Atos 4

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, seng migasuy pa si Pedro bu' si Juan ri se nga getaw, minateng tu senilan su ngak pari', su kapitan nu nga guwardiya ri sek Templo, bu' su ngak Saduceo.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Pinlengetan ilan ay mimandu' ilan duwa' ne si Jesus mitubu' puli' buwat ri se kemetain, neng mikepemetuud ne su ngang mimatay petubu'en puli'.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Aas dinaap ilan nilan bu' pinerisu ilan tampan miksikanselem tendeng ay midlegebii na.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ma'ad melauning mikerengeg ri seng minsahi miktu'u bu' su dlaun ne nga dlai neng miktu'u mirepet ne dlima libu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Pekemanlema', miktipung su nga gupisyal bu' nga geseg ri se dlunsud, bu' ngang menintulu' ri se Kesugu'an ri seg Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Kinumita' ilan se Dlabaw ne Geseg nek Pari' ne si Anas, bu' si Caipas, si Juan, si Alejandro, bu' sed duma pa neng misakup tu sek pamilya se Dlabaw ne Geseg nek Pari'.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Pi'indeg nilan si Pedro bu' si Juan ri seng metungenga'an nilan bu' sinaakan ilan, “Ta' ga'emay run awas ngalan ne ginamit niyu?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Si Pedro nek pidlegesegan ne Gispiritu Santu miksembag, “Gamu ne nga gupisyal bu' nga geseg ri se dlunsud keni:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 bu' saakan niyu ami nandaw metendeng ri seng melengas neg binaal ditu se getaw neg bekul bu' kendun giin mi'uli'an,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 kina'enlan dlaun niyu mekesuun, bu' su dlaun nek taga Israel mekesuun, ne getaw keni neng migindeg rini seng metungenga'an niyu, pitelen giin pibiyan ri se ga'em se ngalan ni Jesus Christ nek taga Nazaret. Giin su dlinansang niyu tu se krus ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Si Jesus, giin suk sala nek tinalu' ri se kesulatan,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 “Mbaangan ra riin seniin su keluwasan ay rini seg benwa nda'irun nai dlain ne ngalan neg binegay ned Diwata neng mekeluwas se nga getaw.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Na, seng mi'ita' nilan si Pedro bu' si Juan ne nda' ilan endek sek pegasuy, mitingala ilan ay misuunan nilan ne gilan duwa' yanu ne nga getaw ne genda'iruning metaas nek sinuunaan. Mbuus mi'ilala nilan ne gilan duwa' sementaun ni Jesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ma'ad nda'irun gairing metalu' nilan, tendeng ay mi'ita' nilan su getaw neng mi'uli'an neng migindeg ritu duma ni Pedro bu' ni Juan.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Aas pigawas reli' nilan si Pedro bu' si Juan buwat sek seled seng Metaas ne Gukuman bu' miksabutsabut ilan.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Landun maig baalen ta ri se nga getaw keni?” saak nilan. “Suk salasala rini seg Jerusalem mikesuun neng mikegbaal ilan ne ketingelaan nek penghitabu', bu' ndi' ita meketalu' neg balus ini.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ma'ad arun ndi' na medlelaup suk penghitabu' keni ritu se nga getawan, penegulan ta ilan ne gendi' na mektalu' metendeng ri se ngalan ni Jesus tu se isan ta'.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Bu' pitawag nilan puli' si Pedro bu' si Juan bu' inesuyan ne gendi' ilan na gaid megeseb megasuy awas menendu' ri seng ngalan ni Jesus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ma'ad miksembag si Pedro bu' si Juan tu senilan, “Pegena'ena' raw niyu gupiya bu' ta' maing metareng ri sek pengenleng ned Diwata: suk pektuman ri seniyu bu' suk pektuman ri sed Diwata? Gamu sung megukum.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ay ndi' mehimu neng melali ami sek pegasuy metendeng ri seng mi'ita' nami bu' mirengeg.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tendeng run nini, pinegulan ilan gupiya bu' mbuus bineluyan. Nda'iruni keterengan nilan arun silutan ilan ay su nga getaw miksaya' ri sed Diwata tendeng seng mihitabu'.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ay su getaw nek pitelen pebiyan ri seng milagru kapin na gepaat pulu' taun nai giddaren.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Seg bineluyan na si Pedro bu' si Juan, mipuli' ilan tu se ngak sementaun nilan bu' inasuy nilan ri senilan bu' landunik tinalu' ne nga geseg ne ngak pari' bu' nga geseg se dlunsud.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sek pekerengeg nilan run nini, miksalabuuk ilan sek pegampu' ri sed Diwata: “Ginu'u ned Diwata, dya'a sung migbaal ri se dlangit, ri se dlupa', ri sed dagat bu' ri se dlaun neg betang ned diin senilan.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Pebiyan ri se Gispiritu Santu, miktalu'a pebiyan ri se gepu'an nami ne si David, suk sesugu'en mu, seng miktalu' giin,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Su nga gari' ri seg benwa mingandam ri se gegulingen nilan,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 “Ay sek pekemetuud, sek siyudad keni, si Herodes bu' si Pilato sinumalabuuk ri se nga gena' Judeo bu' ri se ngak taga Israel kuntra riin ni Jesus, sug Bala'an mu nek Sesugu'en, neg binaal mu neng Misiyas.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Seg binaal nilan ketu, mituman na suk pelanu mu nud diin. Bu' mihitabu' ini sumala' ri se ga'em bu' keliyag mu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Bu' nandaw, Ginu'u, enlengay mu su ngak pekpengulega' neg binaal nilan bu' begayay mu ne kebelu', gami ne ngak sesugu'en sek pektalu' seng minsahi mu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Etat mu su gemeg mu sek pekpetelen bu' tugut mu ne mbaal siya su ngag betang ne ketingelaan bu' milagru pebiyan ri se ngalan neg bala'an nek Sesugu'en mu ne si Jesus.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Tubus ilan megampu', mikedyug su dlugar nek piktipungan nilan. Pige'eman ilan gela' ne Gispiritu Santu bu' migatad ilan ri sek pegwali ri seng minsahi ned Diwata se genda'i gendek.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Su dlumpuk ne ngang mektetu'u miksalabuuk ri sek pengena'ena' bu' ri sek pegbatik. Bu' kada sala ri senilan nda' pegangken ne su ngag betangen niin ra, bu' ndi' para ri se dlaunan.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Duma se gembagel ne ga'em, su nga gapustulis mikpemetuud sek peketubu' puli' ni Jesus ne Ginu'u, bu' sud Diwata mingumpiya gupiya tu se dlaun nilan.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nda'irunik sala ri senilan neng mikulangan. Su nga getaw ned duuni ngag binaal nilan awas ngag balay nilan pimeledya'. Bu' su kuwarta neg buwat se galin,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 binegay nilan tu se nga gapustulis; bu' pikilasilas ini se kada sala tawan ri senilan sumala' ri se kina'enlan nilan.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Mbuus duuni gesalan ni Levi ne iningelanan neg Jose nek taga Cyprus. Su nga gapustulis migingalan ri seniin neg Barnabas (neg be'et pesabut “suk sala neng Mengengulikseg.”)
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Migbeledya' giin seg binaalen bu' inuwit su galin bu' piniyal tu se nga gapustulis.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.