Atos 3
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT
1 Na, minaik si Pedro bu' si Juan sek Templo seng meginenga' menaugi gendaw, guras itu sek pegampu'.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Bu' duuni getaw neg bekul buwat pa ri sek pegegetaun, bu' kada ne gendaw pegewiten giin ditu se “Genga'an ne giningelanan neng Melengas” arun mekpelimus tu se nga getaw nek sumeled tu sek Templo.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Sek pekiita'en run si Pedro bu' si Juan nek sinumeled tu sek Templo, minengi giin ne dlimus.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Tinenteng giin ni Pedro bu' ni Juan. Mbuus miktalu' si Pedro ri seniin, “Genleng'a ri senami.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Migenleng su getaw ri senilan neng migelat ne dlimusan giin.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ma'ad miktalu' si Pedro ri seniin, “Nda'irun gairik selapi'u. Ma'ad landunid diin senaan, begay'u ri seni'a. Ri se ngalan ni Jesus Christ nek taga Nazaret, gindeg'a bu' dlaang'a.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Mbuus inewiran ni Pedro su dlintu ne gemeg nu getaw bu' pi'indegen giin. Sek tikmal miksisekeg na rayun su nga geksuren bu' nga dlelengu'aan.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Rayun linumeksu, migindeg giin bu' midlaanglaang. Peketubus middunut giin ri senilan sek pekseled tu sek Templo. Mikpeddayun giin sek pedlaanglaang, bu' midleksuleksu, bu' miksaya' ri sed Diwata.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Mi'ita' giin nu dlaunen neng midlaanglaang bu' miksaya' ri sed Diwata.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Mi'ilala nilan ne giin su getaw neng mikpegingkud bu' mikpelimus ritu seng “Melengas ne Genga'an” nek Templo. Aas mitingala ilan gaid gupiya bu' ndi' ilan meketu'u seng mihitabu' ri seniin.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Na, saanay mingawid riin ni Pedro bu' ni Juan sug bekul neng mitelen, su dlaun ne nga getaw mitingala bu' minggebek tu senilan se dlugar ne giningelanan neg Balkun nek Penilungan ni Solomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Sek pekiita' ni Pedro se nga getaw miktalu' giin ri senilan, “Ngak sementaun'u nek taga Israel, tuma ma metingala amu run nini? Lama mektenteng amu run ri senami? Migena'ena' amu ba neng mipelaang nami getaw keni tendeng se ga'em bu' pekelengas nami ri seng metungenga'an ned Diwata?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Sud Diwata nek sinimba ni Abraham, ni Isaac, ni Jacob, bu' ne nga gepu'an ta neng mikpesiddengeg sek Sesugu'enen ne si Jesus. Ma'ad tinudyan niyu giin tu se nga getaw ned diin sek pengetendanan bu' binibay niyu giin ri seng metungenga'an ni Pilato, isan mi'ukumaan na neg beluyan giin.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Bala'an bu' metareng giin ma'ad binibay niyu giin, bu' inandyu' pa gaid niyu riin ni Pilato neg beluyan suk sala tawan neng mematay ne getaw.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Pinatay niyu suk sala neng mikegbegay ne ketubu', ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain. Bu' mekepemetuud ami run nini.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Su ga'em ri se ngalanen neng migbegay nek sekeg ri se getaw keni neg bekul. Landuning mi'ita' bu' misuunan niyu mibaal pibiyan ri sek pektu'u ri se ngalanen; pebiyan ra ri sek pektu'u riin ni Jesus neng mikepetelen ri seniin, maa' ri seng mi'ita' niyu.”
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Bu' nemuun, nga kepeteran'u, mikesuunu ne gamu bu' su ngak pengulu niyu migbaal run nini riin ni Jesus tendeng ay nda' amu mekesuun bu' ta' gaid giin.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Pisuun na ned Diwata nud diin nek panahun pebiyan se ngak propeta ne sung Misiyas kina'enlan gaid neng megantus, bu' binaalen neng metuman seng maa' niin nek pebiyan.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 — ausente —
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 — ausente —
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Kina'enlan ne ritu reli'ay si Jesus se dlangit tampan mateng suk panahun neg beguun ned Diwata su dlaun ne ngag betang. Giin rema suk pisuun ned Diwata nud diin pebiyan ri seg bala'an ne ngak propeta.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ay si Moses miktalu', ‘Su Ginu'u ned Diwata niyu meksugu' neng meriin seniyu suk salabuuk nek propeta, neng maa' sek peksugu'en ri senaan, bu' migbuwat giin ri se getawan niyu. Kina'enlan tumanen niyu su dlaun nek talu'en ri seniyu neg baalen niyu.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Su gendi' mektuman ri sek propeta ketu gena' na dlabet ri se nga getawan ned Diwata bu' petain gela'.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Bu' su dlaun ne ngak propeta ned duuning minsahi nilan labet na si Samuel bu' sung miksunud ri seniin mikpesuun rema landuning mihitabu' ri se ngak panahun keni.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Su ngak sinaad ned Diwata pibiyan ri se ngak propetaan para gaid ri seniyu ay mikaambit amu ri se keligenan neg binaal ned Diwata se nga gepu'an ta tendeng ay miktalu' giin riin ni Abraham, ‘Pengumpiyanan'u su dlaun ne nga getaw ri seg benwa pebiyan ri nga gesalan mu.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Aas pimili' ned Diwata suk Sesugu'enen bu' pinawiten giin guna riin seniyu arun sek pekpengumpiya ri se kada sala seniyu pebiyan sek pekpebeleng ri seniyu buwat riin sek pekelaat niyu.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.