Atos 25

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Telu gebii gatad sek peddateng ni Festo sek probinsiya, miritu giin seg Jerusalem buwat sek Cesarea.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ritu, su nga geseg ne ngak pari' bu' su nga geseg ne ngag Judeo mikperangat sek sumbung nilan kuntra riin ni Pablo. Inandyu' nilan si Festo,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Peperini mu si Pablo seg Jerusalem.” Binaal nilan ini arun epa'en nilan si Pablo bu' petain ri sed dalan.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Miksembag si Festo, “Ritu ra run si Pablo sek perisuwan sek Cesarea. Ndi'u mekpayat rini ay mpuli'u rayun ritu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Aas perunut niyu ri senaan su nga geseg niyu bu' ritu niyu giin kiha bu' duuning mibaalen neng melaaten.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Mikpebilin si Festo ritu seg Jerusalem ne dlain neg walu awas sepulu' gebii bu' mbuus mipuli' giin tu sek Cesarea. Pekemanlema' migingkud giin se gukuman bu' miksugu' nek peseleren si Pablo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Sek pekseled ni Pablo, linibutan rayun giin ne ngag Judeo neg buwat seg Jerusalem. Bu' melauni ginasuy nilan ne ngang mekebegat nek sumbung ri seniin ne ndi' gani' nilan mpemetuuran.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Pineliperan ni Pablo su gegulingenen, “Nda'irunik sala' neng mibaal'u neng misupak ri se Kesugu'an ne ngag Judeo, awas sek Templo awas se Gari' seg Roma.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Tendeng ay liyagan rema ni Festo neng meliyagan giin ne ngag Judeo, sinaakaan si Pablo, “Liyagan mu ba neng meritu seg Jerusalem arun ritua naku' usayay?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Miksembag si Pablo, “Keniu na migindeg se gukuman ne Gari', ta'u mbaya' ukumay. Nda'iruning mibaal'u nek sala' se ngag Judeo bu' misuunan mu gaid ini.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bu' mikelapasu ma ri se kesugu'an bu' mbaya'u silutan ri se kemetain, duwaten'u. Ma'ad bu' nda'iruni ngak pemetuud se ngak sumbung nilan ri senaan, nda'irun isan sala neng mekepiyal ri senaan tu senilan. Aas dumangepu ritu se Gari' seg Roma!”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Mbuus tubus meketuntul si Festo se ngang mensesambagen, miktalu' giin riin ni Pablo, “Dinumangep'a ri se Gari' seg Roma, aas ritua uwitay se Gari' seg Roma.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Dluwat mesagarik santa' endaw, minateng sek Cesarea si Ari' Agripa bu' si Bernice tendeng ay liyagan nilan bentaway si Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Seng mikekengel ilan na ritu nek santa' endaw, tinalu' ni Festo se gari' su kasu ni Pablo: “Duunik perisu rini neg binilin ni Felix.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Sek peddituu seg Jerusalem, getaw keni kiniha ne nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo. Inandyu' gaid nilan ne ukuman'u nek silutan giin.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ma'ad tinelu'an'u ilan ne gena' betasan ne ngak taga Roma nek silutan suk sala nek sinumbung bu' nda' giin mekaatubang se ngang miksumbung ri seniin bu' nda' pa mbegayay nek panahun neng mekesembag tu se ngang miksumbung ri seniin.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aas sek peddateng nilan rini, nda'u pedlangan bu' pi'atubang'u se gukuman suk sinumbung.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Migindeg su nga kuntraan, ma'ad nda' ilan mekeperangat isan landun neng melaat ne ngak sumbung nek pirateng'u buwat ri senilan.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Su ngag betang nek pigeddatan nilan, nda'iruni dlain bu' ndi' sung metendeng ma'ad ri se ngak tu'utu'u nilan bu' metendeng sek sala tawan ne giningelanan ne si Jesus raw neng minatay na ma'ad laung pa ni Pablo mitubu' giin puli'.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Bu' tendeng ay nda'u mekesuun bu' landunig baalen'u ri se kasu keni, sinaakan'u si Pablo bu' liyagaan ba neng meritu seg Jerusalem bu' ritu ra usayay su kasuun.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ma'ad migandyu' si Pablo nek peddeyunen suk pekperisu ri seniin bu' su Gari' neg Roma giinik pe'ukumen ri se kasuun. Aas miksugu'u nek perisuun na ma'ad gusay giin tampan mpawit'u giin tu se Dlabaw ne Gari'.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Miktalu' si Agripa riin ni Festo, “Liyagan'u mismu penginengegay getaw keni.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Sek sunud ne gendaw, minateng si Agripa bu' si Bernice ritu se gukuman sek pekpe'ita' sek peketinamed nilan bu' sinumeled duma sung meleget ne nga kumandir bu' nga geseg ne nga getaw ri sek siyudad. Mbuus miksugu' si Festo ne uwiten sumeled si Pablo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Miktalu' si Festo, “Ari' Agripa bu' dlaun niyu ned dini nandaw: Keni su getaw nek sinumbung ri senaan ne ngag Judeo rini sek Cesarea bu' seg Jerusalem. Mimbeksay ilan ne getaw keni ndi' mbaya' metubu'.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Ma'ad sumala' ri sek peksusiu, nda'irun gairing mi'ita'u ne keterengan arun ukuman giin se kemetain. Bu' tendeng ay pinengiin nek sengaten tu seng metungenga'an ne Gari' su kasuun, mikegukumu nek pawit giin tu se Gari' seg Roma.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ma'ad nda'irun gairing mesulat'u ritu se Gari' seg Roma metendeng ri seniin. Aas pi'atubang'u giin ri seniyu, Ari' Agripa arun dluwat mesusi su kasuun, duun naing mesulat'u.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ay maa' ndi' gaid metareng para ri senaan sek pekpawit'u nek perisu ne ndi' metalu' bu' landunik sumbung ri seniin.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.