Atos 21
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NAA
1 Minangid ami ri senilan bu' midlaang. Minekayan ami pagaw se Cos. Pekesunud gendaw minateng ami sek timuwalag neg Rodas, bu' buwat ritu, mikpeddayun ami pagaw sek Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ditu duunik sekayan neng mekpa'agawan sek Fenicia, aas sinumakay ami bu' linumarga rayun.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Sed ditu ami na se dlugar neng merayag na nami suk timuwalag nek Cyprus, mikpagaw ami ri seg habagatan sek Cyprus pagaw tu sek Syria. Kinumawas ami sek Tiro ne ritu dinumenggu' suk sekayan tendeng ay ritu nilan pepenaugen su karga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Na, seng mi'ita' nami su ngang mektetu'u ritu, mikpebilin ami ritu seled sek sala simana. Pebiyan ri se ga'em ne Gispiritu, tinelu'an nilan si Pablo ne gendi' meritu seg Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ma'ad sek peketubus nek panahun duma senilan, migawa' ami bu' mikpeddayun ri sek pedlaang nami. Dlaun nilan, duma na su ngak sawa bu' gembata' nilan, middelung ri senami buwat sek siyudad pagaw tu seg baaybaay ne ritu ami minginlulud bu' migampu'.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Minangid ami rayun ri senilan, bu' sinumakay ami tu sek sekayan saanay minguli' ilan.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Mikpeddayun ami sek pedlaang buwat sek Tiro pagaw tu sek Tolemaida. Ritu kinumita' ami se ngang mektetu'u bu' mikengel ami ritu senilan seled sek sendaw.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Sek pekesunud ne gendaw, midlaang ami bu' minateng tu sek Cesarea. Ritu, mikengel ami seg balay ni Felipe, sung mengwawali seng Melengas ne Gesuyen. Sala giin sek pitu ne nga getaw nek pimili' seg Jerusalem neng megabang ri se nga gapustulis.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gepaat su nga gembata'en ned delaga neng miktalu' seng minsahi sed Diwata.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Ritu ami sek Cesarea nek santa' endaw, sek peddateng nek propeta ne iningelanan si Agabus buwat seg Judea.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Mikpegaud giin ri senami bu' inuwanen sug baling ni Pablo. Mbuus ginapuseni nga geksuren bu' nga gemegen, bu' miktalu', “Giin nini suk tinalu' nu Gispiritu Santu: Su gapu' neg baling keni, gepusen ne ngag Judeo ri seg Jerusalem seng maa' nini nek pebiyan bu' piyal nilan giin tu se nga gena' Judeo.”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Sek pekerengeg nami run nini, gami bu' su ngak taga ritu migandyu' riin ni Pablo ne gendi' na ma'aray giin meritu seg Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ma'ad miksembag si Pablo, “Lamaig binaal niyu, mensegaw amu neng maa' nini neng migbegay ri senaan ne kegu'ul? Andamu meksiperisu isan petainu pa ritu seg Jerusalem tendeng riin ni Jesus ne Ginu'u.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ndi' gaid nami mpegengan si Pablo, aas pinuga'an nami, laung nami rayun, “Metuman sa'wan su keliyag ne Ginu'u.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Dluwat ini, inandam nami su ngag betang nami bu' midlaang ami pagaw tu seg Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Duuni ngak sakup ni Jesus ritu sek Cesarea neng middunut ri senami bu' dinelung ami nilan tu seg balay ni Mason bu' ritu ami mikengel. Si Mason nek taga Cyprus sala se guna ne ngak tinu'unan ne Ginu'u ri se dlugar ketu.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Sek peddateng nami seg Jerusalem, se dleliyag inalimba' ami ne ngang mektetu'u ritu.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Sek pekesunud ne gendaw, sementaun nami si Pablo neng migbentaw riin ni Santiago; bu' su dlaun ne nga geseg sek simbaan.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pingumusta ilan ni Pablo bu' tinelu'an se dlaun nek pimbaal ned Diwata ritu se nga gena' Judeo pebiyan sek terbahuun.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Seng mirengeg nilan nini, sinaya' nilan sud Diwata. Mbuus tinelu'an nilan si Pablo, “Misuunan mu, ated, duuni nga dlinibu ne ngag Judeo sung miktu'u riin ni Jesus bu' dlaun nilan miksunud gaid ri se Kesugu'an.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Mikerengeg ilan neng minendu'a raw se ngag Judeo neng mikengel se nga dlugar se nga gena' Judeo ne gendi' na kina'enlan meksunud ri Kesugu'an ni Moses. Miktalu'a raw ne ndi' na nilan tuli'en su nga gembata' awas ndi' na nilan tumanen sud duma pa nek pemetasan ne ngag Judeo.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Landun sakani gempiya baalen? Ay siguru gaid neng mesuunan nilan neng minateng'a rini.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Mpiya siguru neg baalen mu suk talu' nami ri seni'a. Duuni gepaat tawan rini nga dlai ned duunik penaad nilan.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Dunut'a ri senilan bu' baal niyu suk penlimpiyu sumala' ri se Kesugu'an bu' biyaray mu su ngang migastu nilan; mekepe'ebul ilan rayun. Seng maa' nini nek pebiyan, mesuunan ne dlaunen ne nda'iruni kemetuuran su ngag betang neng mirengeg nilan metendeng ri seni'a, ma'ad dya'a miktuman ri se Kesugu'an ni Moses.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Bu' metendeng se nga gena' Judeo neng mibaal neng mektetu'u, mikepawit ami na nek sulat ri senilan metendeng sek piksebutan nami ne gendi' ilan maan ne nga gaan ne ginilak ritu se ngad diwatadiwata awas dugu' bu' karni neng menanap ne sek pekepatain sud dugu'en nda' mekegawas. Ndi' ilan rema megbaal seg imural nek pekighilawas.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Aas inuwit ni Pablo su gepaat tawan ne nga dlai ketu bu' sek pekesunud ne gendaw, minlimpiyu giin sumala' ri se Kesugu'an duma ri senilan. Bu' rayun miritu si Pablo sek Templo arun pekpesuun bu' nanu metubus suk panahun sek pedlimpiyu arun mengilak na suk salasala ri senilan.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Seng megaud na metapus su kepitu endaw sek pekpenlimpiyu nilan, duuni ngag Judeo buwat sek probinsiya neg Asia neng mikiita' riin ni Pablo ritu sek Templo. Inulug'ulugan nilan su nga getaw bu' dinaap nilan si Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Mbuus mimbeksay ilan, “Ngak taga Israel, gabang amu! Giin nini su getaw sung midlibed se dlaun ne dlugar arun sek pektendu' se nga getaw kuntra se ngak taga Israel, se Kesugu'an ni Moses, bu' sek Templo keni. Bu' nemuun miguwit pa gaid giin ne gena' Judeo rini sek seled nek Templo bu' mikpesipala rini seg bala'an ne dlugar keni!” (
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Tinalu' nilan nini tendeng ay mi'ita' nilan si Tropimus nek taga Efeso neng middunut riin ni Pablo ritu seg Jerusalem bu' laung nilan run ne si Pablo sung miguwit ri seniin tu sek Templo.)
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Migubet suk tibuuk nek siyudad bu' miginebekay su nga getaw bu' dinaap nilan si Pablo bu' binidlas nilan pagaw tu se gawas nek Templo. Peketubus siniraan rayun nilan sud dungawan nek Templo.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Sek petain na siya nilan si Pablo, mikerawat nek pesuun su kumandir se kustabli seg Roma neng migubet su nga getaw sek tibuuk neg Jerusalem.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Su kumandir miguwit rayun ne nga kapitan bu' ne nga kustabli bu' minggebek pagaw tu se nga getaw. Sek pekiita' nu nga getaw tu se kumandir bu' tu se nga kustabli, mikeneng ilan sek pekpegeel riin ni Pablo.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Linawan rayun nu kumandir si Pablo bu' dinaap bu' pigapusen si Pablo ned duwa' buuk ne nga kadina. Rayun miksaak su kumandir ri se nga getaw, “Ta' mai getaw keni bu' landunik sayep neng mibaalen?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ma'ad mikeleselesi ngag bineksay neng mirengegen buwat se nga getaw; bu' tendeng se gelangal ne nga getaw, nda' mekesuun su kumandir. Aas sinugu'en su nga kustabli ne uwiten si Pablo tu se kampu.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Se genda' ilan pa mekepelayu', sinikwat na ma'aray nu nga kustabli si Pablo tendeng se kegubet ne nga getaw.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Minsunud ilan ri seniin bu' sigi mimbeksay, “Petain giin! Petain giin!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Se inuwit na nilan si Pablo ritu se kampu, miktalu' giin tu se kumandir, “Mehimu ba neng meketalu'u ri seni'a?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Gena' ba dya'a su getaw nek taga Ehipto ne gena' pa mpayat kinumuntra ri se goberno bu' midlegeseg se gepaat libu tawan ne ngag ribildi ritu sed disyirtu?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Miksembag si Pablo, “Gaku' Judeo neng mi'etaw sek Tarsus, getawu nek sakup se gimpurtanti nek siyudad sek Cilicia. Bu' mehimu, petuntul mau reli' tu se nga getaw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Tinugutan giin nu kumandir neng megasuy. Aas migindeg si Pablo ri se geddan bu' miksinyas tu se nga getaw arun ndi' na meksasak. Se genda' na peksasak su nga getaw. Miktuntul si Pablo ri senilan sek tinuntunlan neg Hebreo:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.