Atos 2

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sek peddateng na ne gendaw sek pekse'ulug sek tinawag nek Pentecostes, miktipung su dlaun ne ngang mektetu'u ri sek sala ne dlugar.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Sek tikmal duuning middegene' neg buwat ri se dlangit neng maa' neng meseleg ne genus, bu' isan ta' tu seg balay ne ritu ilan migingkud mikerengeg ri sed degene'.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Mbuus duuning mi'ita' nilan ne ngang midliga' maa' ne ngad dila' ne ritu se dlaun ned dapit bu' miksi'entud ri sek salasala senilan.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Dlaun nilan pige'eman se Gispiritu Santu bu' migatad ilan mektuntul se dlainlain nek tinuntulan sumala' sek pituntul ri senilan se Gispiritu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Na, duuni ngag Judeo neng mikengel ri seg Jerusalem, neng melituuren ri sed Diwata neg buwat se kada ne ngang nasud ri sek tibuuk neg benwa.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Pekerengeg nilan ned duuning middegene', miksempun ilan meritu sek piktipungan ne ngang mektetu'u. Mitingala ilan gupiya tendeng ay suk salasala ri senilan mikerengeg ri se gegulingen nilan ne ngak tinuntulan ne ginasuy ne ngang mektetu'u.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Se kebagel ne ketingala, miktalu' ilan, “Nga getaw keni neng miktuntul neng maa' nini, nga getaw Galilea!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Mikendun ma neng mirengeg ta ma neng meketuntul ilan ri se gegulingen ta ne ngak tinuntulan?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Gita buwat sek Partia, Media, bu' Elam; sud duma taga Mesopotamia, Judea bu' Capadocia; sud duma taga Puntus bu' Asia;
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 sud duma taga Frigia, ngak taga Pamfilia, ngak taga Ehipto bu' su ngad duma buwat se nga dlugar nek sakup sed Libya neng megaud sek Cirene. Duun remaik taga Roma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ngag Judeo bu' dlain ne nga getaw neng mi'uwit seg rilihiyun ne ngag Judeo. Bu' sud duma buwat se Crete bu' Arabia. Ma'ad dlaun ta mikerengeg ri senilan neng miktuntul ri se nga gegulingen ta nek tinuntulan metendeng ri se nga ketingelaan ne ngag betang neg binaal ned Diwata.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Mitingala bu' midlibeg gaid su dlaun ne nga getaw ritu. Bu' miksesaakay ilan ra run sek salasala ri senilan, “Landun maig be'et pesabut run nini?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ma'ad sud duma middega'rega' tu se ngang mektetu'u neng miktalu', “Nga getaw keni mibeleng.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Mbuus migindeg si Pedro duma nu ngak sepulu' bu' sala ne nga gapustulis bu' seng mesekeg nek talu' migasuy giin tu se nga getaw, “Nga kepeteran'u ne ngag Judeo, bu' dlaun niyu neng mikengel seg Jerusalem, penginengeg amu bu' asuy'u ri seniyu bu' landuni gulugaan nini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nga getaw keni gena' mibeleng tendeng ay miginenga' menaik pai gendaw.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Ma'ad giin nini su ngag betang nek tinalu' ni propeta Joel:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Giin nini sug baalen'u se katapusan ne nga gendaw, miktalu' sud Diwata:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Bu' isan su ngak sesugu'en'u, ne nga dlai bu' nga dlibun,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Megbaalu ne ngang milagru riin se dlangit
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 dumelemi gendaw, bu' sug bulan meksipula neng maa' ned dugu',
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Bu' rayun, isan ta' ne getaw neng mektawag ri se ngalan ne Ginu'u para mekpe'abang meluwas.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Nga kepeteran'u ne nga getaw Israel, penginengegay niyau! Si Jesus ne getaw Nazaret pi'ilala ri seniyu ay binegayan giin nek pedlegeseg pibiyan se ngang milagru bu' nga ketingelaan ne ngag betang neg binaal ned Diwata pibiyan riin ni Jesus. Gamu mismu mikesuun run nini tendeng ay dlaunen keni mihitabu' ri sek titenga' niyu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Sud Diwata, sumala' ri se gegulingenen nek pelanu bu' keliyag, mikpiyal ri ni Jesus riin seniyu. Pipatay niyu giin pibiyan sek pekpiyal niyu ri seniin tu se ngang mekesesala' ne gilan sung midlansang ri seniin tu se krus.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Ma'ad pitubu' giin puli' ned Diwata bu' linuwasen buwat se ga'em se kemetain tendeng ay ndi' giin mpegengan run nini.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ay si David miktalu' metendeng ri seniin,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aas, pidleliyagu gupiya,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 tendeng ay ndi' mau peseddanen tu se dlebengan;
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pi'ita' mu ri senaan su ngag biyanan neng megunut tu se ketubu',
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Nga kepeteran, kina'enlan neng mektalu'u ri seniyu se kelaru metendeng ri se gepu'an ta ne si Gari' David. Minatay giin bu' linebeng, bu' su dlebengen rini pa senita tampan numuun.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Propeta si David bu' misuunaan landunik sinaad ned Diwata ri seniin. Minumpa' sud Diwata ned duunik sala neg buwat ri se gasalen nek sumukli ri sek pedlegari'.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Mi'ita' ni David landunig baalen ned Diwata lema' lenlag, aas migasuy giin metendeng ri sek peketubu' puli' seng Misiyas seng miktalu' giin,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 “Si Jesus keni, giin suk pitubu' puli' ned Diwata bu' gami sung mikepemetuud run nini.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Pitaas giin tu sed dapit dlintu ned Diwata, su Gama'en, bu' mirawat buwat ri seniin su Gispiritu Santu nek sinaad ne Gama' ne giin su genda' pedlekulang neg begay para ri senita maa' seng mi'ita' bu' mirengeg niyu nemuun.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ay gena' si David sung minaik tu se dlangit. Tumu' miktalu' giin mismu:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tampan daagen'u su nga kuntra mu bu' mpedlegesegan mu ilan.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Aas kina'enlan neng mesuunan niyu, nga getaw Israel, ne si Jesus ne dlinansang niyu tu se krus, giinig binaal ned Diwata ne Ginu'u bu' Misiyas.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Sek pekerengeg run nu nga getaw, misemukan ilan gupiya. Aas miksaak ilan riin ni Pedro bu' tu se ngak sementaunen ne nga gapustulis, “Nga kepeteran, landun mai kina'enlan nami baalen?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Miksembag si Pedro senilan, “Salasala ri seniyu meddiksu' ri se ngak sala' niyu bu' mekpebendyag amu ri se ngalan ni Jesus Christ arun mpasaylu su ngak sala' niyu bu' merawat niyu rema sug begay ned Diwata ne giin su Gispiritu Santu.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ay suk saad ned Diwata para ri seniyu bu' se nga gembata' niyu bu' se dlaun ned ditu seng melayu'—tu se dlaun nek tuwagen ne Ginu'u ned Diwata ta mekpegaud ri seniin.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Mikpeddayun si Pedro sek pekpemetuud ri senilan bu' seng melaun ne ginasuyen, inandyu'en ilan, laungen, “Luwas niyui gegulingen niyu buwat ri sek silut neng mateng ri seng mekelaat ne getaw keni.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Melauning mikpetuud ri seng minsahiin bu' mikpebendyag ilan rayun. Ngak telu libu nga getaw sung mirugang ri se ngang mektetu'u se gendaw ketu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bu' mikpeddayun ilan sek pektu'un buwat se ngak pimandu' ne nga gapustulis, sek peksalabuuk duma senilan, sek pekpetapeta nek pan duma se senilan, bu' se ngak pegampu'.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Melaun ne ngang milagru bu' nga ketingelaan ne ngag betang sug binaal ned Diwata pibiyan ri se nga gapustulis. Bu' tendeng run nini mitingala su dlaun ne nga getaw duma se gendek ri sed Diwata.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Su dlaun neng mektetu'u mikpeddayun ilan ri sek peksalabuuk bu' tiningeb nilan su ngag betang nilan arun megamit se dlaun nilan,
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 neg be'et pesabut nek pimeledya' nilan su nga dlupa' bu' ngag betang nilan bu' pingaperaped nilan su galin tu se dlaunan sumala' sek pengina'enlan nek salasala.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Mikpeddayun ilan sek pektipung ritu sek Templo bu' miksalabuuk ilan sek pekpengaan ritu se ngag balay nilan ned duuni dleliyag bu' pekemelituuren.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Sinaya' nilan sud Diwata bu' pidleliyag ri senilan su dlaun ne nga getaw. Bu' kada gendaw dinugang ne Ginu'u ri senilan su nga getaw neng miluwas.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.