Atos 4
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Na, seng migasuy pa si Pedro bu' si Juan ri se nga getaw, minateng tu senilan su ngak pari', su kapitan nu nga guwardiya ri sek Templo, bu' su ngak Saduceo.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pinlengetan ilan ay mimandu' ilan duwa' ne si Jesus mitubu' puli' buwat ri se kemetain, neng mikepemetuud ne su ngang mimatay petubu'en puli'.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Aas dinaap ilan nilan bu' pinerisu ilan tampan miksikanselem tendeng ay midlegebii na.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ma'ad melauning mikerengeg ri seng minsahi miktu'u bu' su dlaun ne nga dlai neng miktu'u mirepet ne dlima libu.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Pekemanlema', miktipung su nga gupisyal bu' nga geseg ri se dlunsud, bu' ngang menintulu' ri se Kesugu'an ri seg Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Kinumita' ilan se Dlabaw ne Geseg nek Pari' ne si Anas, bu' si Caipas, si Juan, si Alejandro, bu' sed duma pa neng misakup tu sek pamilya se Dlabaw ne Geseg nek Pari'.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pi'indeg nilan si Pedro bu' si Juan ri seng metungenga'an nilan bu' sinaakan ilan, “Ta' ga'emay run awas ngalan ne ginamit niyu?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Si Pedro nek pidlegesegan ne Gispiritu Santu miksembag, “Gamu ne nga gupisyal bu' nga geseg ri se dlunsud keni:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 bu' saakan niyu ami nandaw metendeng ri seng melengas neg binaal ditu se getaw neg bekul bu' kendun giin mi'uli'an,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 kina'enlan dlaun niyu mekesuun, bu' su dlaun nek taga Israel mekesuun, ne getaw keni neng migindeg rini seng metungenga'an niyu, pitelen giin pibiyan ri se ga'em se ngalan ni Jesus Christ nek taga Nazaret. Giin su dlinansang niyu tu se krus ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Si Jesus, giin suk sala nek tinalu' ri se kesulatan,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 “Mbaangan ra riin seniin su keluwasan ay rini seg benwa nda'irun nai dlain ne ngalan neg binegay ned Diwata neng mekeluwas se nga getaw.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Na, seng mi'ita' nilan si Pedro bu' si Juan ne nda' ilan endek sek pegasuy, mitingala ilan ay misuunan nilan ne gilan duwa' yanu ne nga getaw ne genda'iruning metaas nek sinuunaan. Mbuus mi'ilala nilan ne gilan duwa' sementaun ni Jesus.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma'ad nda'irun gairing metalu' nilan, tendeng ay mi'ita' nilan su getaw neng mi'uli'an neng migindeg ritu duma ni Pedro bu' ni Juan.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Aas pigawas reli' nilan si Pedro bu' si Juan buwat sek seled seng Metaas ne Gukuman bu' miksabutsabut ilan.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 “Landun maig baalen ta ri se nga getaw keni?” saak nilan. “Suk salasala rini seg Jerusalem mikesuun neng mikegbaal ilan ne ketingelaan nek penghitabu', bu' ndi' ita meketalu' neg balus ini.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Ma'ad arun ndi' na medlelaup suk penghitabu' keni ritu se nga getawan, penegulan ta ilan ne gendi' na mektalu' metendeng ri se ngalan ni Jesus tu se isan ta'.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Bu' pitawag nilan puli' si Pedro bu' si Juan bu' inesuyan ne gendi' ilan na gaid megeseb megasuy awas menendu' ri seng ngalan ni Jesus.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ma'ad miksembag si Pedro bu' si Juan tu senilan, “Pegena'ena' raw niyu gupiya bu' ta' maing metareng ri sek pengenleng ned Diwata: suk pektuman ri seniyu bu' suk pektuman ri sed Diwata? Gamu sung megukum.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Ay ndi' mehimu neng melali ami sek pegasuy metendeng ri seng mi'ita' nami bu' mirengeg.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Tendeng run nini, pinegulan ilan gupiya bu' mbuus bineluyan. Nda'iruni keterengan nilan arun silutan ilan ay su nga getaw miksaya' ri sed Diwata tendeng seng mihitabu'.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ay su getaw nek pitelen pebiyan ri seng milagru kapin na gepaat pulu' taun nai giddaren.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Seg bineluyan na si Pedro bu' si Juan, mipuli' ilan tu se ngak sementaun nilan bu' inasuy nilan ri senilan bu' landunik tinalu' ne nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg se dlunsud.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Sek pekerengeg nilan run nini, miksalabuuk ilan sek pegampu' ri sed Diwata: “Ginu'u ned Diwata, dya'a sung migbaal ri se dlangit, ri se dlupa', ri sed dagat bu' ri se dlaun neg betang ned diin senilan.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Pebiyan ri se Gispiritu Santu, miktalu'a pebiyan ri se gepu'an nami ne si David, suk sesugu'en mu, seng miktalu' giin,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Su nga gari' ri seg benwa mingandam ri se gegulingen nilan,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 “Ay sek pekemetuud, sek siyudad keni, si Herodes bu' si Pilato sinumalabuuk ri se nga gena' Judeo bu' ri se ngak taga Israel kuntra riin ni Jesus, sug Bala'an mu nek Sesugu'en, neg binaal mu neng Misiyas.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Seg binaal nilan ketu, mituman na suk pelanu mu nud diin. Bu' mihitabu' ini sumala' ri se ga'em bu' keliyag mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Bu' nandaw, Ginu'u, enlengay mu su ngak pekpengulega' neg binaal nilan bu' begayay mu ne kebelu', gami ne ngak sesugu'en sek pektalu' seng minsahi mu.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Etat mu su gemeg mu sek pekpetelen bu' tugut mu ne mbaal siya su ngag betang ne ketingelaan bu' milagru pebiyan ri se ngalan neg bala'an nek Sesugu'en mu ne si Jesus.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tubus ilan megampu', mikedyug su dlugar nek piktipungan nilan. Pige'eman ilan gela' ne Gispiritu Santu bu' migatad ilan ri sek pegwali ri seng minsahi ned Diwata se genda'i gendek.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Su dlumpuk ne ngang mektetu'u miksalabuuk ri sek pengena'ena' bu' ri sek pegbatik. Bu' kada sala ri senilan nda' pegangken ne su ngag betangen niin ra, bu' ndi' para ri se dlaunan.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Duma se gembagel ne ga'em, su nga gapustulis mikpemetuud sek peketubu' puli' ni Jesus ne Ginu'u, bu' sud Diwata mingumpiya gupiya tu se dlaun nilan.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nda'irunik sala ri senilan neng mikulangan. Su nga getaw ned duuni ngag binaal nilan awas ngag balay nilan pimeledya'. Bu' su kuwarta neg buwat se galin,
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 binegay nilan tu se nga gapustulis; bu' pikilasilas ini se kada sala tawan ri senilan sumala' ri se kina'enlan nilan.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Mbuus duuni gesalan ni Levi ne iningelanan neg Jose nek taga Cyprus. Su nga gapustulis migingalan ri seniin neg Barnabas (neg be'et pesabut “suk sala neng Mengengulikseg.”)
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Migbeledya' giin seg binaalen bu' inuwit su galin bu' piniyal tu se nga gapustulis.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.