Atos 15

Sug Begu Ne Kalegenan (STB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Duunik santa' tawan neng mindateng seg Antiyuk buwat seg Judea bu' mimandu' se ngang mektetu'u, “Bu' ndi' amu mekpetuli' sumala' ri sek tinendu' se Kesugu'an ni Moses, ndi' amu meluwas.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Na, gembagel gupiya suk peksupak ni Pablo bu' ni Barnabas se ketendu'an keni. Aas piguyunan ne si Pablo bu' si Barnabas bu' santa' tawan seg Antiyuk neng meritu seg Jerusalem arun kumita' se nga gapustulis bu' ri se nga geseg metendeng ri seg betang keni.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mbuus sinugu' ne ngang mektetu'u ri sek simbaan ilan ni Pablo. Sek pegbiyan nilan sek Fenicia bu' sek Samaria, pisuun nilan ne su nga gena' Judeo miktu'u na riin sed Diwata. Gesuyan keni migbegay nek pedleliyag gupiya tu se dlaun neng mektetu'u.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Sek peddateng nilan ni Pablo seg Jerusalem, dinawat ilan ne ngang mektetu'u ri sek simbaan, ne nga gapustulis bu' ne nga geseg. Inasuy nilan su dlaun neg binaal ned Diwata pebiyan ri senilan.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ma'ad duuni ngang mektetu'u ritu nek sakup ne ngak Pariseo. Migindeg ilan bu' miktalu', “Kina'enlan nek tuli'en su nga gena' Judeo bu' esuyan ilan neng mekpetuud ri se Kesugu'an ni Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Aas miktipung su nga gapustulis bu' su nga geseg arun peksebutan nilani ngag betang keni.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Dluwati gempayat nek pegaddat, migindeg si Pedro bu' miktalu', “Nga kepeteran, misuunan na niyu nek pinili'u ned Diwata buwat ri seniyu nud diin arun tintulu'u sung Melengas ne Gesuyen tu se nga gena' Judeo arun mekerengeg ilan rema bu' mektu'u.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Bu' sud Diwata, neng mikesuun ri se gena'ena' se kada sala, pi'ita' ned dinawaten rema su nga gena' Judeo ay binegain ma rema su Gispiritu Santu ri senilan maa' seg binaalen ri senita nud diin.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Nda'i kelainan metendeng ri senita bu' ri senilan; Pinasayluun su ngak sala' nilan tendeng ri sek pektu'u nilan.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Lama pegindanan niyu run sud Diwata pebiyan sek pekpepisaan se nga kebegat para ri se ngang mektetu'u ne isan su nga gepu'an ta bu' gita mismu ndi' mekepisaan run?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ma'ad miktu'u ita nek pebiyan se kepiya ne Ginu'u ne si Jesus, meluwas ita maa' rema se nga gena' Judeo.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Bu' su dlaun ne nga getaw neng miktipung nda' rayun peksasak. Pinginengegan nilan su ginasuy ni Barnabas bu' ni Pablo metendeng se nga ketingelaan bu' ngang milagru neg binaal ned Diwata pebiyan ri senilan tu se nga gena' Judeo.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Peketubus nilan mektalu', laung ni Santiago, “Nga kepeteran penginengegay niyau.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Inasuy ri senita ni Simeon su guna nek pekpe'ita' sek pedlekata ned Diwata ri se gena' Judeo sek peguwan buwat ri senilan ne nga getaw neng mesakup para seniin.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Su ngak tinalu' nu ngak propeta minuyun run nini sumala' sek tinalu' se kesulatan,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Dluwat ini mpuli'u, miktalu' su Ginu'u,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 arun sud duma ne nga getaw menengaw ri se Ginu'u,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Giin nini suk tinalu' ne Ginu'u, nek pisuun se gempayat na nek panahun.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 “Aas ri se gena'ena'u,” mikpeddayun sek pektalu' si Santiago, “ndi' ta lisedliseren su nga gena' Judeo neng miktu'u ri sed Diwata.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ma'ad kina'enlan nek sulatan ta ilan ne ndi' maan se nga gaan ne ginilak tu se ngad diwatadiwata. Liyawan nilan sug imural nek pekighilawas; bu' ndi' ilan maan se karni ne ngang mektetubu' neng milengek awas dugu'.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Ay su Kesugu'an ni Moses binasa se gempayat nek panahun ri se ngak pektiguman nilan se kada Gendaw nek Pengulali, bu' su ngak talu'en winali ri se kada dlunsud.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Bu' ritu miguyun su nga gapustulis, bu' su nga geseg, bu' sud duma ne ngang mektetu'u ri sek simbaan neng memili' ilan ne nga dlai buwat ri sek sakup nilan arun perunuten ilan riin ni Pablo bu' ni Barnabas seg Antiyuk. Pinili' nilan si Judas ne giningelanan neg Barsabas bu' si Silas nek pigbesaan ne ngang mektetu'u.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tinalu' tu sek sulat nek pinawit ri senilan:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mirengeg nami ned duuni nga getaw buwat rini senami bu' linibeg amu nilan pebiyan ri sek tinalu' nilan. Ma'ad nda' nami gilan sugu'ay neng menintulu' neng maa' niin.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Aas seng miktipung ami, miguyun ami neng memili' ne nga getaw nek sugu'en nami riin seniyu. Meddunut ilan ri ni Barnabas bu' ni Pablo, suk pinetail ta ne nga kepeteran.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Binegay nilan su ketubu' nilan para sek pegbaal ri seg baalen ne Ginu'u ta ne si Jesus Christ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Aas sinugu' nami ri seniyu si Judas bu' si Silas arun megasuy rema metendeng se ngag betang nek tinalu' riin sek sulat nami kiin.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Melengas para se Gispiritu Santu bu' ri senami ne gendi' dugangan su nga kebegat nek pepisaan ri seniyu gawas ri se kina'enlan nek sunuren niyu ne ngag bala'ud:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ndi' amu maan se nga gaan ne ginilak tu se ngad diwatadiwata; ndi' amu maan ned dugu' bu' karni ne ngang mektetubu' neng milengek; bu' liyaway niyu sug imural nek pekighilawas. Bu' liyawan niyui ngag betang keni, mekegbegay ini ri seniyu ne kepiyanan. Gekteb na ma'aray rini.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mbuus midlaang su nga getaw nek sinugu' nilan bu' miritu seg Antiyuk. Tinipung nilan su dlaun ne ngang mektetu'u bu' binegay rayun nilan suk sulat.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Pekebasa run nini nu ngang mektetu'u, pidleliyag ilan gupiya bu' mi'uliksegan ilan ri seng minsahi.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Si Judas bu' si Silas ne ngak propeta rema neng mimandu' seng melaun ne ngag betang tu se ngang mektetu'u arun sek pegulikseg ri senilan.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Ma'ad si Pablo bu' si Barnabas duma se dlaunan mikpebilin ritu seg Antiyuk neng mimandu' bu' migwali sek talu' ne Ginu'u.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Dluwat suk santa' endaw, miktalu' si Pablo riin ni Barnabas, “Puli'an ta bu' bentaun ta su ngang mektetu'u ri se kada ne dlunsud ned ditu ita migwali sek talu' ne Ginu'u, bu' enlengan ta bu' landuni kebetang nilan.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Miliyag si Barnabas ma'ad liyagaan ne uwiten si Juan Marcos.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ma'ad ndi' liyagan ni Pablo nek perunuten si Juan Marcos tendeng ay se guna nek peddunuten ri senilan, binelengen ilan ritu sek Pamfilia bu' nda' giin pekpeddayun sek pedduma ri senilan ri sek terbahu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mibaal nilan ne dlalis, aas miksuway ilan. Inuwit ni Barnabas si Marcos bu' sinumakay ilan pagaw sek Cyprus,
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 saanay si Pablo pinili' si Silas bu' midlaang, tubus ilan piniyal nu ngang mektetu'u ri se kepiya ne Ginu'u.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Miritu ilan ni Pablo sek probinsiya nek Syria bu' Cilicia sek pedligen se ngang mektetu'u riin se ngak simbaan.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.