Atos 26

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miktalu' si Agripa riin ni Pablo, “Ala, tinugutan'a ri se gegulingen mu sek pektalu'.” Mbuus pitaas ni Pablo su gemegen bu' migatad sek pekpenaliped ri se gegulingenen:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ari' Agripa, tegumalad neng meketuntulu nandaw arun sek pekpenaliped ri se gegulingen'u rini seng metungenga'an mu mismu metendeng se dlaun ne ngak sumbung se ngag Judeo ri senaan,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 labi na gaid neng misuunan mu gupiya su dlaun ne ngak pemetasan bu' su ngak pidlelisan ne ngag Judeo. Aas gandyu'u ri seni'a penginengegay mau duma sek pasinsiya.”
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Misuunan ne dlaun ne ngag Judeo bu' gendunik pedleketubu'u gatad pa sek pekebegumbata'u ritu se gegulingen'u neng nasud bu' ritu seg Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bu' liyagan pa nilan, gilan mismu sung mekepemetuud ay mpayat ilan na mikesuun ne gatad pa nud diin, midleketubu'u nek sala se ngak Pariseo, su dlabi neg istriktu nek punduk seg rilihiyun ta.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Bu' nandaw keniu migindeg ay sinumbungu tendeng sek pekperateng'u sek saad neg binaal ned Diwata tu se nga gepu'an ta,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 suk saad nek pikperateng neng merawat sek sepulu' bu' ruwa' ne ngak tribu saanay miksimba ilan ri sed Diwata gendaw bu' gebii. Bu' tendeng sek pekperateng keni, Ari' Agripa, sinumbungu ne ngag Judeo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Tuma ma ne gamu rini ndi' meketu'u ne sud Diwata mekepetubu' puli' se ngang mimatay?”
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Gaku' mismu migena'ena' ne kina'enlan baalen'u su dlaun neng mehimuu arun kuntraan si Jesus nek taga Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Giin nini sug binaal'u ritu seg Jerusalem. Binegayanu ne ketenged se nga geseg ne ngak pari' sek pekpeperisu seng melaun ne nga getawan ned Diwata bu' sek silutan ilan se kemetain, minuyunu sek peksilut ri senilan.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Seng melaun nek panahun, pisilutan'u ilan ritu se ngak pektipungan nu nga getaw Judeo bu' lineges ilan sek pegbeleng ri sek pektu'u nilan. Gembagel gupiya su dlanget'u ri senilan nek tendeng run nini gineted'u ilan tampan tu se ngak siyudad se dlain neng nasud.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Giin nini su ketuyu'an neng mirituu sed Damascus duma su ketenged bu' ngak sugu' buwat se nga geseg ne ngak pari'.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Bu' ritu sed dalan sek taasendaw itu, Ari' Agripa, se kinlap duuning mi'ita'u neng merelaag, merelaag pa kampuun ri se gendaw neg buwat se dlangit bu' middelaag ri sek timala'u bu' su nga getaw midlaang duma senaan.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Mibuksak ami gela' ri se dlupa' bu' duuning mirengeg'u nek talu' sek tinuntulan neg Hebreo neng miktalu' ri senaan, ‘Saulo, Saulo, lama pedlutusan mau run? Pigeelan mu ma'aray su gegulingen mu maa' seg baka neng miksipa' seng muuteng nek patal ne gangaw.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Miksaaku, ‘Ginu'u, ta'a ma rekay?’ Miksembag su Ginu'u, ‘Gaku' si Jesus ne dlinutus mu.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ma'ad buwat'a bu' pegindeg'a. Mikpe'ita'u ri seni'a tendeng ay pinili'u dya'a ne gembaal nek sesugu'en'u. Asuy mu ri sed duma sung mi'ita' mu nemuun bu' su ngak pe'ita'u ri seni'a seng mateng ne gendaw.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Luwasen'u dya'a tu se ngag Judeo bu' se nga gena' Judeo ne rituu dya'a sugu'en.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Dya'a sung mekpe'ita' ri senilan se kemetuuran bu' mekpe'unut ri senilan buwat se kerelem pagaw tu se kerelaag bu' buwat se ga'em ni Satanas pagaw tu se ga'em ned Diwata arun pebiyan ri sek pektu'u nilan ri senaan, mpasaylu su ngak sala' nilan bu' merawat nilan su dlugar nilan duma su getawan ne ngak pimili' ned Diwata.’”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Aas, Ari' Agripa, nda'u supakay suk pi'ita' ri senaan buwat se dlangit.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Migwaliu guna ritu sed Damascus bu' seg Jerusalem bu' mbuus sek tibuuk neng nasud seg Israel bu' se nga gena' Judeo neng meddiksu' ilan ri se ngak sala' nilan bu' mpuli' ilan ri sed Diwata bu' megbaal se ngag betang neng mikpe'ita' neng middiksu' ilan.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Tendeng run nini, dinaapu ne ngag Judeo ritu sek Templo bu' petainu siya nilan.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Ma'ad se gendaw keni inebanganu ned Diwata, aas keniu neng migindeg sek pekpemetuud tu se dlaunen, pupus awas bentugan. Su ginasuy'u giin ra gaid suk tinalu' ne ngak propeta bu' ni Moses neng mehitabu':
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ne sung Misiyas kina'enlan megantus bu' giin su guna neng metubu' puli' buwat se ngang mimatay arun sek pegasuy seng minsahi se kerelaag tu se ngag Judeo bu' ne nga gena' Judeo.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Saanay miktuntul sek pekpenaliped si Pablo, bineksayan giin ni Festo, “Pablo, mibural'a na! Suk subra nek sinuunan mu giining mikepebural ri seni'a!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Miksembag si Pablo, “Tinamed nek Festo, nda'u mbural. Metuud suk pingasuy'u bu' ginsaktuik pengena'ena'u.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ari' Agripa, mikegasuyu riin seni'a ne genda'ik pegendek, tendeng ay misuunan mu dlaun ne ngag betang keni. Mikesiguruu ne nda' melilung su dlaunen keni ay nda' ma ini mehitabu' ri se gedlud.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Ari' Agripa, miktu'ua ba se ngak propeta? Isuunan'u neng miktu'ua!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Miksembag si Agripa, “Miktu'ua ba neng me'uwit mau sek pekeChristian seled se gempelek nek panahun?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 “Seng mesempun ma awas mpayat,” miksembag si Pablo, “suk pegampu'u ri sed Diwata ne gena' dya'a na run bu' ndi' su dlaun rema neng minginengeg ri senaan nandaw mbaal ne Christian maa' ri senaan—gawas se kadina keni.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Mbuus migindeg su gari', su gobernador, si Bernice, bu' su dlaun nek tinumambung ritu,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 bu' sek pegawa' nilan, miktalu' suk salasala ri senilan, “Getaw keni ndi' mbaya' petain awas perisuun ay nda'iruning mibaalen neng melaat.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Miktalu' si Agripa riin ni Festo, “Mbaya' siya giin beluyan bu' nda' pa ma'ad siya giin dangep tu se Gari' seg Roma.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.