Atos 3
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Na, minaik si Pedro bu' si Juan sek Templo seng meginenga' menaugi gendaw, guras itu sek pegampu'.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bu' duuni getaw neg bekul buwat pa ri sek pegegetaun, bu' kada ne gendaw pegewiten giin ditu se “Genga'an ne giningelanan neng Melengas” arun mekpelimus tu se nga getaw nek sumeled tu sek Templo.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Sek pekiita'en run si Pedro bu' si Juan nek sinumeled tu sek Templo, minengi giin ne dlimus.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Tinenteng giin ni Pedro bu' ni Juan. Mbuus miktalu' si Pedro ri seniin, “Genleng'a ri senami.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Migenleng su getaw ri senilan neng migelat ne dlimusan giin.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ma'ad miktalu' si Pedro ri seniin, “Nda'irun gairik selapi'u. Ma'ad landunid diin senaan, begay'u ri seni'a. Ri se ngalan ni Jesus Christ nek taga Nazaret, gindeg'a bu' dlaang'a.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Mbuus inewiran ni Pedro su dlintu ne gemeg nu getaw bu' pi'indegen giin. Sek tikmal miksisekeg na rayun su nga geksuren bu' nga dlelengu'aan.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Rayun linumeksu, migindeg giin bu' midlaanglaang. Peketubus middunut giin ri senilan sek pekseled tu sek Templo. Mikpeddayun giin sek pedlaanglaang, bu' midleksuleksu, bu' miksaya' ri sed Diwata.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Mi'ita' giin nu dlaunen neng midlaanglaang bu' miksaya' ri sed Diwata.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mi'ilala nilan ne giin su getaw neng mikpegingkud bu' mikpelimus ritu seng “Melengas ne Genga'an” nek Templo. Aas mitingala ilan gaid gupiya bu' ndi' ilan meketu'u seng mihitabu' ri seniin.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Na, saanay mingawid riin ni Pedro bu' ni Juan sug bekul neng mitelen, su dlaun ne nga getaw mitingala bu' minggebek tu senilan se dlugar ne giningelanan neg Balkun nek Penilungan ni Solomon.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Sek pekiita' ni Pedro se nga getaw miktalu' giin ri senilan, “Ngak sementaun'u nek taga Israel, tuma ma metingala amu run nini? Lama mektenteng amu run ri senami? Migena'ena' amu ba neng mipelaang nami getaw keni tendeng se ga'em bu' pekelengas nami ri seng metungenga'an ned Diwata?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Sud Diwata nek sinimba ni Abraham, ni Isaac, ni Jacob, bu' ne nga gepu'an ta neng mikpesiddengeg sek Sesugu'enen ne si Jesus. Ma'ad tinudyan niyu giin tu se nga getaw ned diin sek pengetendanan bu' binibay niyu giin ri seng metungenga'an ni Pilato, isan mi'ukumaan na neg beluyan giin.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Bala'an bu' metareng giin ma'ad binibay niyu giin, bu' inandyu' pa gaid niyu riin ni Pilato neg beluyan suk sala tawan neng mematay ne getaw.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Pinatay niyu suk sala neng mikegbegay ne ketubu', ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata buwat se kemetain. Bu' mekepemetuud ami run nini.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Su ga'em ri se ngalanen neng migbegay nek sekeg ri se getaw keni neg bekul. Landuning mi'ita' bu' misuunan niyu mibaal pibiyan ri sek pektu'u ri se ngalanen; pebiyan ra ri sek pektu'u riin ni Jesus neng mikepetelen ri seniin, maa' ri seng mi'ita' niyu.”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Bu' nemuun, nga kepeteran'u, mikesuunu ne gamu bu' su ngak pengulu niyu migbaal run nini riin ni Jesus tendeng ay nda' amu mekesuun bu' ta' gaid giin.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Pisuun na ned Diwata nud diin nek panahun pebiyan se ngak propeta ne sung Misiyas kina'enlan gaid neng megantus, bu' binaalen neng metuman seng maa' niin nek pebiyan.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 — ausente —
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Kina'enlan ne ritu reli'ay si Jesus se dlangit tampan mateng suk panahun neg beguun ned Diwata su dlaun ne ngag betang. Giin rema suk pisuun ned Diwata nud diin pebiyan ri seg bala'an ne ngak propeta.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ay si Moses miktalu', ‘Su Ginu'u ned Diwata niyu meksugu' neng meriin seniyu suk salabuuk nek propeta, neng maa' sek peksugu'en ri senaan, bu' migbuwat giin ri se getawan niyu. Kina'enlan tumanen niyu su dlaun nek talu'en ri seniyu neg baalen niyu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Su gendi' mektuman ri sek propeta ketu gena' na dlabet ri se nga getawan ned Diwata bu' petain gela'.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Bu' su dlaun ne ngak propeta ned duuning minsahi nilan labet na si Samuel bu' sung miksunud ri seniin mikpesuun rema landuning mihitabu' ri se ngak panahun keni.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Su ngak sinaad ned Diwata pibiyan ri se ngak propetaan para gaid ri seniyu ay mikaambit amu ri se keligenan neg binaal ned Diwata se nga gepu'an ta tendeng ay miktalu' giin riin ni Abraham, ‘Pengumpiyanan'u su dlaun ne nga getaw ri seg benwa pebiyan ri nga gesalan mu.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Aas pimili' ned Diwata suk Sesugu'enen bu' pinawiten giin guna riin seniyu arun sek pekpengumpiya ri se kada sala seniyu pebiyan sek pekpebeleng ri seniyu buwat riin sek pekelaat niyu.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.