Atos 23
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NTLH
1 Tinenteng gupiya ni Pablo su ngak sakup seng Metaas ne Gukuman bu' miktalu', “Nga kepeteran, limpiyuik pengena'ena'u metendeng sek pedleketubu'u ri sek pengenleng ned Diwata tampan nemuun.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Bu' sinugu' se Dlabaw ne Geseg nek Pari' ne si Ananias su ngang migindeg ri seng megaud ni Pablo nek tampalingen nilan sug baba' ni Pablo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Miktalu' rayun si Pablo ri seniin, “Tampalingen'a rema ne Ginu'u. Dya'a neng mikpelaunglaung! Migingkud'a riin arun ukumanu sumala' ri se Kesugu'an. Ma'ad sinupak mui Kesugu'an sek peksugu' mu nek tampalingenu!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Miktalu' su nga getaw neng migindeg ri seng megaud ni Pablo, “Tinampela' mu su Dlabaw ne Geseg nek Pari' ned Diwata!”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Miksembag si Pablo, “Nga kepeteran, nda'u mesuunay ne giin masi' su Dlabaw ne Geseg nek Pari'. Miktalu' su kesulatan, ‘Ndi' amu mektalu' neng melaaten sek pengulu ne nga getaw niyu.’”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Sek pekiita' ni Pablo run ned duunid duma ne ngak Saduceo bu' ne ngak Pariseo nek tinumambung ritu, migasuy giin seng mesekeg tu se ngak sakup seng Metaas ne Gukuman, “Nga kepeteran, gaku' Pariseo neg buwat se gesalan ne ngak Pariseo. Sinumbungu rini tendeng ay midderamau ned duunik peketubu' puli' ne ngang minatay.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Sek pegasuyen run nini, midlekuntraay su ngak Pariseo bu' su ngak Saduceo, bu' mibahin su dlumpuk. (
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Para se ngak Saduceo nda'irunik peketubu' puli' ne ngang minatay. Nda' ilan rema pektu'u ned duuni ngag anghel awas nga gispiritu. Ma'ad su ngak Pariseo miktu'u se dlaunen keni.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Bu' miksisekeg suk pegbeksay bu' santa' tawan se ngang menintulu' ri se Kesugu'an ne ngak sakup nek Pariseo neng migindeg bu' sinumupak neng miktalu': “Nda'iruning mi'ita' nami neng melaaten neg binaal ne getaw keni! Ali' bu' duuni gispiritu awas anghel neng migasuy ri seniin!”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Miksamet gupiya suk pedlalis nilan bu' tendeng run nini su kumandir minendek nek sibudlutan si Pablo. Aas sinugu'en su nga kustabli neng menaug tu se grupu, inuwan si Pablo buwat ri senilan, bu' inuwit tu se kampu.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sek pekegebii ketu, mituwa' su Ginu'u riin ni Pablo bu' miktalu', “Ndi'a endek! Maa' neng mikpemetuud'a metendeng ri senaan rini seg Jerusalem, kina'enlan mekpemetuud'a rema ritu seg Roma.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Mbuus miritu ilan se nga geseg ne ngak pari' bu' se nga geseg ne ngag Judeo bu' miktalu', “Minumpa' ami ne ndi' ami maan isan landun tampan mpatay nami si Pablo.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Aas gamu bu' duma seng Metaas ne Gukuman pesuunay niyu su kumandir nek pawiten puli' si Pablo rini neng mekpelaunglaung ne dliyagan niyu giin bistigaren sed dugang. Ma'ad se gendi' pa giin merepet rini, petain na nami giin.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ma'ad pelanu keni mirengeg neng manak ni Pablo ne dlai, sug bata' nek pateren ne dlibun. Aas miritu giin se kampu bu' inesuyaan si Pablo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Mbuus tinawag ni Pablo suk sala se nga kapitan ritu bu' tinelu'an, “Uwit niyuig begumbata' keni tu se kumandir ay duunik telu'enen ri seniin.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Aas inuwit nu kapitan sug begumbata' tu se kumandir. Sek peddateng nilan ritu miktalu' su kapitan, “Pitawagu nuk perisu ne si Pablo bu' migandyu' giin ne uwiten'u rini seni'aig begumbata' keni ay duun dawi gesuyenen ri seni'a.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Inuwiran nu kumandir su gemeg nug begumbata' bu' inuwiten tu se dlugar neng melayu'layu' ne gilan ra. Rayun sinaakan giin, “Landun maik telu'en mu ri senaan?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Miktalu' sug begumbata', “Miguyun su nga geseg ne ngag Judeo ne lema' endyu'en'a nilan ne uwiten si Uyu' Pablo tu seng Metaas ne Gukuman sek tuyu' neng mekpelaunglaung ne dliyagan nilan bistigaren pa giin sed dugang.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ma'ad ndi'a pektu'u ri senilan ay kapin sek paat pulu' tawan sung mikperateng bu' migapa' ri seniin ri sed dalan. Minumpa' ilan ne gendi' maan bu' minum tampan ndi' nilan mpatay giin. Mi'andam ilan na nemuun bu' migelat ra run sek pegukum mu.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Miktalu' su kumandir ri seniin, “Ndi' mu gaid pengasuy isan ta' getaw nek tinelu'an mau run nini.” Bu' pipe'uli'en rayun sug begumbata'.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Pitawag rayun nu kumandir sud duwa' ne nga kapitanen bu' tinelu'aan ilan, “Pegandam amu ned duwa' gatus ne kustabli ay peperituun'u amu se dlunsud nek Cesarea. Peguwit amu rema nek pitu pulu' neng medlekebayu' bu' duwa' gatus ne kustabli neng meneliyaman, bu' dlaang amu mbuus alas nuwibi ri se gebii.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pegandam amu rema ne nga kebayu' nek sekayan ni Pablo. Bentayay niyu gupiya giin arun nda'iruning mehitabu' ri seniin tampan mekerepet giin tu ni Gobernador Felix.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Bu' miksulat rema su kumandir tu se gobernador seng maa' nini:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Buwat ni Claudio Lisias tu sek tinamed ne Gobernador Felix: Kumusta!
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Getaw keni dinaap ne ngag Judeo bu' petain na siya. Ma'ad misuunan'u ne giin sakup masi' seg Roma, aas linuwas'u giin duma se nga kustabliu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Liyagan'u siya mesuunay bu' landunik sumbung nilan ri se getaw keni. Aas inuwit'u giin ritu seng Metaas ne Gukuman nilan.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Sumala' ri se ngak peksusiu, nda'irun gairing mibaalen neng melaaten arun petain awas perisuun. Suk sumbung ri seniin metendeng gaid ma'aray ri se gegulingen nilan ne Kesugu'an.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Aas seng misuunan'u nek pinelanuan giin ne ngag Judeo nek petain, mikegena'ena'u neng maneg pa pawit'u giin riin seni'a bu' tinelu'an'u na su ngang middikelamu nek perangat nilan ri seni'a suk sumbung nilan.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Tinuman ne nga kustabli su ngak pimandu' senilan. Bu' se gebii ketu inuwan nilan si Pablo bu' inuwit giin seg Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Sek pekesikanselem, sud duma ne nga kustabli, mipuli' na tu se kampu; bu' su ngang miksakay ri se kebayu' middunut riin ni Pablo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Sek peddateng nilan sek Cesarea, binegay nilan suk sulat ritu se Gobernador bu' piniyal nilan si Pablo ri seniin.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Sek pekebasaan run suk sulat, sinaakaan si Pablo bu' ta' nek probinsiya giin migbuwat. Sek pekesuunen run nek taga Cilicia si Pablo,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 miktalu' giin, “Usain'u kasu mu keni sek peddateng nu ngang miksumbung ri seni'a.” Bu' miksugu' giin neg bentayan si Pablo ritu sek Palasyu ni Herodes.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.