Atos 28

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seng mikelingkawas ami na ri sek piligru, misuunan nami nek timuwalag ketu iningelanan neng Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Su nga getaw ned dangen ritu mpiya gupiya ri senami. Miguklak ilan bu' inalimba' su dlaunan nami tendeng ay migatad meddupi' bu' meteddaw.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Mbuus mingayu si Pablo nek sala egbed ne inuklaken tu se gapuy bu' sek pegbetangen run nini tu se gapuy ginumawas sung mamak tendeng se kiinit bu' mingulibed ri se gemegen.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Sek pekiita' nu nga getaw ned dangen ritu ne sung mamak mikelebitin ri se gemeg ni Pablo, miktalu' ilan, “Mememunu' gairi getaw keni ma'ad sud diwata ne giningelanan ne Gustisya ndi' gaid mektugut neng metubu' giin isan bu' mikelingkawas na giin ri sed dagat.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ma'ad inekpag ma'aray ni Pablo sung mamak ritu se gapuy bu' nda' giin pegendun dun.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Mikperateng su nga getaw neng mengebag su gemeg ni Pablo awas mbuksak rayun giin bu' matay. Ma'ad mpayat na suk pegelat nilan bu' nda' gaid pegendun run si Pablo. Aas mi'eseb su gena'ena' nilan bu' miktalu', “Aa, sala giin ned diwata!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Gena' melayu' se dlugar ketu giin su nga dlupa' ni Publio ne giin su geseg sek timuwalag ketu. Inalimba'en ami ritu seled sek telu endaw.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Sek panahun ketu su gama' ni Publio migbelilid ay mipanas bu' middisintirya. Sinumeled si Pablo tu se kuwartu seng midlaru bu' migampu'. Mbuus dinepen ni Pablo su nga gemegen riin seng midlaru bu' mi'uli'an ini.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tendeng sek penghitabu' ketu, miritu ni Pablo sud duma neng minlaru ritu sek timuwalag bu' mi'uli'an ilan rema.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Mbuus binegayan ami nilan neng melaun ne ngag begay, bu' seng menekayan ami na, pibelunan ami pa nilan se dlaun ne kina'enlan nami sek pekpenekayan.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dluwat sek telu bulan, minekayan ami ri sek sekayan ned dinumenggu' ri seng Malta sek timpu neng meteddaw. Suk sekayan buwat pa seg Alejandria seg Ehipto bu' mi'ilelaan “Sud Diwata ne Gapid.”
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Minateng ami sek siyudad sek Syracuse bu' mikengel ami ritu sek telu endaw.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Buwat ritu minekayan ami tampan minateng ami sek siyudad neg Regium. Sek sunud ne gendaw, migenus neg habagat bu' se keruwa' endaw minateng ami se dlunsud nek Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Mikiita' ami ne ngang mektetu'u ritu bu' migandyu' ilan ri senami neng mekpebilin duma ri senilan seled sek pitu endaw. Bu' minateng ami tu seg Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Su nga kepeteran ri seg Roma mikerengeg metendeng ri senami bu' miritu ilan isan su ngang melayu' gupiya ne nga dlunsud buwat sek Tebu'an ni Apius bu' sek Tres Tabernas arun sek peksungkak ri senami. Sek pekiita' ni Pablo ri senilan, mikpesalamat giin ri sed Diwata bu' mi'ulikseg gupiya giin.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Na, sek peddateng nami seg Roma, tinugutan si Pablo neng mekengel nek salaan ra ma'ad binentayan giin nek sala ne kustabli.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Sek pekesagad nek telu endaw pitawag ni Pablo su nga geseg ne ngag Judeo sek pektipung. Seng mitipung ilan na, miktalu' si Pablo, “Nga kepeteran, isan nda'iruning mibaal'u nek supak ri se getawan ta awas linapas'u su ngak pemetasan ne nga gepu'an ta, pinerisuu nilan seg Jerusalem bu' piniyal tu se getaw Roma.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Sinaakanu nilan bu' beluyanu siya nilan ay mi'ita' ma nilan ne nda'iruning mibaal'u neng melaaten ne mbaya'u run silutan se kemetain.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ma'ad sek sinumupak su ngag Judeo, milegesanu ned dumangep ritu se Gari' seg Roma, isan nda'irunik sumbung'u kuntra se nga getawan'u.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Aas migandyu'u ne kumita' bu' meketuntulu ri seniyu ay miperisuu nemuun tendeng ay giin ninik pirateng nu nga getaw Israel.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Miktalu' ilan riin ni Pablo, “Nda' ami mekerawat nek sulat metendeng ri seni'a neg buwat seg Judea. Su kepeteran ta neng minateng rini nda' rema mekeguwit nek tuntulan awas melaat ne gasuy metendeng ri seni'a.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ma'ad liyagan nami mesuunan su nga gena'ena' mu ay misuunan nami ne isan ta', su nga getaw miktalu' kuntra sek punduk keni ne dlinempu'an mu.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Aas pinelanu nilan bu' laa endaway ilan run mektipung arun menginengeg riin ni Pablo bu' se gendaw ketu, melaun kampuuni nga getaw neng miritu seg balay nek pikengelan ni Pablo. Buwat sek siselem tampan se gebii, pisabut ni Pablo sung minsahi bu' pimetuuraan ri senilan sung metendeng ri sek pedlegari' ned Diwata. Minantu giin neng mektu'u ilan riin ni Jesus sek pekpemetuud gatad ri seg bala'ud ni Moses bu' se ngak sinulat ne ngak propeta.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Miktu'u sud duma sek pingasuyen ma'ad sud duma nda' pektu'u.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Bu' nda' ilan peguyun bu' migawa' ilan peketubus megasuy ni Pablo run nini: “Metuud gaid suk tinalu' se Gispiritu Santu tu se nga gepu'an niyu pebiyan riin ni Isaias nek propeta!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Ay laungen,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 tendeng ay metegasi nga gulu ne nga getaw keni,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Sek seled sed duwa' taun, mikengel si Pablo seg balay nek pinelitiyaan. Bu' ritu inalimba'en isan ta' sung mengumbalay ri seniin.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Winaliin suk Pedlegeri'an ned Diwata bu' miktendu' giin metendeng riin se Ginu'u ne si Jesus Christ. Binaalen ini se genda'i gendek bu' nda'iruning mikepegeng ri seniin.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.