Atos 21

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Minangid ami ri senilan bu' midlaang. Minekayan ami pagaw se Cos. Pekesunud gendaw minateng ami sek timuwalag neg Rodas, bu' buwat ritu, mikpeddayun ami pagaw sek Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ditu duunik sekayan neng mekpa'agawan sek Fenicia, aas sinumakay ami bu' linumarga rayun.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Sed ditu ami na se dlugar neng merayag na nami suk timuwalag nek Cyprus, mikpagaw ami ri seg habagatan sek Cyprus pagaw tu sek Syria. Kinumawas ami sek Tiro ne ritu dinumenggu' suk sekayan tendeng ay ritu nilan pepenaugen su karga.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Na, seng mi'ita' nami su ngang mektetu'u ritu, mikpebilin ami ritu seled sek sala simana. Pebiyan ri se ga'em ne Gispiritu, tinelu'an nilan si Pablo ne gendi' meritu seg Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma'ad sek peketubus nek panahun duma senilan, migawa' ami bu' mikpeddayun ri sek pedlaang nami. Dlaun nilan, duma na su ngak sawa bu' gembata' nilan, middelung ri senami buwat sek siyudad pagaw tu seg baaybaay ne ritu ami minginlulud bu' migampu'.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Minangid ami rayun ri senilan, bu' sinumakay ami tu sek sekayan saanay minguli' ilan.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Mikpeddayun ami sek pedlaang buwat sek Tiro pagaw tu sek Tolemaida. Ritu kinumita' ami se ngang mektetu'u bu' mikengel ami ritu senilan seled sek sendaw.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Sek pekesunud ne gendaw, midlaang ami bu' minateng tu sek Cesarea. Ritu, mikengel ami seg balay ni Felipe, sung mengwawali seng Melengas ne Gesuyen. Sala giin sek pitu ne nga getaw nek pimili' seg Jerusalem neng megabang ri se nga gapustulis.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Gepaat su nga gembata'en ned delaga neng miktalu' seng minsahi sed Diwata.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ritu ami sek Cesarea nek santa' endaw, sek peddateng nek propeta ne iningelanan si Agabus buwat seg Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Mikpegaud giin ri senami bu' inuwanen sug baling ni Pablo. Mbuus ginapuseni nga geksuren bu' nga gemegen, bu' miktalu', “Giin nini suk tinalu' nu Gispiritu Santu: Su gapu' neg baling keni, gepusen ne ngag Judeo ri seg Jerusalem seng maa' nini nek pebiyan bu' piyal nilan giin tu se nga gena' Judeo.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Sek pekerengeg nami run nini, gami bu' su ngak taga ritu migandyu' riin ni Pablo ne gendi' na ma'aray giin meritu seg Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ma'ad miksembag si Pablo, “Lamaig binaal niyu, mensegaw amu neng maa' nini neng migbegay ri senaan ne kegu'ul? Andamu meksiperisu isan petainu pa ritu seg Jerusalem tendeng riin ni Jesus ne Ginu'u.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ndi' gaid nami mpegengan si Pablo, aas pinuga'an nami, laung nami rayun, “Metuman sa'wan su keliyag ne Ginu'u.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Dluwat ini, inandam nami su ngag betang nami bu' midlaang ami pagaw tu seg Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Duuni ngak sakup ni Jesus ritu sek Cesarea neng middunut ri senami bu' dinelung ami nilan tu seg balay ni Mason bu' ritu ami mikengel. Si Mason nek taga Cyprus sala se guna ne ngak tinu'unan ne Ginu'u ri se dlugar ketu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Sek peddateng nami seg Jerusalem, se dleliyag inalimba' ami ne ngang mektetu'u ritu.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Sek pekesunud ne gendaw, sementaun nami si Pablo neng migbentaw riin ni Santiago; bu' su dlaun ne nga geseg sek simbaan.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Pingumusta ilan ni Pablo bu' tinelu'an se dlaun nek pimbaal ned Diwata ritu se nga gena' Judeo pebiyan sek terbahuun.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Seng mirengeg nilan nini, sinaya' nilan sud Diwata. Mbuus tinelu'an nilan si Pablo, “Misuunan mu, ated, duuni nga dlinibu ne ngag Judeo sung miktu'u riin ni Jesus bu' dlaun nilan miksunud gaid ri se Kesugu'an.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Mikerengeg ilan neng minendu'a raw se ngag Judeo neng mikengel se nga dlugar se nga gena' Judeo ne gendi' na kina'enlan meksunud ri Kesugu'an ni Moses. Miktalu'a raw ne ndi' na nilan tuli'en su nga gembata' awas ndi' na nilan tumanen sud duma pa nek pemetasan ne ngag Judeo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Landun sakani gempiya baalen? Ay siguru gaid neng mesuunan nilan neng minateng'a rini.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Mpiya siguru neg baalen mu suk talu' nami ri seni'a. Duuni gepaat tawan rini nga dlai ned duunik penaad nilan.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Dunut'a ri senilan bu' baal niyu suk penlimpiyu sumala' ri se Kesugu'an bu' biyaray mu su ngang migastu nilan; mekepe'ebul ilan rayun. Seng maa' nini nek pebiyan, mesuunan ne dlaunen ne nda'iruni kemetuuran su ngag betang neng mirengeg nilan metendeng ri seni'a, ma'ad dya'a miktuman ri se Kesugu'an ni Moses.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Bu' metendeng se nga gena' Judeo neng mibaal neng mektetu'u, mikepawit ami na nek sulat ri senilan metendeng sek piksebutan nami ne gendi' ilan maan ne nga gaan ne ginilak ritu se ngad diwatadiwata awas dugu' bu' karni neng menanap ne sek pekepatain sud dugu'en nda' mekegawas. Ndi' ilan rema megbaal seg imural nek pekighilawas.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Aas inuwit ni Pablo su gepaat tawan ne nga dlai ketu bu' sek pekesunud ne gendaw, minlimpiyu giin sumala' ri se Kesugu'an duma ri senilan. Bu' rayun miritu si Pablo sek Templo arun pekpesuun bu' nanu metubus suk panahun sek pedlimpiyu arun mengilak na suk salasala ri senilan.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Seng megaud na metapus su kepitu endaw sek pekpenlimpiyu nilan, duuni ngag Judeo buwat sek probinsiya neg Asia neng mikiita' riin ni Pablo ritu sek Templo. Inulug'ulugan nilan su nga getaw bu' dinaap nilan si Pablo.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Mbuus mimbeksay ilan, “Ngak taga Israel, gabang amu! Giin nini su getaw sung midlibed se dlaun ne dlugar arun sek pektendu' se nga getaw kuntra se ngak taga Israel, se Kesugu'an ni Moses, bu' sek Templo keni. Bu' nemuun miguwit pa gaid giin ne gena' Judeo rini sek seled nek Templo bu' mikpesipala rini seg bala'an ne dlugar keni!” (
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Tinalu' nilan nini tendeng ay mi'ita' nilan si Tropimus nek taga Efeso neng middunut riin ni Pablo ritu seg Jerusalem bu' laung nilan run ne si Pablo sung miguwit ri seniin tu sek Templo.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Migubet suk tibuuk nek siyudad bu' miginebekay su nga getaw bu' dinaap nilan si Pablo bu' binidlas nilan pagaw tu se gawas nek Templo. Peketubus siniraan rayun nilan sud dungawan nek Templo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Sek petain na siya nilan si Pablo, mikerawat nek pesuun su kumandir se kustabli seg Roma neng migubet su nga getaw sek tibuuk neg Jerusalem.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Su kumandir miguwit rayun ne nga kapitan bu' ne nga kustabli bu' minggebek pagaw tu se nga getaw. Sek pekiita' nu nga getaw tu se kumandir bu' tu se nga kustabli, mikeneng ilan sek pekpegeel riin ni Pablo.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Linawan rayun nu kumandir si Pablo bu' dinaap bu' pigapusen si Pablo ned duwa' buuk ne nga kadina. Rayun miksaak su kumandir ri se nga getaw, “Ta' mai getaw keni bu' landunik sayep neng mibaalen?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ma'ad mikeleselesi ngag bineksay neng mirengegen buwat se nga getaw; bu' tendeng se gelangal ne nga getaw, nda' mekesuun su kumandir. Aas sinugu'en su nga kustabli ne uwiten si Pablo tu se kampu.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Se genda' ilan pa mekepelayu', sinikwat na ma'aray nu nga kustabli si Pablo tendeng se kegubet ne nga getaw.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Minsunud ilan ri seniin bu' sigi mimbeksay, “Petain giin! Petain giin!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Se inuwit na nilan si Pablo ritu se kampu, miktalu' giin tu se kumandir, “Mehimu ba neng meketalu'u ri seni'a?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Gena' ba dya'a su getaw nek taga Ehipto ne gena' pa mpayat kinumuntra ri se goberno bu' midlegeseg se gepaat libu tawan ne ngag ribildi ritu sed disyirtu?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Miksembag si Pablo, “Gaku' Judeo neng mi'etaw sek Tarsus, getawu nek sakup se gimpurtanti nek siyudad sek Cilicia. Bu' mehimu, petuntul mau reli' tu se nga getaw.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tinugutan giin nu kumandir neng megasuy. Aas migindeg si Pablo ri se geddan bu' miksinyas tu se nga getaw arun ndi' na meksasak. Se genda' na peksasak su nga getaw. Miktuntul si Pablo ri senilan sek tinuntunlan neg Hebreo:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.