding, ngak turu neg baka, bu' gabu nek sinereng neng nati neg baka mpesik tu se nga getaw ne inilala neng melemu', melimpiyuwan ilan sumala' se kesugu'an.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Na, bu' mekelimpiyu itu, labi pa gairing mekelimpiyu sud dugu' ni Christ. Ay pebiyan se Gispiritu ne genda'i gekteben, dinulang ni Christ ri sed Diwata su gegulingenen gisip dulang neng melengas gupiya sek pengenleng ned Diwata. Sud dugu'en giining medlimpiyu ri se gena'ena' ta arun teliyuran ta sug binaal ta ne genda'irunik paluun bu' penibeliyan ta sud Diwata neng miktetubu'.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Bu' tendeng run nini, si Christ giining migbaal seg begu ne kesebutan arun suk tinawag ned Diwata mekerawat se genda'i gekteben ne ngak pengumpiya nek sinaad ned Diwata. Mbaal ini tendeng ay su kemetainen midluwas se nga getaw buwat se ngak sala' neng mibaal nilan saanay miriyalem ilan pa se guna ne keligenan.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Bu' duun ngani' nek pengumbilin, kina'enlan mpemetuuran neng minatay sung migbaal run nini,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 ay suk pengumbilin nda'ik paluun saanay tetubu' pa su getaw; mekpalu ra ini bu' matay na sung mingumbilin.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Giin itu isan su guna ne keligenan midlekina'enlan ned dugu' arun mpeligen.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ay dluwat sek pektalu' ni Moses se nga getaw se dlaun ne ngak sugu' se Kesugu'an, minuwan giin ned dugu' ne ngang nati neg baka bu' ne nga kanding bu' linemugaan nini nek tubig. Minuwan rema giin neg bembul ne karniru nek tinina' ne gempula bu' nek panga gayu ne iningelanan neg isupu. Tubus itu, linebulen ritu sed dugu' ne dlinemugan nek tubig bu' pinesik tu se dlinukut neg besaan bu' tu se nga getaw.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Rayun miktalu' giin, “Giin nini sud dugu' neng mikpemetuud, neng metuud suk tinalu' ri se keligenan neg binegay ned Diwata bu' petumanen riin seniyu.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Bu' pinesikaan rema suk tulda duma su dlaun ne ngag betang ri sek peksimba.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Dlaun gaid ne ngag betang limpiyuun pebiyan sed dugu' sumala' se Kesugu'an. Bu' nda'irunid dugu' nek pikigis, nda'iruni getaw ne gempasaylu ri sek sala'en.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Na, ngag betang ketu, ne nga kupya sed ditu se dlangit, kina'enlan ne dlimpiyuun pebiyan run nini. Ma'ad su ngag betang tu se dlangit medlekina'enlan neng melengas kampuun ne ngad dulang.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ay si Christ nda' seled sek tulda neg binaal ma'aray ne nga getaw bu' kupya ma'aray seng metuud ne ngag betang. Tumu' sinumeled giin ritu mismu se dlangit. Bu' numuun ritu giin seng metungenga'an ned Diwata para senita.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Su dlabaw geseg nek pari' ne ngag Judeo sumeled ri seg Bala'an Gupiya ne Dlugar kada taun neng meguwit ned dugu' ne ngang menanap. Ma'ad nda' sigi seled si Christ arun peddulang ri se gegulingenen,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 ay bu' maa'entu, sigi siya giin megantus gatad pa sek pegbaal ri seg benwa. Ma'ad nemuun, seng meguud na metapus su ngak panahun, mirini giin bu' mikpe'ita' arun sek peddala' sek sala' pebiyan sek peddulang ri se gegulingenen minsan ra.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Su getaw minsan gaid matay, bu' peketubus, ukuman giin ned Diwata.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Dinulang rema si Christ minsan ra arun sek peddala' se ngak sala' se dlaun ne nga getaw. Mekpe'ita' giin se keruwa' nek panahun, gena' tendeng se ngak sala', bu' ndi' sek pedluwas ri senilan neng migelat ri seniin.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.