Atos 8

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, ritu si Saulo neng minuyun sek pekpatay riin ni Esteban.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Si Esteban linebeng nu nga getaw neng melituuren ri sed Diwata bu' mimbakal ilan bu' minsegaw tendeng ri seniin.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ma'ad minantu si Saulo ne gubeten su ngang mektetu'u ri sek simbaan bu' miritu giin se nga ginumbelayan, bu' pimbidlasen su ngang mektetu'u, su nga dlai awas dlibun bu' pinerisu ilan.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Su ngang mektetu'u neng miktetipelak miritu seng midlainlain ne dlugar bu' migwali seng minsahi.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Na se dlain neg bahin, si Felipe miritu sek siyudad nek Samaria bu' migwali metendeng seng Misiyas tu se nga getaw ritu.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Minginengeg su nga getaw riin ni Felipe saanay mirengeg nilan su ginasuyen bu' sek pekiita' nilan se ngang milagru neg binaalen.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Su ngang melaat ne gispiritu minggawas buwat ri se ngang melaun ne getaw neng mimbeksay neng mesekeg bu' melaun remaik paralitiku bu' ne ngak pi'ang neng mi'uli'an.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Aas pidleliyag gupiya su dlaun ne nga getaw tu sek siyudad ketu.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na, duuni getaw ritu ne giningelanan si Simon. Se gempayat nek panahun migbaal nek pegbineliyan ri sek siyudad ketu bu' mikepetingala tu se ngak taga Samaria. Mikpetu'u giin ne ge'eman,
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 bu' su dlaun ne nga getaw ri sek siyudad, buwat sek pupus tampan seng meratu' minginengeg gaid ri seniin. “Getaw keni, giini ga'em ned Diwata ne giningelanan ne ‘Gembagel ne Ga'em.’”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Minginengeg gaid su nga getaw ri seniin tendeng se gempayat na nek panahun neng mikepetingala tu senilan suk pegbineliyanen.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ma'ad sek pektu'u nilan seng minsahi ni Felipe metendeng seng Melengas ne Gesuyen ri sek pedlegari' ned Diwata bu' metendeng ri se ngalan ni Jesus Christ, mikpebendyag ilan, nga dlai bu' nga dlibun.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Isan si Simon miktu'u; bu' peketubus mbendyagay giin, middunutdunut giin riin ni Felipe. Mitingala gaid giin se ngang mekebagel ne ketingelaan bu' milagru neg binaal ni Felipe.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Mirengeg nu nga gapustulis tu seg Jerusalem ne su ngak taga Samaria mikerawat rema sek talu' ned Diwata, aas sinugu' nilan ritu si Pedro bu' si Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Peddateng nilan sek Samaria migampu' ilan para ri se ngang mektetu'u neng merawat siya nilan su Gispiritu Santu.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Ay su Gispiritu Santu nda' pa lusad tu se isan sala senilan. Mibendyagan ilan na run ri se ngalan ne Ginu'u ne si Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Aas dinepen ni Pedro bu' ni Juan su nga gemeg nilan ri senilan bu' mirawat nilan su Gispiritu Santu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Mi'ita' ni Simon neng mirawat nu nga getaw su Gispiritu sek peddepen nu nga gapustulis se nga gemeg nilan ri se nga getaw. Aas tinulunaan si Pedro bu' si Juan ne kuwarta,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 laungen, “Begayay niyau rema runi ga'em kiin arun isan ta' ned depenan'u ne gemeg'u mekerawat rema ne Gispiritu Santu.”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma'ad miksembag si Pedro seniin, “Ukuman'a siya ned Diwata, duma ne kuwarta mu kiin tendeng ay migena'ena'a neng mesaluy mu ne kuwarta sug begay ned Diwata!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nda'i dlabet mu awas bahin mu ri sek pimbaal nami tendeng ay su gena'ena' mu gena' metareng ri sek pengenleng ned Diwata.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Aas, diksu'ay mu sung melaat nek pelanu mu, bu' pegampu'a ri se Ginu'u nek pasayluun'a ri se gena'ena' mu neng melaaten.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Tendeng ay mi'ita'u neng mesinaa gupiya bu' ginapus'a sek sala' mu.”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Miktalu' si Simon riin ni Pedro bu' ni Juan, “Bu' mehimu, pegempu'ay niyau rema ri se Ginu'u arun ndi' mehitabu' ri senaan su ngag betang nek tinalu' niyu.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Dluwat ilan mekpemetuud bu' menintulu' ri seng minsahi ne Ginu'u, mipuli' si Pedro bu' si Juan seg Jerusalem. Ri sek pedlaang nilan, migwali ilan seng Melengas ne Gesuyen tu se ngag baryu tu sek Samaria.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Bu' duunig anghel ne Ginu'u neng miktalu' riin ni Felipe, “Pengandam'a bu' dlaang'a pagaw tu seg habagatan, ritu sed dalan neg buwat seg Jerusalem pagaw se Gaza.” (Dalan keni nda' na biyanay nemuun.)
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Aas midlaang si Felipe. Bu' enlengay niyu, duuni getaw nek taga Etiopia neng mikpeguli' na buwat seg Jerusalem dluwat sumimba ri sed Diwata. Getaw keni kinapun bu' metaasi ketendanaan tendeng ay giinik piniyalan se ketigeyunan ni Candace awas sug Bai seg Etiopia.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Miksakay giin ri se karwahiin bu' mikpegbasa ri se dlibru ni propeta Isaias.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Miktalu' su Gispiritu riin ni Felipe, “Pekpegaud'a ri se karwahiin bu' teparay mu su karwahiin.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Aas, ginumebek si Felipe tu seniin bu' mirengegen neng migbasa su gupisyal se dlibru ni propeta Isaias. Mbuus sinaakan giin ni Felipe, “Misabut mu ba sug binasa mu?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Miksembag su gupisyal, “Pegendun'u ma peksabut run bu' nda'iruning mektendu' run ri senaan?” Bu' inenggaten si Felipe nek sumakay tu se karwahiin bu' megingkud ri se gupiren.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Giin nini sung misulat tu se Kesulatan neg binasaan,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Pikpiid giin bu' gena' metarengik pegukum ri seniin.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Miksaak su gupisyal riin ni Felipe, “Telu'ay mau su gegulingen ba nek propeta suk pisabut run nini awas dlain ne getaw?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Aas buwat ritu se Kesulatan, pisabut ni Felipe ri seniin sung Melengas ne Gesuyen metendeng riin ni Jesus.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 — ausente —
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Aas pikeneng nu gupisyal su karwahi bu' linumebul ilan duwa' tu sek tubig bu' binendyagan giin ni Felipe.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Pedlekawas nilan buwat tu sek tubig, sek tikmal inuwan nu Gispiritu ne Ginu'u si Felipe. Nda' na giin me'ita' nu gupisyal, tumu' pidleliyag gaid giin gupiya sek pekpanaun.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Se dlain neg bahin mibetikan ni Felipe ned ditu na giin seg Azutus bu' migwali giin seng Melengas ne Gesuyen saanay minayan giin ritu se nga dlunsud tampan minateng giin tu sek Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.