Atos 8

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, ritu si Saulo neng minuyun sek pekpatay riin ni Esteban.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Si Esteban linebeng nu nga getaw neng melituuren ri sed Diwata bu' mimbakal ilan bu' minsegaw tendeng ri seniin.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ma'ad minantu si Saulo ne gubeten su ngang mektetu'u ri sek simbaan bu' miritu giin se nga ginumbelayan, bu' pimbidlasen su ngang mektetu'u, su nga dlai awas dlibun bu' pinerisu ilan.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Su ngang mektetu'u neng miktetipelak miritu seng midlainlain ne dlugar bu' migwali seng minsahi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Na se dlain neg bahin, si Felipe miritu sek siyudad nek Samaria bu' migwali metendeng seng Misiyas tu se nga getaw ritu.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Minginengeg su nga getaw riin ni Felipe saanay mirengeg nilan su ginasuyen bu' sek pekiita' nilan se ngang milagru neg binaalen.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Su ngang melaat ne gispiritu minggawas buwat ri se ngang melaun ne getaw neng mimbeksay neng mesekeg bu' melaun remaik paralitiku bu' ne ngak pi'ang neng mi'uli'an.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Aas pidleliyag gupiya su dlaun ne nga getaw tu sek siyudad ketu.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Na, duuni getaw ritu ne giningelanan si Simon. Se gempayat nek panahun migbaal nek pegbineliyan ri sek siyudad ketu bu' mikepetingala tu se ngak taga Samaria. Mikpetu'u giin ne ge'eman,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 bu' su dlaun ne nga getaw ri sek siyudad, buwat sek pupus tampan seng meratu' minginengeg gaid ri seniin. “Getaw keni, giini ga'em ned Diwata ne giningelanan ne ‘Gembagel ne Ga'em.’”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Minginengeg gaid su nga getaw ri seniin tendeng se gempayat na nek panahun neng mikepetingala tu senilan suk pegbineliyanen.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ma'ad sek pektu'u nilan seng minsahi ni Felipe metendeng seng Melengas ne Gesuyen ri sek pedlegari' ned Diwata bu' metendeng ri se ngalan ni Jesus Christ, mikpebendyag ilan, nga dlai bu' nga dlibun.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Isan si Simon miktu'u; bu' peketubus mbendyagay giin, middunutdunut giin riin ni Felipe. Mitingala gaid giin se ngang mekebagel ne ketingelaan bu' milagru neg binaal ni Felipe.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Mirengeg nu nga gapustulis tu seg Jerusalem ne su ngak taga Samaria mikerawat rema sek talu' ned Diwata, aas sinugu' nilan ritu si Pedro bu' si Juan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Peddateng nilan sek Samaria migampu' ilan para ri se ngang mektetu'u neng merawat siya nilan su Gispiritu Santu.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ay su Gispiritu Santu nda' pa lusad tu se isan sala senilan. Mibendyagan ilan na run ri se ngalan ne Ginu'u ne si Jesus.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Aas dinepen ni Pedro bu' ni Juan su nga gemeg nilan ri senilan bu' mirawat nilan su Gispiritu Santu.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Mi'ita' ni Simon neng mirawat nu nga getaw su Gispiritu sek peddepen nu nga gapustulis se nga gemeg nilan ri se nga getaw. Aas tinulunaan si Pedro bu' si Juan ne kuwarta,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 laungen, “Begayay niyau rema runi ga'em kiin arun isan ta' ned depenan'u ne gemeg'u mekerawat rema ne Gispiritu Santu.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma'ad miksembag si Pedro seniin, “Ukuman'a siya ned Diwata, duma ne kuwarta mu kiin tendeng ay migena'ena'a neng mesaluy mu ne kuwarta sug begay ned Diwata!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nda'i dlabet mu awas bahin mu ri sek pimbaal nami tendeng ay su gena'ena' mu gena' metareng ri sek pengenleng ned Diwata.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Aas, diksu'ay mu sung melaat nek pelanu mu, bu' pegampu'a ri se Ginu'u nek pasayluun'a ri se gena'ena' mu neng melaaten.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Tendeng ay mi'ita'u neng mesinaa gupiya bu' ginapus'a sek sala' mu.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Miktalu' si Simon riin ni Pedro bu' ni Juan, “Bu' mehimu, pegempu'ay niyau rema ri se Ginu'u arun ndi' mehitabu' ri senaan su ngag betang nek tinalu' niyu.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Dluwat ilan mekpemetuud bu' menintulu' ri seng minsahi ne Ginu'u, mipuli' si Pedro bu' si Juan seg Jerusalem. Ri sek pedlaang nilan, migwali ilan seng Melengas ne Gesuyen tu se ngag baryu tu sek Samaria.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Bu' duunig anghel ne Ginu'u neng miktalu' riin ni Felipe, “Pengandam'a bu' dlaang'a pagaw tu seg habagatan, ritu sed dalan neg buwat seg Jerusalem pagaw se Gaza.” (Dalan keni nda' na biyanay nemuun.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Aas midlaang si Felipe. Bu' enlengay niyu, duuni getaw nek taga Etiopia neng mikpeguli' na buwat seg Jerusalem dluwat sumimba ri sed Diwata. Getaw keni kinapun bu' metaasi ketendanaan tendeng ay giinik piniyalan se ketigeyunan ni Candace awas sug Bai seg Etiopia.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Miksakay giin ri se karwahiin bu' mikpegbasa ri se dlibru ni propeta Isaias.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Miktalu' su Gispiritu riin ni Felipe, “Pekpegaud'a ri se karwahiin bu' teparay mu su karwahiin.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Aas, ginumebek si Felipe tu seniin bu' mirengegen neng migbasa su gupisyal se dlibru ni propeta Isaias. Mbuus sinaakan giin ni Felipe, “Misabut mu ba sug binasa mu?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Miksembag su gupisyal, “Pegendun'u ma peksabut run bu' nda'iruning mektendu' run ri senaan?” Bu' inenggaten si Felipe nek sumakay tu se karwahiin bu' megingkud ri se gupiren.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Giin nini sung misulat tu se Kesulatan neg binasaan,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Pikpiid giin bu' gena' metarengik pegukum ri seniin.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Miksaak su gupisyal riin ni Felipe, “Telu'ay mau su gegulingen ba nek propeta suk pisabut run nini awas dlain ne getaw?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Aas buwat ritu se Kesulatan, pisabut ni Felipe ri seniin sung Melengas ne Gesuyen metendeng riin ni Jesus.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 — ausente —
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aas pikeneng nu gupisyal su karwahi bu' linumebul ilan duwa' tu sek tubig bu' binendyagan giin ni Felipe.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pedlekawas nilan buwat tu sek tubig, sek tikmal inuwan nu Gispiritu ne Ginu'u si Felipe. Nda' na giin me'ita' nu gupisyal, tumu' pidleliyag gaid giin gupiya sek pekpanaun.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Se dlain neg bahin mibetikan ni Felipe ned ditu na giin seg Azutus bu' migwali giin seng Melengas ne Gesuyen saanay minayan giin ritu se nga dlunsud tampan minateng giin tu sek Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.