Atos 19
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARC
1 Saanay ritu si Apolos se Corinto, midlaang si Pablo ri se ngag binuwiran sek probinsiya tampan mirepet giin seg Efeso. Ritu duuning mi'ita'en ne ngak tinu'unan
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 bu' sinaakaan ilan, “Mirawat na ba niyu su Gispiritu Santu seng miktu'u amu?”
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Miksaak si Pablo ri senilan, “Lama bendyagay amu run mibendyagan?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Miktalu' si Pablo ri senilan, “Sug bendyag ni Juan para ri se ngang middiksu' ri se ngak sala' nilan; bu' miktalu' si Juan tu se nga getaw Israel ne kina'enlan mektu'u ilan seng meddendug ri seniin, ne genda'irun nai dlain bu' ndi' si Jesus.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Sek pekerengeg nilan run itu, binendyagan ilan rayun ri se ngalan ni Jesus ne Ginu'u.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Bu' sed dinepen ni Pablo su nga gemegen ri senilan, linumusad rayun su Gispiritu Santu. Migasuy ilan rayun ne dlainlain nek tinuntulan bu' migasuy ilan rema neng minsahi neg buwat ri sed Diwata.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ngak sepulu' bu' ruwa' ne nga dlai su dlaunan nilan.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Seled sek telu bulan, mikpeddayun suk pedditu ni Pablo sek pektiguman. Nda' giin endek neng megasuy se nga getaw. Mikepengaddat giin bu' pisabut ri senilan sung metendeng sek pedlegari' ned Diwata.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ma'ad sud duma ri senilan, meketegasi guluun, ndi' gaid mektu'u, mbuus pidlaat telu'an nilan ri seng metungenga'an ne nga getaw su ngak penintulu' metendeng riin seg Biyanan ne Ginu'u. Aas bineleng ilan ni Pablo bu' inuwiten su ngak tinu'unanen duma seniin. Bu' kada gendaw ritu giin sek seled nek pektiguman ni Tirano neng mikpeddayun sek pekpengaddat ri se nga getaw.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Sek seled duwa' taun, giin nini sug binaalen. Aas su dlaun neng mikengel ritu sek probinsiya neg Asia, Judeo awas gena' Judeo, mikerengeg ri sek talu' ne Ginu'u.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Melaun ne genda' mayan mehitabu' ne ngang milagru suk pimbaal ned Diwata pebiyan riin ni Pablo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Isan su ngak panuwilu bu' su ngak penepeten ne ginamiten, bu' inuwit ritu se ngang minlaru, mitelen ilan. Bu' su ngang mekelaat ne gispiritu minggawas rema ri senilan.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nandaw, duuni ngag Judeo neng midlibed bu' mimpegawas ne ngang mekelaat ne gispiritu se nga getaw neng miseleran. Inindanan nilan ne gemiten su ngalan ni Jesus ne Ginu'u, laung nilan, “Sinugu'u amu ne gumawas se ngalan ni Jesus neg winali ni Pablo.”
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Sung migbaal run nini, gilan suk pitu ne ngag bata' ni Eskeva, su Dlabaw nek Pari'.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ma'ad miksembag sung melaat ne gispiritu neng miktalu', “Mikilalau riin ni Jesus bu' mi'ilalau rema si Pablo. Ma'ad ta' amu ma?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Su getaw nek pinulayan linumanlag ri senilan neng melebiyan ne kebelu' bu' dinaagen ilan. Minggebek ilan buwat tu seg balain neng milebasan bu' misamad.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Penghitabu' keni misuunan se dlaun ne ngag Judeo bu' ne nga gena' Judeo neng mikengel ritu seg Efeso bu' minendek ilan. Tendeng run nini, su ngalan ni Jesus ne Ginu'u binegayan ne gembagel nek pesiddengeg.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Melaun ne nga getaw buwat se dlugar ketu neng mibaal ne ngang mektetu'u minateng neng miktabal se ngang melaat nek terbahu nilan.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Bu' melaun rema se ngang memeneddud sung miguwit bu' tinipung su nga dlibru nilan ne ginamit sek pekpeneddud bu' sinereng nilan gela' ri seng metungenga'an ne nga getaw. Su dlaga' ne nga dlibru ketu mirepet se dlima pulu' libu nek pelata.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Pebiyan run nini, midlelaup suk talu' ne Ginu'u bu' mibaal ne ge'eman pa gupiya.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Dluwat se ngak penghitabu' ketu, mikegena'ena' si Pablo neng mayan seng Macedonia bu' seg Acaya sek peddituun seg Jerusalem. Bu' miktalu' rema giin, “Buwat seg Jerusalem, kina'enlan merituu rema seg Roma.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Bu' pi'unaan rayun seng Macedonia sud duwa' nek sesugu'enen ne si Timoteo bu' si Erastus saanay mikpebilin pa reli' giin ritu sek probinsiya neg Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Sek panahun ketu duuni gembagel ne kesamuk neng mihitabu' seg Efeso tendeng seg Biyanan ne Ginu'u.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ay duunik sala tawan neng menenensal ritu ne giningelanan ne si Demetrio. Duunik penelapi'en neng mimbaal neng mekiika' ne ngak templo maa' sek templo ne dlibun ned diwata nilan ne si Artemis. Su ngang minerbahu ri seniin mikeselapi' gupiya.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Aas tinawagen su ngak terebahantiin bu' sud duma pa ne ngang menenensal. Bu' miktalu' giin ri senilan, “Ngak sementaun'u, misuunan niyu neng mikeselapi' ita run tendeng sek terbahu keni.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Na, mi'ita' niyu bu' mirengeg sug binaal ne getaw keni ne si Pablo. Miktalu' giin ne su ngad diwata neg binaal ne nga getaw, gena' metuud ne ngad diwata. Bu' melauning mikpetuud ri seniin rini seg Efeso bu' sek tibuuk nek probinsiya seg Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Aas memiligru suk penelapi' ta neng mekaangken neng melaat ne ngalan. Bu' gena' na run ketu, bu' ndi' asta rema suk templo seg bentugan ne dlibun ned diwata ta ne si Artemis tendeng ay nda' naik paluun bu' merala' na su kebentugaan. Sud diwata keni sinimba ri seg Asia bu' ri sek tibuuk neg benwa.”
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Sek pekerengeg run itu ne nga getaw, pinlengetan ilan gaid bu' migatad ilan membeksay, “Si Artemis, seg Efeso ge'eman!”
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Bu' melaun pa gaid ne nga getaw ri sek tibuuk nek siyudad neng mimbeksay. Dinaap nilan rayun si Gayo bu' si Aristarcus, su ngak sementaun ni Pablo sek pegbiyahi ne ngak taga Macedonia. Bu' binidlas sud duwa' ketu, minggebek ilan pagaw tu sek pektiguman ri sek siyudad.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Liyagan siya ni Pablo neng mekaatubang tu se nga getaw ma'ad pinegengan giin ne ngak tinu'unan.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Duuni ngak sambat ni Pablo ne nga gupisyal sek probinsiya neg Asia. Mikpawit ilan neng minsahi tu ni Pablo bu' migandyu' ilan ri seniin ne ndi' gaid giin meritu sek pektiguman.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Mbuus miksamet su kegubet ne nga getaw ritu. Dlain sug bineksay nuk sala bu' dlain rema su ngad duma tendeng ay melaun ri senilan nda' mekesuun bu' tuma ma mektigum ilan.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Mbuus miksinyas si Alejandro arun su nga getaw ndi' na meksasak bu' miktuntul giin sek pekpenaliped ri se gegulingenen.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ma'ad sek pekesuun dun ne nga getaw neg Judeo giin, dlaun nilan mimbeksay bu' sed duwa' uras, giin rai ini suk bineksay nilan, “Si Artemis seg Efeso ge'eman!”
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Se ketambinaya', mipegengan ra gaid nuk sikritaryu ri se dlunsud suk pegbeksay nu nga getaw. Mbuus miktalu' giin, “Gamu ne ngak taga Efeso, su dlaun ne nga getaw mikesuun ne gita nek taga Efeso, gita mikpedlekata sek templo ni Artemis ne ge'eman, bu' sek sagradu neg batu neng miladdu' buwat se dlangit.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nda'iruning mekelimed run nini. Aas ndi' amu pedderali' bu' ndi' amu pegbaal isan landun gawas bu' pegena'ena' niyu reli'.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Inuwit niyu rini nga getaw keni, ma'ad nda' ilan gani' peddaaw sek templo ta bu' nda' pekpesipala sed diwata ta ne dlibun.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bu' si Demetrio bu' su ngak terebahantiin duunik sumbung nilan se isan ta' senilan, duuni nga gukuman ta bu' ngang midlegeseg ned ditu ilan peksumbung.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ma'ad bu' duun paid duma ne ngad dikelamu niyu, kiin kina'enlan usain ri seng mi'enaran sek pektipung se nga getaw se dlunsud.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ay ali' bu' gita suk pengelegan se kesamuk neng mihitabu' nandaw bu' nda'iruni gigu' ne keterengan ne mbegay ta metendeng run nini.”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Peketubusen nini telu'ay, pipe'uli'en su nga getaw.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.