Atos 26

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miktalu' si Agripa riin ni Pablo, “Ala, tinugutan'a ri se gegulingen mu sek pektalu'.” Mbuus pitaas ni Pablo su gemegen bu' migatad sek pekpenaliped ri se gegulingenen:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ari' Agripa, tegumalad neng meketuntulu nandaw arun sek pekpenaliped ri se gegulingen'u rini seng metungenga'an mu mismu metendeng se dlaun ne ngak sumbung se ngag Judeo ri senaan,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 labi na gaid neng misuunan mu gupiya su dlaun ne ngak pemetasan bu' su ngak pidlelisan ne ngag Judeo. Aas gandyu'u ri seni'a penginengegay mau duma sek pasinsiya.”
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Misuunan ne dlaun ne ngag Judeo bu' gendunik pedleketubu'u gatad pa sek pekebegumbata'u ritu se gegulingen'u neng nasud bu' ritu seg Jerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Bu' liyagan pa nilan, gilan mismu sung mekepemetuud ay mpayat ilan na mikesuun ne gatad pa nud diin, midleketubu'u nek sala se ngak Pariseo, su dlabi neg istriktu nek punduk seg rilihiyun ta.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Bu' nandaw keniu migindeg ay sinumbungu tendeng sek pekperateng'u sek saad neg binaal ned Diwata tu se nga gepu'an ta,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 suk saad nek pikperateng neng merawat sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu saanay miksimba ilan ri sed Diwata gendaw bu' gebii. Bu' tendeng sek pekperateng keni, Ari' Agripa, sinumbungu ne ngag Judeo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Tuma ma ne gamu rini ndi' meketu'u ne sud Diwata mekepetubu' puli' se ngang mimatay?”
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gaku' mismu migena'ena' ne kina'enlan baalen'u su dlaun neng mehimuu arun kuntraan si Jesus nek taga Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Giin nini sug binaal'u ritu seg Jerusalem. Binegayanu ne ketenged se nga geseg ne ngak pari' sek pekpeperisu seng melaun ne nga getawan ned Diwata bu' sek silutan ilan se kemetain, minuyunu sek peksilut ri senilan.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Seng melaun nek panahun, pisilutan'u ilan ritu se ngak pektipungan nu nga getaw Judeo bu' lineges ilan sek pegbeleng ri sek pektu'u nilan. Gembagel gupiya su dlanget'u ri senilan nek tendeng run nini gineted'u ilan tampan tu se ngak siyudad se dlain neng nasud.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Giin nini su ketuyu'an neng mirituu sed Damascus duma su ketenged bu' ngak sugu' buwat se nga geseg ne ngak pari'.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Bu' ritu sed dalan sek taasendaw itu, Ari' Agripa, se kinlap duuning mi'ita'u neng merelaag, merelaag pa kampuun ri se gendaw neg buwat se dlangit bu' middelaag ri sek timala'u bu' su nga getaw midlaang duma senaan.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Mibuksak ami gela' ri se dlupa' bu' duuning mirengeg'u nek talu' sek tinuntulan neg Hebreo neng miktalu' ri senaan, ‘Saulo, Saulo, lama pedlutusan mau run? Pigeelan mu ma'aray su gegulingen mu maa' seg baka neng miksipa' seng muuteng nek patal ne gangaw.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Miksaaku, ‘Ginu'u, ta'a ma rekay?’ Miksembag su Ginu'u, ‘Gaku' si Jesus ne dlinutus mu.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ma'ad buwat'a bu' pegindeg'a. Mikpe'ita'u ri seni'a tendeng ay pinili'u dya'a ne gembaal nek sesugu'en'u. Asuy mu ri sed duma sung mi'ita' mu nemuun bu' su ngak pe'ita'u ri seni'a seng mateng ne gendaw.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Luwasen'u dya'a tu se ngag Judeo bu' se nga gena' Judeo ne rituu dya'a sugu'en.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Dya'a sung mekpe'ita' ri senilan se kemetuuran bu' mekpe'unut ri senilan buwat se kerelem pagaw tu se kerelaag bu' buwat se ga'em ni Satanas pagaw tu se ga'em ned Diwata arun pebiyan ri sek pektu'u nilan ri senaan, mpasaylu su ngak sala' nilan bu' merawat nilan su dlugar nilan duma su getawan ne ngak pimili' ned Diwata.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Aas, Ari' Agripa, nda'u supakay suk pi'ita' ri senaan buwat se dlangit.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Migwaliu guna ritu sed Damascus bu' seg Jerusalem bu' mbuus sek tibuuk neng nasud seg Israel bu' se nga gena' Judeo neng meddiksu' ilan ri se ngak sala' nilan bu' mpuli' ilan ri sed Diwata bu' megbaal se ngag betang neng mikpe'ita' neng middiksu' ilan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Tendeng run nini, dinaapu ne ngag Judeo ritu sek Templo bu' petainu siya nilan.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Ma'ad se gendaw keni inebanganu ned Diwata, aas keniu neng migindeg sek pekpemetuud tu se dlaunen, pupus awas bentugan. Su ginasuy'u giin ra gaid suk tinalu' ne ngak propeta bu' ni Moses neng mehitabu':
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ne sung Misiyas kina'enlan megantus bu' giin su guna neng metubu' puli' buwat se ngang mimatay arun sek pegasuy seng minsahi se kerelaag tu se ngag Judeo bu' ne nga gena' Judeo.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Saanay miktuntul sek pekpenaliped si Pablo, bineksayan giin ni Festo, “Pablo, mibural'a na! Suk subra nek sinuunan mu giining mikepebural ri seni'a!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Miksembag si Pablo, “Tinamed nek Festo, nda'u mbural. Metuud suk pingasuy'u bu' ginsaktuik pengena'ena'u.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ari' Agripa, mikegasuyu riin seni'a ne genda'ik pegendek, tendeng ay misuunan mu dlaun ne ngag betang keni. Mikesiguruu ne nda' melilung su dlaunen keni ay nda' ma ini mehitabu' ri se gedlud.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ari' Agripa, miktu'ua ba se ngak propeta? Isuunan'u neng miktu'ua!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Miksembag si Agripa, “Miktu'ua ba neng me'uwit mau sek pekeChristian seled se gempelek nek panahun?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 “Seng mesempun ma awas mpayat,” miksembag si Pablo, “suk pegampu'u ri sed Diwata ne gena' dya'a na run bu' ndi' su dlaun rema neng minginengeg ri senaan nandaw mbaal ne Christian maa' ri senaan—gawas se kadina keni.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Mbuus migindeg su gari', su gobernador, si Bernice, bu' su dlaun nek tinumambung ritu,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 bu' sek pegawa' nilan, miktalu' suk salasala ri senilan, “Getaw keni ndi' mbaya' petain awas perisuun ay nda'iruning mibaalen neng melaat.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Miktalu' si Agripa riin ni Festo, “Mbaya' siya giin beluyan bu' nda' pa ma'ad siya giin dangep tu se Gari' seg Roma.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.