Atos 22

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ngak sementaun'u ne ngag Judeo, penginengegay niyau. Tugutay niyau neng menaliped ri se gegulingen'u!”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Sek pekerengeg ne nga getaw neng miktuntul giin sek tinuntulan neg Hebreo, miksamet ne genda' ilan peksasak. Aas mikpeddayun sek pektuntul si Pablo, laungen:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Gaku' sala ne getaw neg Judeo neng mi'etaw sek Tarsus nek sakup sek probinsiya nek Cilicia. Ma'ad riniu miksibagel seg Jerusalem gisip tinu'unan ni Gamaliel. Tinendu'anu se Kesugu'an se nga gepu'an ta seng melengas nek pebiyan bu' mi'uliksegu sek pekpenibeli ri sed Diwata maa' se dlaun niyu ned dini nandaw.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Linutus'u tampan se kemetain nilan su ngang miksunud sek Pebiyan ni Jesus. Gena' na run ne nga dlai bu' ndi' isan rema su nga dlibun piraap'u bu' piperisuu.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Su Dlabaw Geseg nek Pari' bu' su dlaun nek sakup se Gukuman mekepemetuud neng metuud suk tinalu'u. Mikerawatu nek sulat buwat ri senilan para se ngak sementaun ta ngag Judeo ritu sed Damascus. Aas mirituu arun sek peddaap se nga getaw keni bu' peguwit ri senilan puli' rini seg Jerusalem arun silutan.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Taran taasendaw saanay midlaangu bu' megaud na sed Damascus, se kinlap duuning merelaag buwat ri se dlangit neng middelaag ri sek timala'u.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Mibuksaku ri se dlupa'an bu' mikerengegu nek talu' neng miktalu' ri senaan, ‘Saulo, Saulo! Lama pedlutusan mau run?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Miksembagu, ‘Ginu'u, ta'a ma?’ Migasuy suk talu', ‘Gaku' si Jesus nek taga Nazaret ne dlinutus mu.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mi'ita' nu ngak sementaun'u sud delaag ketu, ma'ad nda' ilan mekerengeg sek talu' neng miktuntul ri senaan.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Bu' miksaaku, ‘Ginu'u, landun maig baalen'u?’ Miktalu' giin ri senaan, ‘Gindeg'a bu' ritu'a sed Damascus. Ritu, esuyan'a se dlaun nek pebaal ned Diwata ri seni'a.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mibutau tendeng se kesulaw sed delaag ketu. Aas inagaku ra run nu ngak sementaun'u pagaw tu sed Damascus.”
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ritu, duunik sala tawan ne iningelanan ne si Ananias neng metinuuren gaid ri se Kesugu'an ta bu' tinamed gaid ne ngag Judeo neng mikengel sed Damascus.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Miritu giin senaan bu' migindeg ri sek tepad'u bu' miktalu', ‘Pated, mekiita'a na!’ Bu' sek panahun ketu mipuli' na suk pengenleng'u bu' mi'ita'u si Ananias.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Miktalu' giin ri senaan, ‘Sud Diwata se nga gepu'an ta mikpili' ri seni'a arun mesuunan mu su keliyagen bu' arun mekiita' seng Metareng nek Sesugu'enen bu' mikerengeg ri seniin neng mektalu'.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ay dya'a mbaal neng mekpemetuud tu seniin bu' tu se dlaun ne nga getaw metendeng seng mi'ita' mu bu' mirengeg.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Bu' nemuun, landun maik pigelatan mu? Gindeg'a bu' pekpebendyag'a na bu' tugutay mu ne ugasan ned Diwata su ngak sala' mu pebiyan sek pektawag ri se ngalanen.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Bu' mihitabu' ri senaan, seng mikepuli'u seg Jerusalem bu' saanay'u megampu' ritu sek Templo, duunik pigita'u
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 neng mi'ita'u su Ginu'u neng miktalu' ri senaan, ‘Peksempun'a, gawa'a rayun rini seg Jerusalem ay su nga getaw rini ndi' dumawat sek pekpemetuud mu metendeng ri senaan!’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ma'ad miksembagu ri seniin, ‘Ginu'u, mikesuun ilan neng mirituu se ngak pektiguman bu' dinaap'u bu' pinegeelan su ngang miktu'u ri seni'a.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Bu' sek pinatay sung mikpemetuud ri seni'a ne si Esteban, migenlengu bu' minuyun nek petain giin saanay binentayan'u su ngak suub se ngang mikpatay ri seniin.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Bu' su Ginu'u miktalu' ri senaan, ‘Dlaang'a na, ay sugu'en'u dya'a seng melayu' ne dlugar, ritu se nga gena' Judeo.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ritu ra gekteb suk pekpenginengeg nu nga getaw ri seniin. Rayun mimbeksay ilan, “Patay niyu giin! Kina'enlan neng matay giin!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Mikpeddayun ilan sek pegbeksay bu' pikayabayab nilani ngak suub nilan bu' minsigwag ne dlubek.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Mbuus pimendu'an nu kumandir su ngak sakupen ne uwiten na si Pablo ritu se kampu, bu' miktalu' ri senilan ne latiguun giin arun mesuunan tuma ma su ngag Judeo mimbeksay kuntra ri seniin.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ma'ad saanay ginapus nilan si Pablo arun latiguun. Tinelu'an ni Pablo su kapitan neng migindeg ri sek taparen, “Tinugut ba ri se kesugu'an ne latiguun niyu su getaw nek sakup seg Roma isan nda' pa me'ukumay nek sela'an?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Sek pekerengeg run itu nu kapitan, linawaan su kumandir bu' miksaak seniin, “Landun maig binaal mu kiin? Getaw keni sakup ma masi' seg Roma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Aas miritu su kumandir tu ni Pablo bu' miksaak, “Tebalay mau, sakup'a ba seg Roma?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Miktalu' rayun su kumandir, “Gaku' misakup seg Roma pebiyan sek pegbayad ne gembagel ne dlaga'.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Mineddud rayun su nga getaw neng megbistigar siya riin ni Pablo bu' minendek su kumandir sek pekesuunen run ne si Pablo sakup seg Roma bu' kinadinaan pa giin.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Liyagan pa gaid mesuunan nu kumandir bu' tuma ma sinumbung ne ngag Judeo si Pablo. Aas sek pekesunud ne gendaw pitentangaan si Pablo ne nga kadina bu' mikpetawag giin neng miting tu se nga geseg ne ngak pari' bu' sek tibuuk Metaas ne Gukuman ne ngag Judeo. Inuwiten rayun si Pablo ritu seng Metaas ne Gukuman.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.