Atos 27

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sek piguyunan neng menekayan ami pagaw seg Italy, piniyal nilan si Pablo bu' sud duma pa ne ngak perisu riin ni Julio. Si Julio keni, kapitan se ngak sundalu seg Roma ne giningelanan “Ngak Sundalu se Gari'.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Mbuus, duunik sekayan buwat seg Adramitio neng megaud na lumarga pagaw se ngad denggu'an sek probinsiya neg Asia. Linumarga suk sinekayan nami. Middunut ri senami si Aristarcus nek taga Tesalonica, sala nek siyudad seng Macedonia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pekesunud ne gendaw dinumenggu' ami sek Sidon. Melengas gupiya si Julio riin ni Pablo bu' tinugutaan si Pablo neng mementaw se ngak sambaten ritu arun mbegayan giin ri se nga kina'enlanen.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Mbuus mikpeddayun ami menekayan buwat ritu bu' tendeng ay tinumagbu' ri senami su genus, mikpagaw ami seng melimeng neg bahin sek timuwalag nek Cyprus.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Dinipag nami sud dagat neng migatubang sek Cilicia bu' Pamfilia bu' dinumenggu' ami seng Mira nek sakup sed Licia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Ritu mikiita' su kapitan nek salabuuk nek sekayan neg buwat seg Alejandria ne dlumarga pagaw seg Italy. Aas pigalinen ami ritu.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mingmaya'maya' suk pekpenekayan nami seled sek santa' endaw bu' tubus nami mibiyanan su gembagel ne kelised, minateng ami seng meripagan se dlunsud ne Kinidus. Tendeng ay tinumagbu' gaid ri senami su genus, ndi' ami mekelahus sek pa'agawan nami. Ngani' minekayan ami sed dibaluy neg bahin sek timuwalag ne Crete neng melimeng ri se genus, bu' ritu ami minayan seng meripagan nek Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Mimaaybaay ami ma'aray. Ma'ad midlised ami gaid gupiya tampan seng mirepet ami se dlugar ne iningelanan neng “Melengas ne ngad Denggu'an,” gena' melayu' se dlunsud ned Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Mipayat ami ritu tampan mirepetan ami nek panahun nek piligru naik penekayan ri sed dagat, ay sek timpu ketu, misagad na su Gendaw nek Pekpu'asa. Aas sinembagan ilan ni Pablo,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ngak sambat, mi'ita'u nek piligru na suk pekpenekayan ta bu' mateng su kelaatan se nga karga ta bu' sek sekayan bu' asta na su ketubu' ta.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ma'ad mbagel kampuun suk peksalig nu kapitan tu se nga kustabli sek tinalu' nu gapu' bu' kapitan seg barku sinangkali' sek tinalu' ni Pablo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Bu' sud denggu'an gena' mpiya pegedluran ri sek timpu neng meteddaw, aas su dlaunan minuyun neng mekpeddayun sek pekpenekayan bu' sek pekpenantu sek peddenggu' sek Fenix. Sala ini ned denggu'an se Crete neng mi'atubang ri sek sindepan bu' migedlud ilan ritu sek panahun seng meteddaw.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Mbuus mingmaya'maya' megenus buwat seg habagatan, bu' mikegena'ena' su nga getaw neng metuman nilan suk pelanu nilan, aas bininteng nilan suk pundu bu' mimaaybaay ilan sek timuwalag ne Crete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Se genda' mpayat, midlepulus sung meseleg ne genus buwat tu sek timuwalag ne giningelanan, “Su Genus buwat ri sek Sebangan.”
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Linumambes sug balat tu seg barku bu' tendeng ay ndi' na nami mesensung su genus, milali ami na menantu bu' mikpe'anud ami na ma'aray.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Mikepesaliped ami sek pegbiyan nami seg habagatan neg bahin seng miika' nek timuwalag ne Cauda. Isan midlised ami, mikarga pa gusay nami sug buti neg bininteng neg barku arun ndi' medlaat.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Kinarga nilan ini bu' rayun iniketan nilan sug barku arun meligen. Tendeng se gendek nilan neng mesenlad sug barku ri se gelisan megaud sed Libya, pibaba' nilan su dlayag bu' mikpe'anud ilan na ma'aray.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Mikpeddayun pa gaid sung mesekeg neg balat. Aas sek pekesunud ne gendaw, pinladdu' nilan su nga kargamintu nuk sekayan ritu sed dagat.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Bu' sek sunud pa gaid ne gendaw, su nga gamit na mismu ri sek sekayan, giinik pinladdu' nilan.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Seled sek santa' endaw, nda' nami me'ita' su gendaw bu' su ngag bituun, bu' miksamet pa gaid sug balat. Se ketambinai' nda' ami na pedderama neng meluwas pa.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Sek peketubus sek santa' endaw, su nga getaw nda' mekekaan, migindeg si Pablo bu' miktalu', “Ngak sambat, bu' minginengeg amu pa siya ri senaan bu' nda' penekayan buwat se Crete, ndi' ta siya mesagad dlaunan keni.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ma'ad nandaw megandyu'u ri seniyu ne ndi' amu mendek ay nda'irunik sala ri seniyu neng matay. Sug barku raing megeba'.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ay gebii, sud Diwata ne giining mikaangken ri senaan bu' giinik sinimbau, miksugu' neg anghel
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 neng miktalu' ri senaan, ‘Pablo, ndi'a mendek! Kina'enlan neng mengatubang'a se Gari' seg Roma. Bu' enlengay mu, sud Diwata megingat ri seni'a duma se ngak sementaun mu.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Aas pengmeligen amu, ngak sambat! Ay miksaligu ri sed Diwata neng metuman gaid suk tinalu'en ri senaan.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ma'ad mereksa' ita sek sala nek timuwalag.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Se kesepulu' bu' paat gebii na, inanud ami pebiyan seg balat ri sed dagat seng Mediteraneo. Sek peketitenga' gebii, su ngak tripulanti mikebatik neng megaud ami na ri se dlupa'.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Aas tinekad nilan sud dagat bu' misuunan nilan ne ngad duwa' pulu' repaid dalemen. Bu' se genda' mpayat, tinekad na pelum nilan puli' bu' ngak sepulu' bu' lima repa ra run.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Bu' tendeng ay minendek ilan neng mesenlad ami ri se ngag batu, linaddu' nilan su gepaat ne ngak pundu ritu se gulin nek sekayan bu' migampu' ilan neng meksiselem na siya.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Liyagan siya nu ngak tripulanti neg belengen suk sekayan. Aas pipenaug nilan sug buti ritu sed dagat bu' mikpelaunglaung neng medladdu' ilan ma'aray ne ngak pundu sed dulung.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ma'ad miktalu' si Pablo tu se kapitan bu' se nga kustabli, “Bu' megawa' su ngak tripulanti ri sek sekayan, ndi' amu meluwas.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Aas pinetel nu nga kustabli su ngak tali ne giniket tu seg buti bu' pisaddan nini neng me'anud.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Seng middali' endaw na, lineges ilan ni Pablo neng maan. Miktalu' giin, “Duwa' simana na suk pekperateng niyu neng metubus sug balat bu' nda' amu gaid mekekaan.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Aas megandyu'u ri seniyu ne aan amu arun mpuli' suk sekeg niyu tendeng ay nda'irun isan sala tawan ri seniyu neng matay.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Peketubus ini telu'ay, minuwan si Pablo nek pan bu' ri seng metungenga'an ne dlaunen mikpesalamat giin ri sed Diwata bu' pinetapetaan suk pan bu' minaan.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Dlaun nilan mi'ulikseg bu' minaan ilan rema.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 (Dlaun nami duwa' gatus bu' pitu pulu' bu' enem ne ritu sek sekayan.)
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Seng mikekaan na su dlaunan bu' mibesug na, pinidlak nilan ri sed dagat su nga ginuwit ne ngak trigu arun meksigaan suk sekayan.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Sek pekesikanselem, nda' mesuunay ne ngak tripulanti bu' ta' ami nek timuwalag ma'ad mi'ita' nilan suk sala ne dluguk ned duunig baaybaayen bu' mikegukum ilan ned ditu nilan pesenlaray suk sekayan.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Aas pimetel nilan su ngak tali ne giniket se ngak pundu bu' bineleng ri sed dagat. Inugbad rema nilan su ngak tali ne giniket ri se ngak timon. Bu' pitaas nilan su dlayag ri sed dulung arun peliren ilan pagaw tu seg baaybaay.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Rayun mipagaw suk sekayan ri seng midlumpuk ne gelis bu' misenlad. Sud dulungen nini milebeng bu' ndi' na mekiigin bu' su gulin migeba' tendeng se kesekeg nek peddanlag ne ngag baled.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Mikpelanu siya su nga kustabli nek pemetain su dlaun ne ngak perisu arun nda'iruning mekelanguy pagaw se geksid bu' mekedlaguy.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ma'ad su kapitan nu nga kustabli liyagan luwasen si Pablo, aas pinegengaan ilan. Bu' su dlaun neng mekelanguy pi'unaan sek peksampak bu' pilanguy pagaw tu seg baaybaay bu'
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 sud duma pilendugen neng migawid ri se ngak tabla awas isan landun neng migeba' neg bahin tu sek sekayan. Seng maa' nini, dlaun nami mirepet tu seg baaybaay neng miluwas.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.