Atos 28
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs VC
1 Seng mikelingkawas ami na ri sek piligru, misuunan nami nek timuwalag ketu iningelanan neng Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Su nga getaw ned dangen ritu mpiya gupiya ri senami. Miguklak ilan bu' inalimba' su dlaunan nami tendeng ay migatad meddupi' bu' meteddaw.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Mbuus mingayu si Pablo nek sala egbed ne inuklaken tu se gapuy bu' sek pegbetangen run nini tu se gapuy ginumawas sung mamak tendeng se kiinit bu' mingulibed ri se gemegen.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Sek pekiita' nu nga getaw ned dangen ritu ne sung mamak mikelebitin ri se gemeg ni Pablo, miktalu' ilan, “Mememunu' gairi getaw keni ma'ad sud diwata ne giningelanan ne Gustisya ndi' gaid mektugut neng metubu' giin isan bu' mikelingkawas na giin ri sed dagat.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ma'ad inekpag ma'aray ni Pablo sung mamak ritu se gapuy bu' nda' giin pegendun dun.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Mikperateng su nga getaw neng mengebag su gemeg ni Pablo awas mbuksak rayun giin bu' matay. Ma'ad mpayat na suk pegelat nilan bu' nda' gaid pegendun run si Pablo. Aas mi'eseb su gena'ena' nilan bu' miktalu', “Aa, sala giin ned diwata!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gena' melayu' se dlugar ketu giin su nga dlupa' ni Publio ne giin su geseg sek timuwalag ketu. Inalimba'en ami ritu seled sek telu endaw.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Sek panahun ketu su gama' ni Publio migbelilid ay mipanas bu' middisintirya. Sinumeled si Pablo tu se kuwartu seng midlaru bu' migampu'. Mbuus dinepen ni Pablo su nga gemegen riin seng midlaru bu' mi'uli'an ini.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Tendeng sek penghitabu' ketu, miritu ni Pablo sud duma neng minlaru ritu sek timuwalag bu' mi'uli'an ilan rema.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Mbuus binegayan ami nilan neng melaun ne ngag begay, bu' seng menekayan ami na, pibelunan ami pa nilan se dlaun ne kina'enlan nami sek pekpenekayan.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Dluwat sek telu bulan, minekayan ami ri sek sekayan ned dinumenggu' ri seng Malta sek timpu neng meteddaw. Suk sekayan buwat pa seg Alejandria seg Ehipto bu' mi'ilelaan “Sud Diwata ne Gapid.”
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Minateng ami sek siyudad sek Syracuse bu' mikengel ami ritu sek telu endaw.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Buwat ritu minekayan ami tampan minateng ami sek siyudad neg Regium. Sek sunud ne gendaw, migenus neg habagat bu' se keruwa' endaw minateng ami se dlunsud nek Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Mikiita' ami ne ngang mektetu'u ritu bu' migandyu' ilan ri senami neng mekpebilin duma ri senilan seled sek pitu endaw. Bu' minateng ami tu seg Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Su nga kepeteran ri seg Roma mikerengeg metendeng ri senami bu' miritu ilan isan su ngang melayu' gupiya ne nga dlunsud buwat sek Tebu'an ni Apius bu' sek Tres Tabernas arun sek peksungkak ri senami. Sek pekiita' ni Pablo ri senilan, mikpesalamat giin ri sed Diwata bu' mi'ulikseg gupiya giin.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Na, sek peddateng nami seg Roma, tinugutan si Pablo neng mekengel nek salaan ra ma'ad binentayan giin nek sala ne kustabli.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Sek pekesagad nek telu endaw pitawag ni Pablo su nga geseg ne ngag Judeo sek pektipung. Seng mitipung ilan na, miktalu' si Pablo, “Nga kepeteran, isan nda'iruning mibaal'u nek supak ri se getawan ta awas linapas'u su ngak pemetasan ne nga gepu'an ta, pinerisuu nilan seg Jerusalem bu' piniyal tu se getaw Roma.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Sinaakanu nilan bu' beluyanu siya nilan ay mi'ita' ma nilan ne nda'iruning mibaal'u neng melaaten ne mbaya'u run silutan se kemetain.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ma'ad sek sinumupak su ngag Judeo, milegesanu ned dumangep ritu se Gari' seg Roma, isan nda'irunik sumbung'u kuntra se nga getawan'u.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Aas migandyu'u ne kumita' bu' meketuntulu ri seniyu ay miperisuu nemuun tendeng ay giin ninik pirateng nu nga getaw Israel.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Miktalu' ilan riin ni Pablo, “Nda' ami mekerawat nek sulat metendeng ri seni'a neg buwat seg Judea. Su kepeteran ta neng minateng rini nda' rema mekeguwit nek tuntulan awas melaat ne gasuy metendeng ri seni'a.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ma'ad liyagan nami mesuunan su nga gena'ena' mu ay misuunan nami ne isan ta', su nga getaw miktalu' kuntra sek punduk keni ne dlinempu'an mu.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Aas pinelanu nilan bu' laa endaway ilan run mektipung arun menginengeg riin ni Pablo bu' se gendaw ketu, melaun kampuuni nga getaw neng miritu seg balay nek pikengelan ni Pablo. Buwat sek siselem tampan se gebii, pisabut ni Pablo sung minsahi bu' pimetuuraan ri senilan sung metendeng ri sek pedlegari' ned Diwata. Minantu giin neng mektu'u ilan riin ni Jesus sek pekpemetuud gatad ri seg bala'ud ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Miktu'u sud duma sek pingasuyen ma'ad sud duma nda' pektu'u.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Bu' nda' ilan peguyun bu' migawa' ilan peketubus megasuy ni Pablo run nini: “Metuud gaid suk tinalu' se Gispiritu Santu tu se nga gepu'an niyu pebiyan riin ni Isaias nek propeta!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ay laungen,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 tendeng ay metegasi nga gulu ne nga getaw keni,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Sek seled sed duwa' taun, mikengel si Pablo seg balay nek pinelitiyaan. Bu' ritu inalimba'en isan ta' sung mengumbalay ri seniin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Winaliin suk Pedlegeri'an ned Diwata bu' miktendu' giin metendeng riin se Ginu'u ne si Jesus Christ. Binaalen ini se genda'i gendek bu' nda'iruning mikepegeng ri seniin.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.