Atos 23

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tinenteng gupiya ni Pablo su ngak sakup seng Metaas ne Gukuman bu' miktalu', “Nga kepeteran, limpiyuik pengena'ena'u metendeng sek pedleketubu'u ri sek pengenleng ned Diwata tampan nemuun.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Bu' sinugu' se Dlabaw ne Geseg nek Pari' ne si Ananias su ngang migindeg ri seng megaud ni Pablo nek tampalingen nilan sug baba' ni Pablo.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Miktalu' rayun si Pablo ri seniin, “Tampalingen'a rema ne Ginu'u. Dya'a neng mikpelaunglaung! Migingkud'a riin arun ukumanu sumala' ri se Kesugu'an. Ma'ad sinupak mui Kesugu'an sek peksugu' mu nek tampalingenu!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Miktalu' su nga getaw neng migindeg ri seng megaud ni Pablo, “Tinampela' mu su Dlabaw ne Geseg nek Pari' ned Diwata!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Miksembag si Pablo, “Nga kepeteran, nda'u mesuunay ne giin masi' su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Miktalu' su kesulatan, ‘Ndi' amu mektalu' neng melaaten sek pengulu ne nga getaw niyu.’”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Sek pekiita' ni Pablo run ned duunid duma ne ngak Saduceo bu' ne ngak Pariseo nek tinumambung ritu, migasuy giin seng mesekeg tu se ngak sakup seng Metaas ne Gukuman, “Nga kepeteran, gaku' Pariseo neg buwat se gesalan ne ngak Pariseo. Sinumbungu rini tendeng ay midderamau ned duunik peketubu' puli' ne ngang minatay.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Sek pegasuyen run nini, midlekuntraay su ngak Pariseo bu' su ngak Saduceo, bu' mibahin su dlumpuk. (
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Para se ngak Saduceo nda'irunik peketubu' puli' ne ngang minatay. Nda' ilan rema pektu'u ned duuni ngag anghel awas nga gispiritu. Ma'ad su ngak Pariseo miktu'u se dlaunen keni.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Bu' miksisekeg suk pegbeksay bu' santa' tawan se ngang menintulu' ri se Kesugu'an ne ngak sakup nek Pariseo neng migindeg bu' sinumupak neng miktalu': “Nda'iruning mi'ita' nami neng melaaten neg binaal ne getaw keni! Ali' bu' duuni gispiritu awas anghel neng migasuy ri seniin!”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Miksamet gupiya suk pedlalis nilan bu' tendeng run nini su kumandir minendek nek sibudlutan si Pablo. Aas sinugu'en su nga kustabli neng menaug tu se grupu, inuwan si Pablo buwat ri senilan, bu' inuwit tu se kampu.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Sek pekegebii ketu, mituwa' su Ginu'u riin ni Pablo bu' miktalu', “Ndi'a endek! Maa' neng mikpemetuud'a metendeng ri senaan rini seg Jerusalem, kina'enlan mekpemetuud'a rema ritu seg Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Mbuus miritu ilan se nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo bu' miktalu', “Minumpa' ami ne ndi' ami maan isan landun tampan mpatay nami si Pablo.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Aas gamu bu' duma seng Metaas ne Gukuman pesuunay niyu su kumandir nek pawiten puli' si Pablo rini neng mekpelaunglaung ne dliyagan niyu giin bistigaren sed dugang. Ma'ad se gendi' pa giin merepet rini, petain na nami giin.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ma'ad pelanu keni mirengeg neng manak ni Pablo ne dlai, sug bata' nek pateren ne dlibun. Aas miritu giin se kampu bu' inesuyaan si Pablo.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Mbuus tinawag ni Pablo suk sala se nga kapitan ritu bu' tinelu'an, “Uwit niyuig begumbata' keni tu se kumandir ay duunik telu'enen ri seniin.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Aas inuwit nu kapitan sug begumbata' tu se kumandir. Sek peddateng nilan ritu miktalu' su kapitan, “Pitawagu nuk perisu ne si Pablo bu' migandyu' giin ne uwiten'u rini seni'aig begumbata' keni ay duun dawi gesuyenen ri seni'a.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Inuwiran nu kumandir su gemeg nug begumbata' bu' inuwiten tu se dlugar neng melayu'layu' ne gilan ra. Rayun sinaakan giin, “Landun maik telu'en mu ri senaan?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Miktalu' sug begumbata', “Miguyun su nga geseg ne ngag Judeo ne lema' endyu'en'a nilan ne uwiten si Uyu' Pablo tu seng Metaas ne Gukuman sek tuyu' neng mekpelaunglaung ne dliyagan nilan bistigaren pa giin sed dugang.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ma'ad ndi'a pektu'u ri senilan ay kapin sek paat pulu' tawan sung mikperateng bu' migapa' ri seniin ri sed dalan. Minumpa' ilan ne gendi' maan bu' minum tampan ndi' nilan mpatay giin. Mi'andam ilan na nemuun bu' migelat ra run sek pegukum mu.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Miktalu' su kumandir ri seniin, “Ndi' mu gaid pengasuy isan ta' getaw nek tinelu'an mau run nini.” Bu' pipe'uli'en rayun sug begumbata'.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Pitawag rayun nu kumandir sud duwa' ne nga kapitanen bu' tinelu'aan ilan, “Pegandam amu ned duwa' gatus ne kustabli ay peperituun'u amu se dlunsud nek Cesarea. Peguwit amu rema nek pitu pulu' neng medlekebayu' bu' duwa' gatus ne kustabli neng meneliyaman, bu' dlaang amu mbuus alas nuwibi ri se gebii.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Pegandam amu rema ne nga kebayu' nek sekayan ni Pablo. Bentayay niyu gupiya giin arun nda'iruning mehitabu' ri seniin tampan mekerepet giin tu ni Gobernador Felix.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Bu' miksulat rema su kumandir tu se gobernador seng maa' nini:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Buwat ni Claudio Lisias tu sek tinamed ne Gobernador Felix: Kumusta!
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Getaw keni dinaap ne ngag Judeo bu' petain na siya. Ma'ad misuunan'u ne giin sakup masi' seg Roma, aas linuwas'u giin duma se nga kustabliu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Liyagan'u siya mesuunay bu' landunik sumbung nilan ri se getaw keni. Aas inuwit'u giin ritu seng Metaas ne Gukuman nilan.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Sumala' ri se ngak peksusiu, nda'irun gairing mibaalen neng melaaten arun petain awas perisuun. Suk sumbung ri seniin metendeng gaid ma'aray ri se gegulingen nilan ne Kesugu'an.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Aas seng misuunan'u nek pinelanuan giin ne ngag Judeo nek petain, mikegena'ena'u neng maneg pa pawit'u giin riin seni'a bu' tinelu'an'u na su ngang middikelamu nek perangat nilan ri seni'a suk sumbung nilan.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Tinuman ne nga kustabli su ngak pimandu' senilan. Bu' se gebii ketu inuwan nilan si Pablo bu' inuwit giin seg Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Sek pekesikanselem, sud duma ne nga kustabli, mipuli' na tu se kampu; bu' su ngang miksakay ri se kebayu' middunut riin ni Pablo.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Sek peddateng nilan sek Cesarea, binegay nilan suk sulat ritu se Gobernador bu' piniyal nilan si Pablo ri seniin.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Sek pekebasaan run suk sulat, sinaakaan si Pablo bu' ta' nek probinsiya giin migbuwat. Sek pekesuunen run nek taga Cilicia si Pablo,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 miktalu' giin, “Usain'u kasu mu keni sek peddateng nu ngang miksumbung ri seni'a.” Bu' miksugu' giin neg bentayan si Pablo ritu sek Palasyu ni Herodes.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.