Atos 16
Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs ARIB
1 Mirepet ilan ni Pablo tu sed Derbe bu' sed Listra. Bu' enlengay niyu, duunik tinu'unan ne iningelanan ne si Timoteo. Su gina'en Judeo bu' mektetu'u rema, ma'ad su gama'en Griego.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Su ngang mektetu'u ritu sed Listra bu' seg Ikonio mikesaya' riin ni Timoteo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Liyagan ni Pablo ne uwiten si Timoteo duma ri senilan, aas tinuli'en nini tendeng ay su dlaun ne ngag Judeo neng mikengel se nga dlugar ketu mikesuun ne Griego su gama' ni Timoteo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Sek pedditu nilan se nga dlunsud, pisabut nilan tu se ngang mektetu'u su ngag bala'ud ne mbaya' baalen nek piguyunan ne nga gapustulis bu' ne nga geseg ritu seg Jerusalem. Inesuyan nilan su ngang mektetu'u nek tumanen nilan ini.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aas linumigen pa gaid suk pektu'u ne ngang mektetu'u ri se ngak simbaan bu' su ngang mektetu'u miksilaun pa gaid se kada gendaw.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Miritu ilan se nga dlugar sek Frigia bu' Galacia, tendeng ay nda' ilan tugutay ne Gispiritu Santu neng megasuy seng Melengas ne Gesuyen ritu sek probinsiya neg Asia.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Sek peddateng nilan se gelet neng Misia, sinulayan siya nilan meritu sek probinsiya neg Bitinia, ma'ad su Gispiritu ni Jesus nda' pektugut ri senilan.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Aas minayan ilan na ma'aray sek probinsiya neg Misia bu' dinumiksun tu sek Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Se gebii ketu, duunik pegita'en ni Pablo neng mi'ita'en suk sala tawan nek taga Macedonia neng migindeg bu' mikpe'ilelaat ri seniin, “Dipag'a rini seng Macedonia bu' ebangay mu ami!”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Sek pekiita' ni Pablo run sek pegita'en ketu, miksempun ami rayun mengandam sek pedditu seng Macedonia, tendeng ay miktu'u ami nek tinawag ami ned Diwata sek pegwali seng Melengas ne Gesuyen se nga getaw ritu.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Sinumakay ami gatad sek Troas bu' linumegbas sek timuwalag nek Samotracia, bu' sek sunud ne gendaw, miritu ami seng Neapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Buwat ritu miritu ami sek Filipos ne giini gembagel nek siyudad sed distritu neng Macedonia bu' sakup seg Roma. Mikengel ami ritu sek santa' endaw.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Se Gendaw nek Pengulali, ginumawas ami tu sek siyudad bu' miritu se geksid nek tubig tendeng ay migena'ena' ami ned duuni dlugar ritu nek pektiguman ne nga getaw Judeo arun megampu'. Migingkud ami bu' miktuntul ri se nga dlibun neng miktigum ritu.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Sala se ngang minginengeg ri senami si Lydia nek taga Tiyatira. Mimeledya' giin ne ngang melaga' nek penepeten nek tinina' neng melagemlagem bu' miksimba rema ri sed Diwata. Na, pi'ena'ena' gupiya nu Ginu'u ri seniin su ngak tinalu' ni Pablo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Bu' rayun mikpebendyag giin bu' su dlaun neng mikengel tu seg balain. Peketubus, inenggaten ami neng meritu seg balain, laungen, “Ritu amu bu' pekengel amu seg balay'u bu' miktu'u amu ne gaku' metuud neng mektetu'u ne Ginu'u.” Bu' dinawat nami suk pegenggaten.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sala ne gendaw ketu, saanay mikpagaw ami se dlugar nek pektiguman sek pegampu', linabet ami neg bata' relaga ne gulipen nek pige'eman neng melaat ne gispiritu neng megbegay ri seniin nek sinuunan sek pekpengatuk se ngak penghitabu'. Gembagel sung miselapi' nu nga gegalenen pebiyan ri sek sinuunaan sek pekpengatuk.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Mbuus dlibun keni meddendugdendug ri senami ni Pablo bu' migbeksay, “Nga getaw keni ngak sesugu'en ne Dlabi neng Mekegega'em ned Diwata. Pisuun nilan ri seniyu bu' pegendunen run niyu arun meluwas amu!”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Na, kada gendaw giin itu sug binaalen tampan misemukan na si Pablo. Aas inatubangen su dlibun bu' tinelu'an sung melaat ne gispiritu, “Se ngalan ni Jesus Christ, sinugu'u dya'a sek pegawas ri seniin!” Bu' migawa' rayun ri seniin sung melaat ne gispiritu sek panahun ketu.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Sek pekiita' ne nga gegalenen ne gendi' na giin mpenelepi'an nilan, dinaap nilan si Pablo bu' si Silas bu' binidlas nilan tu se gukuman arun mengatubang tu se nga geseg tu se dlugar ketu.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Miktalu' ilan tu se nga geseg nek taga Roma, “Nga getaw keni ngag Judeo bu' miguwit ilan ne kesamuk rini sek siyudad ta.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mimandu' ilan ne ngak pemetasan nek supak ri se kesugu'an ta. Ngak taga Roma ita, aas ndi' ita mekerawat se ngak pemetasan keni awas ndi' ta ini mbaal.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Bu' inabang pegeelay nu nga getaw gilan ni Pablo.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Tubus seng melebiyan nek pedlekpes ri senilan, piperisu ilan. Sinugu' nilan su guwardiya neg bentayan ilan gaid gupiya.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Peketubusen merawat suk sugu' ketu, sineled ilan ne guwardiya ritu sek seled na gupiya nuk perisuwan bu' sinipu su nga geksud nilan.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Sek peketitenga' ne gebii na, migampu' si Pablo bu' si Silas bu' midlekanta se ngak peksaya' ri sed Diwata. Minginengeg ri senilan sud duma ne ngak pinerisu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Mbuus sek tikmal midlinug neng mesekeg gupiya bu' mikedyug suk perisuwan mirepet tampan tu sek pi'indegan ne ngak pasek. Mipuka rayun su ngak sira ne ngak perisuwan bu' midlekat su nga kadina se dlaun ne ngak perisu.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Mitanud su guwardiya. Bu' sek pekita'en dun neng mipuka na su ngak sira nek perisuwan, se gena'ena'en mibeluy na su ngak perisu. Aas binadduten su kalisen bu' liyagaan siya nek petain su gegulingenen.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ma'ad migbeksay seng mesekeg si Pablo, “Ndi'a eget! Keni ami ra gela'!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Mikpe'angay nek sulu' su guwardiya bu' minikad giin sumeled ritu bu' middempug neng mikpengereg ri seng metungenga'an nilan ni Pablo bu' ni Silas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Mbuus inuwiten ilan ni Pablo tu se gawas bu' sinaakan, “Sir, lamaig baalen'u arun meluwas?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Miksembag ilan ni Pablo, “Pektu'ua riin ni Jesus ne Ginu'u bu' meluwas'a bu' suk pamilya mu.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Mbuus winali nilan ni Pablo suk talu' ne Ginu'u ri seniin bu' se dlaun nek sakup sek pamilyaan.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Se guras ne gebii ketu, inuwit ilan nu guwardiya bu' inugasaan su ngak samad nilan; bu' mikpebendyag rayun giin asta suk tibuuk nek pamilyaan.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Peketubus inuwiten ilan ni Pablo ritu seg balain bu' pinaanen ilan. Su guwardiya bu' suk pamilyaan pidleliyag gaid gupiya neng miktu'u ilan numuun ri sed Diwata.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Sek pekesikanselem, sinugu' nu nga geseg nek taga Roma su ngak pulis, “Beluyan ilan na ni Pablo.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Bu' pisuun ini ne guwardiya riin ni Pablo, laungen, “Su nga geseg miksugu' neng mekegawas amu na. Aas gawas amu na bu' melengas siyaik pedlaang niyu.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ma'ad miktalu' si Pablo tu se ngak pulis, “Taga Roma ami, bu' pilekpes ami nilan seng meleget ne getaw ne nda' reli' bistigaray. Rayun piperisu ami nilan. Na, mikegena'ena' ilan pa ba ne edluren ami nilan sek pekpegawas? Ndi' gaid! Kina'enlan ne su nga geseg, gilan mismu sung merini arun gilan sung mekpegawas riin senami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Inasuy ne ngak pulis tu se nga geseg seg Roma ngak tinalu' keni; bu' seng mirengeg nilan nek taga Roma ilan ni Pablo bu' ni Silas, minendek ilan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Aas miritu ilan bu' minengi nek pasaylu ri senilan ni Pablo. Mbuus inunutan nilan rayun sek pegawas bu' inandyu' neng megawa' ilan na tu sek siyudad.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Seng mikegawas na si Pablo bu' si Silas tu sek perisuwan, miritu ilan seg balay ni Lydia. Kinita' nilan su ngang mektetu'u ritu bu' inulikseg ilan nilan arun ligenen suk pektu'u nilan; peketubus, minlaang ilan rayun.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.