Atos 16
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVI
1 Mirepet ilan ni Pablo tu sed Derbe bu' sed Listra. Bu' enlengay niyu, duunik tinu'unan ne iningelanan ne si Timoteo. Su gina'en Judeo bu' mektetu'u rema, ma'ad su gama'en Griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Su ngang mektetu'u ritu sed Listra bu' seg Ikonio mikesaya' riin ni Timoteo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Liyagan ni Pablo ne uwiten si Timoteo duma ri senilan, aas tinuli'en nini tendeng ay su dlaun ne ngag Judeo neng mikengel se nga dlugar ketu mikesuun ne Griego su gama' ni Timoteo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sek pedditu nilan se nga dlunsud, pisabut nilan tu se ngang mektetu'u su ngag bala'ud ne mbaya' baalen nek piguyunan ne nga gapustulis bu' ne nga geseg ritu seg Jerusalem. Inesuyan nilan su ngang mektetu'u nek tumanen nilan ini.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Aas linumigen pa gaid suk pektu'u ne ngang mektetu'u ri se ngak simbaan bu' su ngang mektetu'u miksilaun pa gaid se kada gendaw.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Miritu ilan se nga dlugar sek Frigia bu' Galacia, tendeng ay nda' ilan tugutay ne Gispiritu Santu neng megasuy seng Melengas ne Gesuyen ritu sek probinsiya neg Asia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Sek peddateng nilan se gelet neng Misia, sinulayan siya nilan meritu sek probinsiya neg Bitinia, ma'ad su Gispiritu ni Jesus nda' pektugut ri senilan.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Aas minayan ilan na ma'aray sek probinsiya neg Misia bu' dinumiksun tu sek Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Se gebii ketu, duunik pegita'en ni Pablo neng mi'ita'en suk sala tawan nek taga Macedonia neng migindeg bu' mikpe'ilelaat ri seniin, “Dipag'a rini seng Macedonia bu' ebangay mu ami!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Sek pekiita' ni Pablo run sek pegita'en ketu, miksempun ami rayun mengandam sek pedditu seng Macedonia, tendeng ay miktu'u ami nek tinawag ami ned Diwata sek pegwali seng Melengas ne Gesuyen se nga getaw ritu.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Sinumakay ami gatad sek Troas bu' linumegbas sek timuwalag nek Samotracia, bu' sek sunud ne gendaw, miritu ami seng Neapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Buwat ritu miritu ami sek Filipos ne giini gembagel nek siyudad sed distritu neng Macedonia bu' sakup seg Roma. Mikengel ami ritu sek santa' endaw.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Se Gendaw nek Pengulali, ginumawas ami tu sek siyudad bu' miritu se geksid nek tubig tendeng ay migena'ena' ami ned duuni dlugar ritu nek pektiguman ne nga getaw Judeo arun megampu'. Migingkud ami bu' miktuntul ri se nga dlibun neng miktigum ritu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Sala se ngang minginengeg ri senami si Lydia nek taga Tiyatira. Mimeledya' giin ne ngang melaga' nek penepeten nek tinina' neng melagemlagem bu' miksimba rema ri sed Diwata. Na, pi'ena'ena' gupiya nu Ginu'u ri seniin su ngak tinalu' ni Pablo.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Bu' rayun mikpebendyag giin bu' su dlaun neng mikengel tu seg balain. Peketubus, inenggaten ami neng meritu seg balain, laungen, “Ritu amu bu' pekengel amu seg balay'u bu' miktu'u amu ne gaku' metuud neng mektetu'u ne Ginu'u.” Bu' dinawat nami suk pegenggaten.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sala ne gendaw ketu, saanay mikpagaw ami se dlugar nek pektiguman sek pegampu', linabet ami neg bata' relaga ne gulipen nek pige'eman neng melaat ne gispiritu neng megbegay ri seniin nek sinuunan sek pekpengatuk se ngak penghitabu'. Gembagel sung miselapi' nu nga gegalenen pebiyan ri sek sinuunaan sek pekpengatuk.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Mbuus dlibun keni meddendugdendug ri senami ni Pablo bu' migbeksay, “Nga getaw keni ngak sesugu'en ne Dlabi neng Mekegega'em ned Diwata. Pisuun nilan ri seniyu bu' pegendunen run niyu arun meluwas amu!”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Na, kada gendaw giin itu sug binaalen tampan misemukan na si Pablo. Aas inatubangen su dlibun bu' tinelu'an sung melaat ne gispiritu, “Se ngalan ni Jesus Christ, sinugu'u dya'a sek pegawas ri seniin!” Bu' migawa' rayun ri seniin sung melaat ne gispiritu sek panahun ketu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Sek pekiita' ne nga gegalenen ne gendi' na giin mpenelepi'an nilan, dinaap nilan si Pablo bu' si Silas bu' binidlas nilan tu se gukuman arun mengatubang tu se nga geseg tu se dlugar ketu.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Miktalu' ilan tu se nga geseg nek taga Roma, “Nga getaw keni ngag Judeo bu' miguwit ilan ne kesamuk rini sek siyudad ta.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mimandu' ilan ne ngak pemetasan nek supak ri se kesugu'an ta. Ngak taga Roma ita, aas ndi' ita mekerawat se ngak pemetasan keni awas ndi' ta ini mbaal.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Bu' inabang pegeelay nu nga getaw gilan ni Pablo.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Tubus seng melebiyan nek pedlekpes ri senilan, piperisu ilan. Sinugu' nilan su guwardiya neg bentayan ilan gaid gupiya.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Peketubusen merawat suk sugu' ketu, sineled ilan ne guwardiya ritu sek seled na gupiya nuk perisuwan bu' sinipu su nga geksud nilan.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Sek peketitenga' ne gebii na, migampu' si Pablo bu' si Silas bu' midlekanta se ngak peksaya' ri sed Diwata. Minginengeg ri senilan sud duma ne ngak pinerisu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Mbuus sek tikmal midlinug neng mesekeg gupiya bu' mikedyug suk perisuwan mirepet tampan tu sek pi'indegan ne ngak pasek. Mipuka rayun su ngak sira ne ngak perisuwan bu' midlekat su nga kadina se dlaun ne ngak perisu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Mitanud su guwardiya. Bu' sek pekita'en dun neng mipuka na su ngak sira nek perisuwan, se gena'ena'en mibeluy na su ngak perisu. Aas binadduten su kalisen bu' liyagaan siya nek petain su gegulingenen.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ma'ad migbeksay seng mesekeg si Pablo, “Ndi'a eget! Keni ami ra gela'!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Mikpe'angay nek sulu' su guwardiya bu' minikad giin sumeled ritu bu' middempug neng mikpengereg ri seng metungenga'an nilan ni Pablo bu' ni Silas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Mbuus inuwiten ilan ni Pablo tu se gawas bu' sinaakan, “Sir, lamaig baalen'u arun meluwas?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Miksembag ilan ni Pablo, “Pektu'ua riin ni Jesus ne Ginu'u bu' meluwas'a bu' suk pamilya mu.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Mbuus winali nilan ni Pablo suk talu' ne Ginu'u ri seniin bu' se dlaun nek sakup sek pamilyaan.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Se guras ne gebii ketu, inuwit ilan nu guwardiya bu' inugasaan su ngak samad nilan; bu' mikpebendyag rayun giin asta suk tibuuk nek pamilyaan.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Peketubus inuwiten ilan ni Pablo ritu seg balain bu' pinaanen ilan. Su guwardiya bu' suk pamilyaan pidleliyag gaid gupiya neng miktu'u ilan numuun ri sed Diwata.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Sek pekesikanselem, sinugu' nu nga geseg nek taga Roma su ngak pulis, “Beluyan ilan na ni Pablo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Bu' pisuun ini ne guwardiya riin ni Pablo, laungen, “Su nga geseg miksugu' neng mekegawas amu na. Aas gawas amu na bu' melengas siyaik pedlaang niyu.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ma'ad miktalu' si Pablo tu se ngak pulis, “Taga Roma ami, bu' pilekpes ami nilan seng meleget ne getaw ne nda' reli' bistigaray. Rayun piperisu ami nilan. Na, mikegena'ena' ilan pa ba ne edluren ami nilan sek pekpegawas? Ndi' gaid! Kina'enlan ne su nga geseg, gilan mismu sung merini arun gilan sung mekpegawas riin senami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Inasuy ne ngak pulis tu se nga geseg seg Roma ngak tinalu' keni; bu' seng mirengeg nilan nek taga Roma ilan ni Pablo bu' ni Silas, minendek ilan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Aas miritu ilan bu' minengi nek pasaylu ri senilan ni Pablo. Mbuus inunutan nilan rayun sek pegawas bu' inandyu' neng megawa' ilan na tu sek siyudad.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Seng mikegawas na si Pablo bu' si Silas tu sek perisuwan, miritu ilan seg balay ni Lydia. Kinita' nilan su ngang mektetu'u ritu bu' inulikseg ilan nilan arun ligenen suk pektu'u nilan; peketubus, minlaang ilan rayun.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.