Atos 22
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 “Ngak sementaun'u ne ngag Judeo, penginengegay niyau. Tugutay niyau neng menaliped ri se gegulingen'u!”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Sek pekerengeg ne nga getaw neng miktuntul giin sek tinuntulan neg Hebreo, miksamet ne genda' ilan peksasak. Aas mikpeddayun sek pektuntul si Pablo, laungen:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Gaku' sala ne getaw neg Judeo neng mi'etaw sek Tarsus nek sakup sek probinsiya nek Cilicia. Ma'ad riniu miksibagel seg Jerusalem gisip tinu'unan ni Gamaliel. Tinendu'anu se Kesugu'an se nga gepu'an ta seng melengas nek pebiyan bu' mi'uliksegu sek pekpenibeli ri sed Diwata maa' se dlaun niyu ned dini nandaw.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Linutus'u tampan se kemetain nilan su ngang miksunud sek Pebiyan ni Jesus. Gena' na run ne nga dlai bu' ndi' isan rema su nga dlibun piraap'u bu' piperisuu.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Su Dlabaw Geseg nek Pari' bu' su dlaun nek sakup se Gukuman mekepemetuud neng metuud suk tinalu'u. Mikerawatu nek sulat buwat ri senilan para se ngak sementaun ta ngag Judeo ritu sed Damascus. Aas mirituu arun sek peddaap se nga getaw keni bu' peguwit ri senilan puli' rini seg Jerusalem arun silutan.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Taran taasendaw saanay midlaangu bu' megaud na sed Damascus, se kinlap duuning merelaag buwat ri se dlangit neng middelaag ri sek timala'u.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Mibuksaku ri se dlupa'an bu' mikerengegu nek talu' neng miktalu' ri senaan, ‘Saulo, Saulo! Lama pedlutusan mau run?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Miksembagu, ‘Ginu'u, ta'a ma?’ Migasuy suk talu', ‘Gaku' si Jesus nek taga Nazaret ne dlinutus mu.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mi'ita' nu ngak sementaun'u sud delaag ketu, ma'ad nda' ilan mekerengeg sek talu' neng miktuntul ri senaan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bu' miksaaku, ‘Ginu'u, landun maig baalen'u?’ Miktalu' giin ri senaan, ‘Gindeg'a bu' ritu'a sed Damascus. Ritu, esuyan'a se dlaun nek pebaal ned Diwata ri seni'a.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Mibutau tendeng se kesulaw sed delaag ketu. Aas inagaku ra run nu ngak sementaun'u pagaw tu sed Damascus.”
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ritu, duunik sala tawan ne iningelanan ne si Ananias neng metinuuren gaid ri se Kesugu'an ta bu' tinamed gaid ne ngag Judeo neng mikengel sed Damascus.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Miritu giin senaan bu' migindeg ri sek tepad'u bu' miktalu', ‘Pated, mekiita'a na!’ Bu' sek panahun ketu mipuli' na suk pengenleng'u bu' mi'ita'u si Ananias.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Miktalu' giin ri senaan, ‘Sud Diwata se nga gepu'an ta mikpili' ri seni'a arun mesuunan mu su keliyagen bu' arun mekiita' seng Metareng nek Sesugu'enen bu' mikerengeg ri seniin neng mektalu'.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ay dya'a mbaal neng mekpemetuud tu seniin bu' tu se dlaun ne nga getaw metendeng seng mi'ita' mu bu' mirengeg.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Bu' nemuun, landun maik pigelatan mu? Gindeg'a bu' pekpebendyag'a na bu' tugutay mu ne ugasan ned Diwata su ngak sala' mu pebiyan sek pektawag ri se ngalanen.’”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Bu' mihitabu' ri senaan, seng mikepuli'u seg Jerusalem bu' saanay'u megampu' ritu sek Templo, duunik pigita'u
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 neng mi'ita'u su Ginu'u neng miktalu' ri senaan, ‘Peksempun'a, gawa'a rayun rini seg Jerusalem ay su nga getaw rini ndi' dumawat sek pekpemetuud mu metendeng ri senaan!’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ma'ad miksembagu ri seniin, ‘Ginu'u, mikesuun ilan neng mirituu se ngak pektiguman bu' dinaap'u bu' pinegeelan su ngang miktu'u ri seni'a.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Bu' sek pinatay sung mikpemetuud ri seni'a ne si Esteban, migenlengu bu' minuyun nek petain giin saanay binentayan'u su ngak suub se ngang mikpatay ri seniin.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Bu' su Ginu'u miktalu' ri senaan, ‘Dlaang'a na, ay sugu'en'u dya'a seng melayu' ne dlugar, ritu se nga gena' Judeo.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ritu ra gekteb suk pekpenginengeg nu nga getaw ri seniin. Rayun mimbeksay ilan, “Patay niyu giin! Kina'enlan neng matay giin!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Mikpeddayun ilan sek pegbeksay bu' pikayabayab nilani ngak suub nilan bu' minsigwag ne dlubek.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Mbuus pimendu'an nu kumandir su ngak sakupen ne uwiten na si Pablo ritu se kampu, bu' miktalu' ri senilan ne latiguun giin arun mesuunan tuma ma su ngag Judeo mimbeksay kuntra ri seniin.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ma'ad saanay ginapus nilan si Pablo arun latiguun. Tinelu'an ni Pablo su kapitan neng migindeg ri sek taparen, “Tinugut ba ri se kesugu'an ne latiguun niyu su getaw nek sakup seg Roma isan nda' pa me'ukumay nek sela'an?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Sek pekerengeg run itu nu kapitan, linawaan su kumandir bu' miksaak seniin, “Landun maig binaal mu kiin? Getaw keni sakup ma masi' seg Roma!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Aas miritu su kumandir tu ni Pablo bu' miksaak, “Tebalay mau, sakup'a ba seg Roma?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Miktalu' rayun su kumandir, “Gaku' misakup seg Roma pebiyan sek pegbayad ne gembagel ne dlaga'.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Mineddud rayun su nga getaw neng megbistigar siya riin ni Pablo bu' minendek su kumandir sek pekesuunen run ne si Pablo sakup seg Roma bu' kinadinaan pa giin.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Liyagan pa gaid mesuunan nu kumandir bu' tuma ma sinumbung ne ngag Judeo si Pablo. Aas sek pekesunud ne gendaw pitentangaan si Pablo ne nga kadina bu' mikpetawag giin neng miting tu se nga geseg ne ngak pari' bu' sek tibuuk Metaas ne Gukuman ne ngag Judeo. Inuwiten rayun si Pablo ritu seng Metaas ne Gukuman.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.