Atos 19

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saanay ritu si Apolos se Corinto, midlaang si Pablo ri se ngag binuwiran sek probinsiya tampan mirepet giin seg Efeso. Ritu duuning mi'ita'en ne ngak tinu'unan
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 bu' sinaakaan ilan, “Mirawat na ba niyu su Gispiritu Santu seng miktu'u amu?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Miksaak si Pablo ri senilan, “Lama bendyagay amu run mibendyagan?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Miktalu' si Pablo ri senilan, “Sug bendyag ni Juan para ri se ngang middiksu' ri se ngak sala' nilan; bu' miktalu' si Juan tu se nga getaw Israel ne kina'enlan mektu'u ilan seng meddendug ri seniin, ne genda'irun nai dlain bu' ndi' si Jesus.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Sek pekerengeg nilan run itu, binendyagan ilan rayun ri se ngalan ni Jesus ne Ginu'u.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bu' sed dinepen ni Pablo su nga gemegen ri senilan, linumusad rayun su Gispiritu Santu. Migasuy ilan rayun ne dlainlain nek tinuntulan bu' migasuy ilan rema neng minsahi neg buwat ri sed Diwata.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ngak sepulu' bu' ruwa' ne nga dlai su dlaunan nilan.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Seled sek telu bulan, mikpeddayun suk pedditu ni Pablo sek pektiguman. Nda' giin endek neng megasuy se nga getaw. Mikepengaddat giin bu' pisabut ri senilan sung metendeng sek pedlegari' ned Diwata.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ma'ad sud duma ri senilan, meketegasi guluun, ndi' gaid mektu'u, mbuus pidlaat telu'an nilan ri seng metungenga'an ne nga getaw su ngak penintulu' metendeng riin seg Biyanan ne Ginu'u. Aas bineleng ilan ni Pablo bu' inuwiten su ngak tinu'unanen duma seniin. Bu' kada gendaw ritu giin sek seled nek pektiguman ni Tirano neng mikpeddayun sek pekpengaddat ri se nga getaw.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Sek seled duwa' taun, giin nini sug binaalen. Aas su dlaun neng mikengel ritu sek probinsiya neg Asia, Judeo awas gena' Judeo, mikerengeg ri sek talu' ne Ginu'u.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Melaun ne genda' mayan mehitabu' ne ngang milagru suk pimbaal ned Diwata pebiyan riin ni Pablo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Isan su ngak panuwilu bu' su ngak penepeten ne ginamiten, bu' inuwit ritu se ngang minlaru, mitelen ilan. Bu' su ngang mekelaat ne gispiritu minggawas rema ri senilan.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Nandaw, duuni ngag Judeo neng midlibed bu' mimpegawas ne ngang mekelaat ne gispiritu se nga getaw neng miseleran. Inindanan nilan ne gemiten su ngalan ni Jesus ne Ginu'u, laung nilan, “Sinugu'u amu ne gumawas se ngalan ni Jesus neg winali ni Pablo.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Sung migbaal run nini, gilan suk pitu ne ngag bata' ni Eskeva, su Dlabaw nek Pari'.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ma'ad miksembag sung melaat ne gispiritu neng miktalu', “Mikilalau riin ni Jesus bu' mi'ilalau rema si Pablo. Ma'ad ta' amu ma?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Su getaw nek pinulayan linumanlag ri senilan neng melebiyan ne kebelu' bu' dinaagen ilan. Minggebek ilan buwat tu seg balain neng milebasan bu' misamad.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Penghitabu' keni misuunan se dlaun ne ngag Judeo bu' ne nga gena' Judeo neng mikengel ritu seg Efeso bu' minendek ilan. Tendeng run nini, su ngalan ni Jesus ne Ginu'u binegayan ne gembagel nek pesiddengeg.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Melaun ne nga getaw buwat se dlugar ketu neng mibaal ne ngang mektetu'u minateng neng miktabal se ngang melaat nek terbahu nilan.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Bu' melaun rema se ngang memeneddud sung miguwit bu' tinipung su nga dlibru nilan ne ginamit sek pekpeneddud bu' sinereng nilan gela' ri seng metungenga'an ne nga getaw. Su dlaga' ne nga dlibru ketu mirepet se dlima pulu' libu nek pelata.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Pebiyan run nini, midlelaup suk talu' ne Ginu'u bu' mibaal ne ge'eman pa gupiya.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Dluwat se ngak penghitabu' ketu, mikegena'ena' si Pablo neng mayan seng Macedonia bu' seg Acaya sek peddituun seg Jerusalem. Bu' miktalu' rema giin, “Buwat seg Jerusalem, kina'enlan merituu rema seg Roma.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Bu' pi'unaan rayun seng Macedonia sud duwa' nek sesugu'enen ne si Timoteo bu' si Erastus saanay mikpebilin pa reli' giin ritu sek probinsiya neg Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Sek panahun ketu duuni gembagel ne kesamuk neng mihitabu' seg Efeso tendeng seg Biyanan ne Ginu'u.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ay duunik sala tawan neng menenensal ritu ne giningelanan ne si Demetrio. Duunik penelapi'en neng mimbaal neng mekiika' ne ngak templo maa' sek templo ne dlibun ned diwata nilan ne si Artemis. Su ngang minerbahu ri seniin mikeselapi' gupiya.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Aas tinawagen su ngak terebahantiin bu' sud duma pa ne ngang menenensal. Bu' miktalu' giin ri senilan, “Ngak sementaun'u, misuunan niyu neng mikeselapi' ita run tendeng sek terbahu keni.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Na, mi'ita' niyu bu' mirengeg sug binaal ne getaw keni ne si Pablo. Miktalu' giin ne su ngad diwata neg binaal ne nga getaw, gena' metuud ne ngad diwata. Bu' melauning mikpetuud ri seniin rini seg Efeso bu' sek tibuuk nek probinsiya seg Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Aas memiligru suk penelapi' ta neng mekaangken neng melaat ne ngalan. Bu' gena' na run ketu, bu' ndi' asta rema suk templo seg bentugan ne dlibun ned diwata ta ne si Artemis tendeng ay nda' naik paluun bu' merala' na su kebentugaan. Sud diwata keni sinimba ri seg Asia bu' ri sek tibuuk neg benwa.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Sek pekerengeg run itu ne nga getaw, pinlengetan ilan gaid bu' migatad ilan membeksay, “Si Artemis, seg Efeso ge'eman!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Bu' melaun pa gaid ne nga getaw ri sek tibuuk nek siyudad neng mimbeksay. Dinaap nilan rayun si Gayo bu' si Aristarcus, su ngak sementaun ni Pablo sek pegbiyahi ne ngak taga Macedonia. Bu' binidlas sud duwa' ketu, minggebek ilan pagaw tu sek pektiguman ri sek siyudad.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Liyagan siya ni Pablo neng mekaatubang tu se nga getaw ma'ad pinegengan giin ne ngak tinu'unan.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Duuni ngak sambat ni Pablo ne nga gupisyal sek probinsiya neg Asia. Mikpawit ilan neng minsahi tu ni Pablo bu' migandyu' ilan ri seniin ne ndi' gaid giin meritu sek pektiguman.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Mbuus miksamet su kegubet ne nga getaw ritu. Dlain sug bineksay nuk sala bu' dlain rema su ngad duma tendeng ay melaun ri senilan nda' mekesuun bu' tuma ma mektigum ilan.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Mbuus miksinyas si Alejandro arun su nga getaw ndi' na meksasak bu' miktuntul giin sek pekpenaliped ri se gegulingenen.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ma'ad sek pekesuun dun ne nga getaw neg Judeo giin, dlaun nilan mimbeksay bu' sed duwa' uras, giin rai ini suk bineksay nilan, “Si Artemis seg Efeso ge'eman!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Se ketambinaya', mipegengan ra gaid nuk sikritaryu ri se dlunsud suk pegbeksay nu nga getaw. Mbuus miktalu' giin, “Gamu ne ngak taga Efeso, su dlaun ne nga getaw mikesuun ne gita nek taga Efeso, gita mikpedlekata sek templo ni Artemis ne ge'eman, bu' sek sagradu neg batu neng miladdu' buwat se dlangit.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Nda'iruning mekelimed run nini. Aas ndi' amu pedderali' bu' ndi' amu pegbaal isan landun gawas bu' pegena'ena' niyu reli'.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Inuwit niyu rini nga getaw keni, ma'ad nda' ilan gani' peddaaw sek templo ta bu' nda' pekpesipala sed diwata ta ne dlibun.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bu' si Demetrio bu' su ngak terebahantiin duunik sumbung nilan se isan ta' senilan, duuni nga gukuman ta bu' ngang midlegeseg ned ditu ilan peksumbung.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ma'ad bu' duun paid duma ne ngad dikelamu niyu, kiin kina'enlan usain ri seng mi'enaran sek pektipung se nga getaw se dlunsud.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ay ali' bu' gita suk pengelegan se kesamuk neng mihitabu' nandaw bu' nda'iruni gigu' ne keterengan ne mbegay ta metendeng run nini.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Peketubusen nini telu'ay, pipe'uli'en su nga getaw.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.