Atos 24

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dluwat se dlima endaw, miritu sek Cesarea si Ananias, su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sementaunen suk santa' tawan ne nga geseg ne ngag Judeo bu' su gabugadu ne si Tertulo. Mingatubang ilan riin ni Gobernador Felix bu' inasuy nilan ri seniin suk sumbung nilan kuntra riin ni Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Pitawag si Pablo bu' sed diin na giin, migatad rayun si Tertulo sek pegasuy sek sumbung kuntra riin ni Pablo neng miktalu',
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Inilala nami ini bu' mikpesalamat ami gaid ri seni'a se dlaun ned dapit bu' se dlaun nek panahun.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ndi'u liyagan neng megula'ik panahun mu, aas megandyu'u nek penginengegan mu su gempelek nek pegasuy nami.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Mi'ita' nami ne getaw keni semukan gupiya. Miguwit giin ne kesamuk se ngag Judeo sek tibuuk neg benwa. Bu' geseg giin sek salabuuk nek punduk ne giningelanan neng Nazareno.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Bu' pimetuuran rema nu ngag Judeo neng metuud su dlaun nek tinalu' ni Tertulo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Sininyasan ne gobernador si Pablo ne giin na peluming mektuntul, bu' miktalu' si Pablo,
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Bu' susiin mu, mesuunan mu ne nda' pa peksepulu' bu' ruwa' endaw gatad sek peddituu seg Jerusalem arun sek peksimba.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ngag Judeo keni nda' gaid mekiita' neng mikepegaddatu isan ta' awas miksamuk ba tumu' se nga getaw ritu sek Templo awas sek pektiguman awas se isan ta' ne dlugar sek siyudad.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ndi' gani' nilan mpemetuuran ri seni'a neng metuud su ngak sumbung nilan ri senaan.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Tumu' engkenen'u riin seni'a: miksimbau sed Diwata nek sinimba rema ne nga gepu'an nami pebiyan sek peksunud sed Dalan nek tinalu' nilan neg balus raw. Miktu'uu rema se dlaun neg betang neng misulat ri seg Bala'ud ni Moses bu' se dlibru ne ngak propeta.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Maa' ri senilan midderamau ri sed Diwata ne su dlaun neng minatay, metareng awas mekelaat petubu'enen puli'.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Aas penentuwan'u kanunay neng mekaangken ne dlimpiyu nek pengena'ena' ri seng metungenga'an ned Diwata bu' se nga getaw.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na dluwat seng melaun ne ngak taun mipuli'u ritu seg Jerusalem arun sek peguwit ne kuwarta para ri se nga getawan'u bu' arun mekengilaku.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Mi'ita'u nilan neng mingilak tu sek Templo tubus'u baalay su Kesugu'an metendeng sek pekpenlimpiyu. Nda'iruni nga getaw nek sementaun'u bu' nda'iruni kesamuk neng mihitabu'.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ma'ad duuni ngag Judeo ritu neg buwat sek probinsiya neg Asia; gilan siyaing mengatubang ri seni'a bu' duun ma gairik sumbung kuntra ri senaan.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Awas pe'asuy mui nga getaw ned dini keni nandaw bu' landunik sala' neng mi'ita' nilan ri senaan sek pegbistigar ritu seng metungenga'an neng Metaas ne Gukuman.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ma'ad metuud neng minatubangu ri senilan, miktalu'u, ‘Gaku' inusay nandaw riin seng metungenga'an niyu, tendeng ma'aray neng miktu'uu ne su ngang minatay petubu'en puli'.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Mbuus si Felix neng mikesuun gupiya metendeng sed Dalan pileliyaan reli' suk pegusay. Miktalu' giin tu senilan, “Ukuman'u kasu mu bu' mateng na si kumandir Lisias.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Peketubus, sinugu'en su kapitan nek piniyalan riin ni Pablo nek pebentayan giin, ma'ad begayan rema giin neng miika' ne kegewasan bu' tugutan su ngak sambaten sek pegbegay ri se nga kina'enlanen.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Peksagad nek santa' endaw, minateng si Felix duma suk sawaan ne si Drusila neg Judeo. Pi'angain si Pablo bu' minginengeg giin ri sek pegasuyen metendeng sek pektu'u riin ni Christ Jesus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ma'ad saanay megasuy na ni Pablo metendeng seng metareng nek pedleketubu', sek pekpegeng ri se gegulingen, bu' metendeng se gendaw nek pegukum ned Diwata ri se nga getaw, minendek si Felix bu' miktalu' giin riin ni Pablo, “Mekedlaang'a na. Pe'angay'u ra dya'a puli' bu' duunik panahun'u.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Kanunain petawag si Pablo bu' mektuntul ri seniin ay mikperateng giin neg begayan siya ni Pablo ne kuwarta.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Dluwat mesagad sud duwa' taun, tinelesan si Felix ni Porcio Festo sek pekegobernador. Tendeng ay liyagan ni Felix neng meliyagan giin ne ngag Judeo, pisaddanen si Pablo tu sek perisuwan.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.