Atos 5
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Na, duuning medderuma ne si Ananias bu' si Safira neng migbeledya' ne ketigeyunan nilan.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ma'ad inengkanan ni Ananias su galin bu' minuyun rema suk sawaan. Sung misawad, piniyalen ritu se nga gapustulis.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Miksaak si Pedro, “Ananias, lama mikpetintal'a run riin ni Satanas bu' pibalus'a tu se Gispiritu Santu pebiyan sek pegedlud sed duma ne kuwarta ne galin ne dlupa' mu?
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Se genda' mu pa mbeledya' su dlupa' mu, dya'a rai gapu'en; bu' seng mibeledya' mu na, su galin ni'a gusay. Na, tuma ma megbalus'a ma? Gena' ne nga getaw suk pigbelusan mu bu' ndi' sud Diwata.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Sek pekerengeg run ni Ananias, mibuksak giin bu' minatay; bu' su dlaun neng mikerengeg run nini minendek gaid.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Mbuus minateng su ngag begunetaw, bu' pinutus nilan su dlawasen. Peketubus inuwit nilan giin tu se gawas bu' linebeng nilan giin.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Pekesagad nek telu uras, sinumeled suk sawa ni Ananias. Nda' giin mekesuun bu' landuning mihitabu' ri seg banaan.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sinaakan giin ni Pedro, “Esuyay mau, giin ra ba ini suk tibuuk ne galin ne dlupa' neg bineledya' niyu?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Aas miktalu' si Pedro ri seniin, “Tuma ma miguyun amu ma neng medderuma nek sulayan su Gispiritu ne Ginu'u? Enlengay mu, kiin na sek tulanan su ngag begunetaw neng midlebeng ri seg bana mu bu' dya'a nandaw buligan'a rema nilan.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Sek tikmal mibuksak si Safira ri seng metungenga'an ni Pedro bu' minatay. Pekseled nu ngag begunetaw, mi'ita' nilan neng minatay na si Safira. Aas binuligan na pelum nilan giin pagaw tu se gawas bu' linebeng tu se gupid neg banaan.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Minendek gaid gupiya su dlaun ne ngang mektetu'u ri sek simbaan bu' su dlaun neng mikerengeg run nini.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Na, migbaal neng milagru bu' ketingelaan ne ngag betang su nga gapustulis tu se dlaun ne nga getaw. Bu' miktipung kanunay su dlaun ne ngang mektetu'u ditu seg Balkun nek Penilungan ni Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Nda'iruni dlain ne dlumpuk nek tinumipung riin senilan, isan pigbesaan ilan gupiya ne nga getaw.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Ma'ad mirugangan pa gaid su nga getaw ri se dlumpuk nilan—nga dlumpuk ne nga dlai bu' ne nga dlibun neng miktu'u riin se Ginu'u.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Tendeng se ngag binaal ne nga gapustulis, su ngang minlaru pinguwit nilan ri se ngad dalan bu' binelilid nilan ri se ngag beliliran bu' dendam ali' bu' me'eleman ne dlingaw ni Pedro saanay miyan giin.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Melaun pa ne nga getaw neng migbuwat sek timala' ne nga dlunsud seg Jerusalem neng miguwit ne ngang minlaru awas nga getaw nek pinulayan; bu' dlaun nilan mitelen.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Rayun su Dlabaw ne Geseg nek Pari' bu' su ngak sementaunen ne ngak sakup ri sek sikta ne ngak Saduceo misinaku gupiya ri se nga gapustulis.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Aas dinaap nilan su nga gapustulis bu' sineled tu sek perisuwan.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ma'ad sek pekegebii, pinuka neg anghel ne Ginu'u su nga genga'an nek perisuwan bu' pigawasen ilan. Miktalu' sug anghel ri senilan,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Ritu amu bu' gindeg amu tu sek Templo, bu' esuyay niyu su nga getaw ri seng minsahi metendeng seg begu ne ketubu' keni.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Pituud nilan suk tinalu' neg anghel, aas sek peddelaag ne gendaw, sinumeled ilan tu sek Templo bu' migatad menintulu'.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Ma'ad sek peddateng nilan tu sek perisuwan, nda' na ritu su nga gapustulis. Aas, mipuli' ilan tu seng Metaas ne Gukuman bu' pisuun nilan,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Peddateng nami tu sek perisuwan, mi'ita' nami nek tinerengkaan su nga genga'an bu' su nga guwardiya ritu ra rema se nga genga'an. Ma'ad sek pekpuka pa nami run, nda'irun nai getaw neng mi'ita' nami tu sek seled.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Pekerengeg run itu ne geseg ne nga guwardiya ritu sek Templo bu' ne nga geseg nek pari', midlibeg ilan bu' landuning mihitabu' ri se nga gapustulis.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Nda' mpayat, duunik sala tawan neng minateng bu' miktalu' tu senilan, “Penginengeg amu, su nga dlai nek sineled niyu ritu sek perisuwan ritu ilan na sek Templo bu' mimandu' ri se nga getaw.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Mbuus miritu sek Templo su geseg ne nga guwardiya bu' su ngak sakupen bu' dinaap nilan puli' su nga gapustulis. Ma'ad nda' ilan legesay tendeng ay mendek ilan betuun ne nga getaw.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Inuwit nilan rayun su nga gapustulis ritu seng Metaas ne Gukuman. Miksaak su Dlabaw ne Geseg nek Pari' ri senilan,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Gena' ba tinelu'an amu na nami ne gendi' amu na menintulu' metendeng ri se ngalan ne getaw ketu? Ma'ad enlengay niyu sug binaal niyu, midlelaup naik pekpemandu' niyu sek tibuuk neg Jerusalem, bu' gami paik pingelegan niyu neng mikpatay ri seniin!”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Miksembag si Pedro bu' sud duma ne nga gapustulis, “Kina'enlan tumanen nami sud Diwata bu' gena' su nga getaw.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Sud Diwata nu nga gepu'an ta pitubu'en puli' si Jesus buwat se kemetain dluwat niyu petayay giin pebiyan ri sek pedlansang ri seniin tu se krus.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Piperitaas ned Diwata si Jesus tu sed dapit dlintuun gisip Geseg bu' Menleluwas arun sek pegbegay nek panahun se nga getaw Israel sek peddiksu' bu' arun mpasaylu su ngak sala' nilan.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Pimetuuran nami ngag betang keni bu' su Gispiritu Santu rema, ne giin sug begay ned Diwata tu se ngang miktuman ri seniin.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Sek pekerengeg run nini nu ngak sakup ri se Gukuman, pinlengetan ilan gaid bu' liyagan nilan pemetayay su nga gapustulis.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Ma'ad migindeg suk sala nek sementaun nilan ne si Gamaliel. Getaw keni Pariseo bu' menintulu' ri se Kesugu'an. Tinamed giin ne dlaunen. Miksugu' giin nek pegewasen reli' su nga gapustulis.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Bu' seng mikegawas na su nga gapustulis, migasuy si Gamaliel tu senilan, “Nga kepeteran'u nek taga Israel, pegena'ena' niyu gupiya bu' landunig baalen niyu ri se nga getaw keni.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ay nud diin, duuni getaw ne su ngalanen si Teudas neng mikpetaastaas neng maa' giin nek ta' getaw, bu' duuni gepaat gatus ne nga getaw neng mikpetuud ri seniin, ma'ad nda' mpayat, pinatay giin bu' su ngak sakupen mitipelak bu' mirala' nai dlumpuk ketu.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Dluwat ini, sek panahun sek pekpenlista ne nga getaw, si Judas na pelum nek taga Galilea sung mikesakup se nga getaw neng middunut ri seniin. Ma'ad pinatay rema giin bu' mitipelak rema su ngak sakupen.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Bu' aas se kasu keni, telu'an'u amu, ndi' niyu ilan ilebetay. Pesaddan niyu ilan ay bu' suk pelanu nilan buwat ma'ad ri se nga getaw, merala' gaid ini.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ma'ad bu' buwat ini ri sed Diwata, ndi' amu gaid mekeddaag ri senilan. Seng maa' niin, mi'ita' amu ne kinumuntra pa tumu' ri sed Diwata.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Pitawag nilan puli' su nga gapustulis bu' pilekpes. Peketubus, pinegulan ilan ne ndi' na gaid menendu' metendeng ri se ngalan ni Jesus; bu' rayun bineluy ilan nilan.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Mbuus ginumawas su nga gapustulis ritu seng Metaas ne Gukuman nek pidleliyag gupiya tendeng ay inilala ilan ned Diwata ne mbaya' ilan megantus se kepiiran para riin se ngalan ni Jesus.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kada gendaw ritu ilan sek Templo bu' ri se nga ginumbelayan bu' mikpeddayun ilan sek pekpemandu' bu' sek pegwali ri seng Melengas ne Gesuyen metendeng riin ni Jesus ne Giin sung Misiyas.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.