Atos 24
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Dluwat se dlima endaw, miritu sek Cesarea si Ananias, su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Sementaunen suk santa' tawan ne nga geseg ne ngag Judeo bu' su gabugadu ne si Tertulo. Mingatubang ilan riin ni Gobernador Felix bu' inasuy nilan ri seniin suk sumbung nilan kuntra riin ni Pablo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Pitawag si Pablo bu' sed diin na giin, migatad rayun si Tertulo sek pegasuy sek sumbung kuntra riin ni Pablo neng miktalu',
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Inilala nami ini bu' mikpesalamat ami gaid ri seni'a se dlaun ned dapit bu' se dlaun nek panahun.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ndi'u liyagan neng megula'ik panahun mu, aas megandyu'u nek penginengegan mu su gempelek nek pegasuy nami.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Mi'ita' nami ne getaw keni semukan gupiya. Miguwit giin ne kesamuk se ngag Judeo sek tibuuk neg benwa. Bu' geseg giin sek salabuuk nek punduk ne giningelanan neng Nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Bu' pimetuuran rema nu ngag Judeo neng metuud su dlaun nek tinalu' ni Tertulo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Sininyasan ne gobernador si Pablo ne giin na peluming mektuntul, bu' miktalu' si Pablo,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bu' susiin mu, mesuunan mu ne nda' pa peksepulu' bu' ruwa' endaw gatad sek peddituu seg Jerusalem arun sek peksimba.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ngag Judeo keni nda' gaid mekiita' neng mikepegaddatu isan ta' awas miksamuk ba tumu' se nga getaw ritu sek Templo awas sek pektiguman awas se isan ta' ne dlugar sek siyudad.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ndi' gani' nilan mpemetuuran ri seni'a neng metuud su ngak sumbung nilan ri senaan.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Tumu' engkenen'u riin seni'a: miksimbau sed Diwata nek sinimba rema ne nga gepu'an nami pebiyan sek peksunud sed Dalan nek tinalu' nilan neg balus raw. Miktu'uu rema se dlaun neg betang neng misulat ri seg Bala'ud ni Moses bu' se dlibru ne ngak propeta.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Maa' ri senilan midderamau ri sed Diwata ne su dlaun neng minatay, metareng awas mekelaat petubu'enen puli'.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Aas penentuwan'u kanunay neng mekaangken ne dlimpiyu nek pengena'ena' ri seng metungenga'an ned Diwata bu' se nga getaw.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Na dluwat seng melaun ne ngak taun mipuli'u ritu seg Jerusalem arun sek peguwit ne kuwarta para ri se nga getawan'u bu' arun mekengilaku.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Mi'ita'u nilan neng mingilak tu sek Templo tubus'u baalay su Kesugu'an metendeng sek pekpenlimpiyu. Nda'iruni nga getaw nek sementaun'u bu' nda'iruni kesamuk neng mihitabu'.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ma'ad duuni ngag Judeo ritu neg buwat sek probinsiya neg Asia; gilan siyaing mengatubang ri seni'a bu' duun ma gairik sumbung kuntra ri senaan.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Awas pe'asuy mui nga getaw ned dini keni nandaw bu' landunik sala' neng mi'ita' nilan ri senaan sek pegbistigar ritu seng metungenga'an neng Metaas ne Gukuman.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ma'ad metuud neng minatubangu ri senilan, miktalu'u, ‘Gaku' inusay nandaw riin seng metungenga'an niyu, tendeng ma'aray neng miktu'uu ne su ngang minatay petubu'en puli'.’”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Mbuus si Felix neng mikesuun gupiya metendeng sed Dalan pileliyaan reli' suk pegusay. Miktalu' giin tu senilan, “Ukuman'u kasu mu bu' mateng na si kumandir Lisias.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Peketubus, sinugu'en su kapitan nek piniyalan riin ni Pablo nek pebentayan giin, ma'ad begayan rema giin neng miika' ne kegewasan bu' tugutan su ngak sambaten sek pegbegay ri se nga kina'enlanen.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Peksagad nek santa' endaw, minateng si Felix duma suk sawaan ne si Drusila neg Judeo. Pi'angain si Pablo bu' minginengeg giin ri sek pegasuyen metendeng sek pektu'u riin ni Christ Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ma'ad saanay megasuy na ni Pablo metendeng seng metareng nek pedleketubu', sek pekpegeng ri se gegulingen, bu' metendeng se gendaw nek pegukum ned Diwata ri se nga getaw, minendek si Felix bu' miktalu' giin riin ni Pablo, “Mekedlaang'a na. Pe'angay'u ra dya'a puli' bu' duunik panahun'u.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Kanunain petawag si Pablo bu' mektuntul ri seniin ay mikperateng giin neg begayan siya ni Pablo ne kuwarta.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Dluwat mesagad sud duwa' taun, tinelesan si Felix ni Porcio Festo sek pekegobernador. Tendeng ay liyagan ni Felix neng meliyagan giin ne ngag Judeo, pisaddanen si Pablo tu sek perisuwan.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.