Atos 25

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Telu gebii gatad sek peddateng ni Festo sek probinsiya, miritu giin seg Jerusalem buwat sek Cesarea.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ritu, su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikperangat sek sumbung nilan kuntra riin ni Pablo. Inandyu' nilan si Festo,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Peperini mu si Pablo seg Jerusalem.” Binaal nilan ini arun epa'en nilan si Pablo bu' petain ri sed dalan.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Miksembag si Festo, “Ritu ra run si Pablo sek perisuwan sek Cesarea. Ndi'u mekpayat rini ay mpuli'u rayun ritu.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Aas perunut niyu ri senaan su nga geseg niyu bu' ritu niyu giin kiha bu' duuning mibaalen neng melaaten.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mikpebilin si Festo ritu seg Jerusalem ne dlain neg walu awas sepulu' gebii bu' mbuus mipuli' giin tu sek Cesarea. Pekemanlema' migingkud giin se gukuman bu' miksugu' nek peseleren si Pablo.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Sek pekseled ni Pablo, linibutan rayun giin ne ngag Judeo neg buwat seg Jerusalem. Bu' melauni ginasuy nilan ne ngang mekebegat nek sumbung ri seniin ne ndi' gani' nilan mpemetuuran.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Pineliperan ni Pablo su gegulingenen, “Nda'irunik sala' neng mibaal'u neng misupak ri se Kesugu'an ne ngag Judeo, awas sek Templo awas se Gari' seg Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Tendeng ay liyagan rema ni Festo neng meliyagan giin ne ngag Judeo, sinaakaan si Pablo, “Liyagan mu ba neng meritu seg Jerusalem arun ritua naku' usayay?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Miksembag si Pablo, “Keniu na migindeg se gukuman ne Gari', ta'u mbaya' ukumay. Nda'iruning mibaal'u nek sala' se ngag Judeo bu' misuunan mu gaid ini.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Bu' mikelapasu ma ri se kesugu'an bu' mbaya'u silutan ri se kemetain, duwaten'u. Ma'ad bu' nda'iruni ngak pemetuud se ngak sumbung nilan ri senaan, nda'irun isan sala neng mekepiyal ri senaan tu senilan. Aas dumangepu ritu se Gari' seg Roma!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Mbuus tubus meketuntul si Festo se ngang mensesambagen, miktalu' giin riin ni Pablo, “Dinumangep'a ri se Gari' seg Roma, aas ritua uwitay se Gari' seg Roma.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Dluwat mesagarik santa' endaw, minateng sek Cesarea si Ari' Agripa bu' si Bernice tendeng ay liyagan nilan bentaway si Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Seng mikekengel ilan na ritu nek santa' endaw, tinalu' ni Festo se gari' su kasu ni Pablo: “Duunik perisu rini neg binilin ni Felix.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Sek peddituu seg Jerusalem, getaw keni kiniha ne nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo. Inandyu' gaid nilan ne ukuman'u nek silutan giin.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ma'ad tinelu'an'u ilan ne gena' betasan ne ngak taga Roma nek silutan suk sala nek sinumbung bu' nda' giin mekaatubang se ngang miksumbung ri seniin bu' nda' pa mbegayay nek panahun neng mekesembag tu se ngang miksumbung ri seniin.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Aas sek peddateng nilan rini, nda'u pedlangan bu' pi'atubang'u se gukuman suk sinumbung.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Migindeg su nga kuntraan, ma'ad nda' ilan mekeperangat isan landun neng melaat ne ngak sumbung nek pirateng'u buwat ri senilan.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Su ngag betang nek pigeddatan nilan, nda'iruni dlain bu' ndi' sung metendeng ma'ad ri se ngak tu'utu'u nilan bu' metendeng sek sala tawan ne giningelanan ne si Jesus raw neng minatay na ma'ad laung pa ni Pablo mitubu' giin puli'.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Bu' tendeng ay nda'u mekesuun bu' landunig baalen'u ri se kasu keni, sinaakan'u si Pablo bu' liyagaan ba neng meritu seg Jerusalem bu' ritu ra usayay su kasuun.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ma'ad migandyu' si Pablo nek peddeyunen suk pekperisu ri seniin bu' su Gari' neg Roma giinik pe'ukumen ri se kasuun. Aas miksugu'u nek perisuun na ma'ad gusay giin tampan mpawit'u giin tu se Dlabaw ne Gari'.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Miktalu' si Agripa riin ni Festo, “Liyagan'u mismu penginengegay getaw keni.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Sek sunud ne gendaw, minateng si Agripa bu' si Bernice ritu se gukuman sek pekpe'ita' sek peketinamed nilan bu' sinumeled duma sung meleget ne nga kumandir bu' nga geseg ne nga getaw ri sek siyudad. Mbuus miksugu' si Festo ne uwiten sumeled si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Miktalu' si Festo, “Ari' Agripa bu' dlaun niyu ned dini nandaw: Keni su getaw nek sinumbung ri senaan ne ngag Judeo rini sek Cesarea bu' seg Jerusalem. Mimbeksay ilan ne getaw keni ndi' mbaya' metubu'.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ma'ad sumala' ri sek peksusiu, nda'irun gairing mi'ita'u ne keterengan arun ukuman giin se kemetain. Bu' tendeng ay pinengiin nek sengaten tu seng metungenga'an ne Gari' su kasuun, mikegukumu nek pawit giin tu se Gari' seg Roma.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ma'ad nda'irun gairing mesulat'u ritu se Gari' seg Roma metendeng ri seniin. Aas pi'atubang'u giin ri seniyu, Ari' Agripa arun dluwat mesusi su kasuun, duun naing mesulat'u.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ay maa' ndi' gaid metareng para ri senaan sek pekpawit'u nek perisu ne ndi' metalu' bu' landunik sumbung ri seniin.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.